FAYH: dan melemparkan hujan es ke atas bumi. Siapakah yang tahan menghadapi kedinginan yang dibuat-Nya?
AYT: Dia melemparkan es sebagai potongan-potongan, siapa bisa berdiri di hadapan dingin-Nya?
TB: Ia melemparkan air batu seperti pecahan-pecahan. Siapakah yang tahan berdiri menghadapi dingin-Nya?
TL: Dicampakkan-Nya air beku seperti berbungkal-bungkal; siapa gerangan tertahan akan dinginnya?
MILT: Dia melemparkan esnya bagaikan serpihan-serpihan; siapakah yang dapat bertahan di hadapan suhu dingin-Nya?
Shellabear 2010: Diturunkan-Nya es seperti pecahan-pecahan roti. Siapakah yang dapat bertahan menghadapi dingin-Nya?
KS (Revisi Shellabear 2011): Diturunkan-Nya es seperti pecahan-pecahan roti. Siapakah yang dapat bertahan menghadapi dingin-Nya?
KSZI: Dia melemparkan hujan batu-Nya. Siapa yang dapat menghadapi kedinginan-Nya?
KSKK: Ia menurunkan hujan batu bagaikan kerikil; siapakah yang mampu menahan angin-Nya yang membekukan?
VMD: Ia menjatuhkan hujan batu seperti batu karang dari langit. Tidak ada orang yang dapat berdiri karena udara dingin yang dikirim-Nya.
BIS: Ia menurunkan hujan es seperti kerikil; tak ada yang tahan menghadapi dinginnya.
TMV: Dia menurunkan hujan batu seperti kerikil; tiada sesiapa pun tahan menghadapi kesejukan itu.
ENDE: (147-6) Bagaikan kerat2 dilemparkanNja esNja, dihadapan kedinginannja air membeku.
Shellabear 1912: Maka diturunkan-Nya hujan batu berkeping-keping. Siapakah yang dapat menahani sejuk-Nya?
Leydekker Draft: 'Ija 'ada tjampakhkan djamadnja seperti panggal-panggal: sijapatah 'akan berdirij dihadapan kadinginannja?
AVB: Dia melemparkan hujan batu-Nya. Siapa yang dapat menghadapi kedinginan-Nya?
TB ITL: Ia melemparkan <07993> air batu <07140> seperti pecahan-pecahan <06595>. Siapakah <04310> yang tahan berdiri <05975> menghadapi <06440> dingin-Nya <07135>?
Jawa: Pangeran nguncalake jendhelan banyu kaya pecahan, sapa bisa tahan ngadeg mbetahake adheme?
Jawa 1994: Panjenengané nekakaké udan ès, sapa sing betah ngrasakaké atisé?
Sunda: Mantenna nurunkeun hujan es lir batu karikil, taya nu kuat nangankeun tirisna!
Madura: Salerana matoron ojan es akantha baliker; tadha’ se kellar nahan cellebba.
Bali: Ida ngrauhang sabeh es, sakadi anake nyambehang krikil. Nenten wenten anak sane mrasidayang naanang dingin sane tedunang Ida punika.
Bugis: Napateppai bosi ése’é pada-pada batu-batué; dé’gaga tahang moloiwi keccé’na.
Makasar: Ia ampaturungi bosi eska sanrapang batu-batu ca’di; tena akkulle attahang andallekangi dinginna.
Toraja: Ia umpasonglo’ uran batu ma’kale’dang-le’dang, mindara la untananni narua kamasangkanganNa?
Karo: IdabuhkenNa baho desken batu rintik, kerina kalak nggirgir perbahan bergehna.
Simalungun: Ia do na manampakkon sira-sira-Ni songon batu ranggisgis, ise do na tahan bani borgohni?
Toba: Ibana maninggangkon ambolasna martanggotanggo; tung ise ma manahan jongjong maradophon ngalina?
NETBible: He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
NASB: He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?
HCSB: He throws His hailstones like crumbs. Who can withstand His cold?
LEB: He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?
NIV: He hurls down hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?
ESV: He hurls down his crystals of ice like crumbs; who can stand before his cold?
NRSV: He hurls down hail like crumbs—who can stand before his cold?
REB: he scatters crystals of ice like crumbs; he sends the cold, and the water stands frozen;
NKJV: He casts out His hail like morsels; Who can stand before His cold?
KJV: He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
AMP: He casts forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
NLT: He hurls the hail like stones. Who can stand against his freezing cold?
GNB: He sends hail like gravel; no one can endure the cold he sends!
ERV: He makes hail fall like rocks from the sky. No one can stand the cold he sends.
BBE: He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.
MSG: He broadcasts hail like birdseed--who can survive his winter?
CEV: God sends down hailstones like chips of rocks. Who can stand the cold?
CEVUK: God sends down hailstones like chips of rocks. Who can stand the cold?
GWV: He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?
NET [draft] ITL: He throws <07993> his hailstones <07140> like crumbs <06595>. Who <04310> can withstand <05975> the cold <07135> wind he sends?