FAYH: Tidak heran kalau di bawah murka-Mu masa hidup kami di sini terasa panjang dan berat. Hidup kami selalu penuh dengan keluhan.
AYT: Sebab, semua hari kami berlalu dalam murka-Mu; kami menghabiskan tahun-tahun kami seperti keluhan.
TB: Sungguh, segala hari kami berlalu karena gemas-Mu, kami menghabiskan tahun-tahun kami seperti keluh.
TL: Maka segala hari umur hidup kami lenyaplah oleh murka-Mu, dan kami menghabiskan segala tahun kami seperti senafas jua adanya.
MILT: Sebab seluruh hari kami berlalu dalam murka-Mu; kami mengakhiri tahun-tahun kami sebagai keluh kesah.
Shellabear 2010: Sungguh, segala hari kami lenyap oleh murka-Mu, dan tahun-tahun kami, kami habiskan seperti suatu keluh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, segala hari kami lenyap oleh murka-Mu, dan tahun-tahun kami, kami habiskan seperti suatu keluh.
KSZI: Hari demi hari kami lalui dalam kemurkaan-Mu; tahun demi tahun kami akhiri dengan keluhan.
KSKK: Hari-hari kami berlalu dalam murka-Mu; tahun-tahun kami lenyap seketika.
VMD: Kemarahan-Mu dapat mengakhiri hidup kami. Hidup kami menghilang seperti bisikan.
BIS: Hidup kami pendek karena kemarahan-Mu, tahun-tahun kami berakhir seperti hembusan napas.
TMV: Usia kami dikurangkan kerana kemurkaan-Mu; hidup kami berakhir seperti satu hembusan nafas.
ENDE: Sebab, karena amarahMu maka hari2 kami melajang, tahun2 kami kami habiskan senafas djua.
Shellabear 1912: Karena segala umur hidup kami telah lenyaplah oleh murka-Mu; dan kami menghabiskan segala tahun kami seperti senafas juga.
Leydekker Draft: Karana sakalijen harij kamij linnjap 'awleh garammu: kamij menghabiskan segala tahon kamij, seperti sawatu sangka djuga.
AVB: Hari demi hari kami lalui dalam kemurkaan-Mu; tahun demi tahun kami akhiri dengan keluhan.
TB ITL: Sungguh <03588>, segala <03605> hari <03117> kami berlalu <06437> karena gemas-Mu <05678>, kami menghabiskan <03615> tahun-tahun <08141> kami seperti <03644> keluh <01899>.
Jawa: Saestu dinten kawula sadaya sami mengker margi saking bendu Paduka, taun-taun kawula kawula telasaken kadosdene sesambat.
Jawa 1994: Gesang kawula sadinten-dinten dados cekak, margi saking bentèring penggalih Paduka; taun-taun kawula telas kawula anggé sesambat.
Sunda: Hirup abdi-abdi jadi pondok, diteukteuk ku bebendu Gusti, umur sirna ibarat napas sarenghap.
Madura: Odhi’ abdidalem sadaja pandha’ lantaran Junandalem duka, on-taon abdidalem sadaja ampon napa’ ka aherra akadi nyaba sasergu’an.
Bali: Urip titiange kacutetang antuk pidukan Palungguh IRatune. Ipun sirna sakadi baos anake sane makisi-kisi.
Bugis: Maponco’i atuwotta nasaba cai-Mu, cappui taut-tautta pada-pada seppung nappase’é.
Makasar: Bodoi tallasa’na ikambe lanri kalarroanTa, le’baki taung-taung katallassanna ikambe sanrapang sipa’maikang nappasa’.
Toraja: Belanna mintu’ allo katuoangki roto’mo diona kasengkeamMi, sia kiupu’imo tu katuoangki butung to tindo.
Karo: Gendek umur kami erkiteken RawaNdu, desken sekali erkumesah saja ngenca.
Simalungun: Tongon, salpu do ganup ari-arinami ibahen ringis-Mu, anjaha tahun-tahun ni goluhnami masab songon sada hoih.
Toba: Ai lam moru do angka ariarinami sudena dibahen rimasmu, ai songon ho i sada do laho suda angka taonnami.
NETBible: Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
NASB: For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.
HCSB: For all our days ebb away under Your wrath; we end our years like a sigh.
LEB: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.
NIV: All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
ESV: For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
NRSV: For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.
REB: All our days pass under your wrath; our years die away like a murmur.
NKJV: For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
KJV: For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].
AMP: For all our days [out here in this wilderness, says Moses] pass away in Your wrath; we spend our years as a tale that is told [for we adults know we are doomed to die soon, without reaching Canaan].
NLT: We live our lives beneath your wrath. We end our lives with a groan.
GNB: Our life is cut short by your anger; it fades away like a whisper.
ERV: Your anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.
BBE: For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
MSG: All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get?
CEV: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.
CEVUK: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.
GWV: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, throughout all <03605> our days <03117> we experience <06437> your raging fury <05678>; the years <08141> of our lives pass quickly <03615>, like <03644> a sigh <01899>.