Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 11 >> 

FAYH: karena engkau meninggalkan Israel pada waktu ia memerlukan pertolongan. Engkau tidak peduli dan tidak mau menolong, ketika para penyerbu mengangkut kekayaannya dan membagi-bagi Yerusalem di antara mereka dengan membuang undi. Engkau bersikap seolah-olah engkau juga musuhnya.


AYT: Pada hari kamu berdiri di seberang, pada hari itu orang-orang tidak dikenal mengangkut kekayaannya, dan orang-orang asing melewati pintu gerbangnya, dan membuang undi atas Yerusalem, kamu adalah salah seorang dari mereka.

TB: Pada waktu engkau berdiri di kejauhan, sedang orang-orang luar mengangkut kekayaan Yerusalem dan orang-orang asing memasuki pintu gerbangnya dan membuang undi atasnya, engkaupun seperti salah seorang dari mereka itu.

TL: Pada hari engkau tinggal berdiri melihat-lihat bagaimana orang keluaran yang bengis membawa tentaranya dengan tertawan dan orang helatpun masuk dari pada segala pintu gerbangnya dan dibuangnya undi atas Yeruzalem, maka pada masa itu engkau seperti seorang kawannya.

MILT: Pada saat engkau sedang berdiri sendiri di kejauhan, pada hari orang-orang tak dikenal sedang mengangkut tawanan, orang-orang asing dan pasukannya telah memasuki pintu-pintu gerbang Yerusalem, dan terhadapnya mereka telah membuang undi, engkau bahkan menjadi seperti salah seorang dari mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu engkau berdiri di seberang sana, sementara orang asing mengangkut segala kekayaan Yerusalem dan orang luar memasuki pintu gerbangnya lalu membuang undi atasnya, engkau pun seperti salah seorang dari mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu engkau berdiri di seberang sana, sementara orang asing mengangkut segala kekayaan Yerusalem dan orang luar memasuki pintu gerbangnya lalu membuang undi atasnya, engkau pun seperti salah seorang dari mereka.

KSKK: Engkau berdiri jauh menanti ketika orang-orang yang tak dikenal mengangkut hartanya, orang-orang asing memasuki pintu gerbangnya dan membuang undi atas Yerusalem; engkaupun bersalah seperti mereka.

VMD: Engkau telah bergabung dengan musuh Israel. Orang asing akan mengangkut harta Israel. Orang asing memasuki pintu gerbang Israel. Mereka membuang undi untuk menentukan bagian mana dari Yerusalem yang akan diterimanya. Engkau justru ada di sana bersama mereka menunggu bagianmu.

BIS: Engkau berdiri di kejauhan, pada hari musuh mendobrak pintu Yerusalem dan mengalahkan kota itu. Engkau diam saja waktu mereka mengangkut semua kekayaan Yerusalem dan membagi-baginya di antara mereka. Engkau sama jahatnya dengan musuh itu.

TMV: Apabila musuh merobohkan pintu gerbang Yerusalem dan mengalahkan kota itu, kamu tidak berbuat apa-apa. Kamu sama jahatnya dengan orang bangsa asing yang melarikan harta Yerusalem, dan membahagi-bahagikannya antara mereka sendiri.

ENDE: Ketika engkau menjampingkan diri, sementara orang asing mengangkut kekajaannja dan orang luaran memasuki pintugerbangnja serta membuang undi atas Jerusjalem, maka engkaupun mendjadi seperti salah satu dari antara mereka.

Shellabear 1912: Maka pada masa engkau telah berdiri di sebelah sana yaitu pada masa segala hartanya telah dibawa lari oleh orang keluaran dan orang bangsa asing telah masuk dari pada pintu gerbang lalu membuang undi atas Yerusalem maka pada masa itu engkaupun sama seperti salah seorang dari pada orang-orang itu.

Leydekker Draft: Pada harij tatkala 'angkaw berdirilah bersabarangan; pada harij tatkala 'awrang kaluwaran menawanlah balatantaranja, dan 'awrang halat masokhlah pintu gerbangnja, dan melutarlah 'ondej 'atas Jerusjalejm: 'adalah 'angkaw lagi salaku sa`awrang deri pada marika 'itu.

AVB: Pada hari kamu menyisihkan dan menjauhkan diri, manakala golongan orang luar itu mengangkut kekayaan Yerusalem dan golongan orang asing memasuki pintu gerbangnya dan mencabut undi bagi memperolehnya, kamu seperti seorang daripada mereka itu.


TB ITL: Pada waktu <03117> engkau berdiri <05975> di kejauhan <05048>, sedang orang-orang luar <02114> mengangkut <07617> kekayaan <02428> Yerusalem <03389> dan orang-orang asing <05237> memasuki <0935> pintu gerbangnya <08179> dan membuang <03032> undi <01486> atasnya, engkaupun <0859> <01571> seperti salah seorang <0259> dari mereka <01992> itu. [<03117> <05921>]


Jawa: Ing nalika sira ngadeg ana ing kadohan, mangka wong-wong liya padha ngrayah kasugihane Yerusalem lan wong-wong ngamanca padha lumebu ing gapurane, sarta padha mbuwang undhi tumrap Yerusalem, ing kono sira uga padha dadi pepadhane wong-wong iku.

Jawa 1994: Nalika para mungsuh padha nggempur gapurané sedulurmu, kowé mung ngadeg ndeleng saka kadohan. Mulané pialamu padha waé karo pialané para wong manca sing padha ngusungi barang-darbèké wong Yérusalèm, banjur diedum ing antarané kanca-kancané.

Sunda: Basa musuh-musuh ngaruksak lawang-lawang gapura dulur-dulur maneh, harita maneh aya, nangtung nenjokeun. Maneh sarua jahatna jeung eta musuh, anu ngarakutan jeung ngabagi-bagi kakayaan Yerusalem.

Madura: Ba’na manjeng e jauna e are baktona moso arosak labangnga Yerusalim ban makala kottha jareya. Ba’na neng-enneng malolo e bakto moso ngangko’ sakabbinna dhi’-andhi’na Yerusalim se bi’ moso pas ebagi e antarana reng-orengnga dibi’. Ba’na padha jahadda ban moso jareya.

Bali: Dugase musuh-musuhne nguugang gapura-gapurannyane, kita jeg majujuk mabalih dogen. Kita jele pesan, patuh buka wong sunantarane, ane nyuang arta brana kasugihan Yerusaleme laut ngadum di pantarannyane.

Bugis: Tettokko mabéla, ri esso natunrunna tange’na Yérusalém sibawa caui iyaro kotaé. Mammekko bawammo wettunna mennang tiwi manengngi asugirenna Yérusalém sibawa tawa-tawai ri yelle’na mennang. Pada-padako jana sibawa baliéro.

Makasar: Ammenteng bellako, ri allo battuna musua allappoi pakke’bu’na Yerusalem siagang nabeta anjo kotaya. Tena apa-apa nukana ri wattunna naengka’ ngaseng ke’nanga kakalumanynyangnganna Yerusalem na nabage-bage ri ke’nanga. Sangkamma jako ja’dala’nu siagang anjo musua.

Toraja: Iatu allo munii bendan mentiro-tiro, iamotu allo nanii untingkanni to tama sae tu surodadunna sia tama babanganna to salian lembang, anna loterei tu Yerusalem, attu iato susiko to misa’ solana tau iato mai.

Karo: Tedis kam i dauh-dauh nari, i bas wari e, tupung pintu gerbang Jerusalem iruntuhken musuh, seri kam jahatna ras kalak si la itandai, eme ras kalak si ngangkut barang-barang Jerusalem, dingen mbagi-mbagikenca sapih-sapih ia.

Simalungun: Ijia, sanggah na jongjong ai ho dohor hujai, sanggah na itangkapi halak na legan ai balani, anjaha imasuki parnagori na legan ai horbanganni, anjaha mandabuh ruji-ruji sidea pasal Jerusalem, dihut do ho ijai sada humbani sidea ai.

Toba: Uju di ari pandopangmu dompak ibana, uju di ari pamuangkon ni halak sileban paranganna, jala dibongoti halak sileban bahalna, jala marruji nasida taringot tu Jerusalem, dohot do ho uju i songon sada sian nasida.


NETBible: You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.

NASB: "On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.

HCSB: On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.

LEB: While you stood there doing nothing, strangers carried off Jacob’s wealth. Foreigners entered his gates and threw dice for Jerusalem. You acted like one of them.

NIV: On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.

ESV: On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.

NRSV: On the day that you stood aside, on the day that strangers carried off his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you too were like one of them.

REB: On the day when you stood aloof, while strangers carried off his wealth, while foreigners passed through his gates and shared out Jerusalem by lot, you were at one with them.

NKJV: In the day that you stood on the other side––In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem––Even you were as one of them.

KJV: In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them.

AMP: On the day that you stood aloof [from your brother Jacob]--on the day that strangers took captive his forces {and} carried off his wealth, and foreigners entered into his gates and cast lots for Jerusalem--you were even as one of them.

NLT: For you deserted your relatives in Israel during their time of greatest need. You stood aloof, refusing to lift a finger to help when foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem. You acted as though you were one of Israel’s enemies.

GNB: You stood aside on that day when enemies broke down their gates. You were as bad as those strangers who carried off Jerusalem's wealth and divided it among themselves.

ERV: You joined the enemies of Israel. Strangers carried Israel’s treasures away. Foreigners entered Israel’s city gate. They threw lots to decide what part of Jerusalem they would get. And you were right there with them, waiting to get your share.

BBE: Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.

MSG: On that day you stood there and didn't do anything. Strangers took your brother's army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were.

CEV: You stood there and watched as foreigners entered Jerusalem and took what they wanted. In fact, you were no better than those foreigners.

CEVUK: You stood there and watched as foreigners entered Jerusalem and took what they wanted. In fact, you were no better than those foreigners.

GWV: While you stood there doing nothing, strangers carried off Jacob’s wealth. Foreigners entered his gates and threw dice for Jerusalem. You acted like one of them.


NET [draft] ITL: You stood <05975> aloof <03117> <05048> while strangers <02114> took <07617> his army <02428> captive <07617>, and foreigners <05237> advanced <0935> to his gates <08179>. When they cast <03032> lots <01486> over <05921> Jerusalem <03389>, you behaved as though <01571> you <0859> were in league <0259> with them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obaja 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel