Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 12 : 5 >> 

FAYH: Engkau menjadi takut akan tempat-tempat yang tinggi dan takut pergi ke jalan -- seorang tua renta dengan kulit keriput dan kepala beruban, yang berjalan terseok-seok, tanpa nafsu berahi. Lalu engkau akan mendekati tempat kediamanmu yang kekal sementara yang turut berkabung berjalan mengiringmu sepanjang jalan.


AYT: ketika seseorang takut pada ketinggian, dan kengerian ada di jalan; ketika pohon badam berbunga, belalang menyeret dirinya, dan nafsu menjadi lenyap. Sebab, manusia akan pergi ke rumah mereka yang kekal, dan orang-orang berkabung akan mengelilingi jalanan.

TB: juga orang menjadi takut tinggi, dan ketakutan ada di jalan, pohon badam berbunga, belalang menyeret dirinya dengan susah payah dan nafsu makan tak dapat dibangkitkan lagi--karena manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan peratap-peratap berkeliaran di jalan,

TL: apabila orang takut akan barang yang tinggi dan adalah kekejutan baginya pada jalan, apabila pohon badam akan berbunga dan belalangpun penat menanggung akan dirinya dan segala keinginan sudah hilang. Demikianlah peri hal manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan segala orang peratappun akan berkeliling pada lorong-lorong.

MILT: Bahkan mereka takut akan yang tinggi, dan kengerian ada di jalan, dan pohon badam berbunga, dan belalang menggemukkan dirinya, dan selera menjadi lenyap, karena manusia pergi ke rumah kekekalannya, dan para peratap berkeliaran di jalan.

Shellabear 2010: juga pada waktu orang menjadi takut terhadap ketinggian dan terhadap kengerian di jalan. Pohon badam berbunga, belalang menyeret diri dengan berat, dan nafsu lenyap, sebab manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan para peratap berkeliling di jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): juga pada waktu orang menjadi takut terhadap ketinggian dan terhadap kengerian di jalan. Pohon badam berbunga, belalang menyeret diri dengan berat, dan nafsu lenyap, sebab manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan para peratap berkeliling di jalan.

KSKK: ketika ada yang takut terhadap tanah landai lalu takut berjalan; namun pohon badam berbunga, belalang menjadi gemuk dan pohon murbei menghasilkan buah yang tidak berguna, karena manusia pergi menuju kediamannya yang abadi dan para peratap berkumpul di jalan,

VMD: Engkau akan takut pada tempat yang tinggi. Engkau takut tersandung oleh benda yang sangat kecil pada jalanmu. Rambutmu menjadi putih seperti bunga pada pohon badam. Engkau memaksa dirimu sendiri seperti belalang bila engkau berjalan. Engkau akan kehilangan hasratmu. Dan kemudian engkau pergi ke rumahmu yang kekal. Orang yang berkabung berkumpul di jalan mengusung mayatmu ke kuburan.

TSI: Pada waktu kamu tua, kamu akan takut naik tangga ataupun berjalan di tempat yang rata. Rambutmu akan menjadi putih seperti salju. Seperti belalang tua yang tidak bisa melompat lagi, demikianlah kamu pada masa tuamu nanti. Pada waktu itu obat untuk membangkitkan hasrat berahi pun tidak ampuh lagi. Akhirnya kamu meninggal dan pergi ke tempatmu yang kekal, dan teman-teman di kotamu akan meratap.

BIS: Engkau takut mendaki tempat yang tinggi dan harus berjalan dengan hati-hati. Rambutmu beruban dan kakimu kauseret waktu berjalan. Maka hilanglah segala hasrat dan keinginan. Kita menuju ke tempat tinggal kita yang penghabisan, orang-orang berkabung dan meratap di sepanjang jalan.

TMV: Kamu akan takut mendaki tempat yang tinggi, dan kamu harus berjalan dengan hati-hati. Rambut kamu akan beruban, kaki kamu akan kamu seret waktu berjalan, dan segala hasrat dan keinginan hilang. Kita menuju ke tempat tinggal kita yang terakhir, lalu orang menangis di sepanjang jalan.

ENDE: apabila orang takut akan lerengan, dan kekedjutan didjalan; dan apabila pohon badam berbunga, dan belalang menjeret dirinja, dan buah kaju tudjuh merekah. Sebab manusia pergi kerumahnja jang kekal dan para peratap sudah berkeliling di-djalan2.

Shellabear 1912: bahkan takutlah ia kelak akan barang yang tinggi dan pada tengah jalan ada beberapa perkara yang dahsyat maka pohon badam itu kelak berbunga dan belalangpun akan menjadi suatu keberatan dan keinginan akan hilang sebab manusia itu hendak pergi ke rumahnya yang kekal dan yang meratap itu berjalan-jalan di lorong

Leydekker Draft: Lagipawn manakala marika 'itu 'akan takot deri pada tampat tinggij, dan bahuwa babarapa kakadjutan 'akan 'ada 'antara djalan, dan pohon badam 'akan berbunga, dan bilalang 'akan 'ada maljakhat pada dirinja, dan ka`inginan 'akan hilang: karana manusija 'ada berdjalan kapada rumahnja jang kakal, dan segala 'awrang peratap 'akan meng`uliling pada pakan.

AVB: dan orang berasa takut terhadap tempat-tempat tinggi, serta terhadap kengerian di jalan. Dengan berkembangnya bunga badam, belalang menyeret diri dengan susah payah dan hilang nafsu; kerana manusia menuju ke rumah yang kekal dan orang yang berkabung berkeliaran di jalan.


TB ITL: juga <01571> orang menjadi takut <03372> tinggi <01364>, dan ketakutan <02849> ada di jalan <01870>, pohon badam <08247> berbunga <05006>, belalang <02284> menyeret <05445> dirinya dengan susah payah dan nafsu makan <035> tak dapat dibangkitkan <06565> lagi -- karena <03588> manusia <0120> pergi <01980> ke <0413> rumahnya <01004> yang kekal <05769> dan peratap-peratap <05594> berkeliaran <05437> di jalan <07784>,


Jawa: wong-wong uga padha dadi wedi marang unggah-unggahan; lan ing dedalan ana kang memedeni, wit saked akembang, walange lakune ngrekasa kalawan nyeret awake, tuwin kekarepan mangan ora kena kagugah maneh -- amarga manungsa lunga menyang ing omahe kang langgeng, apadene para juru nangis padha kluyuran ana ing dedalan,

Jawa 1994: Kowé bakal awang-awangen munggah ing panggonan sing dhuwur, lan lakumu bakal sempoyongan. Rambutmu bakal putih mabluk, lan lakumu bakal karo rambatan. Kowé bakal ora duwé pepénginan apa-apa menèh. Kowé bakal digawa menyang papan pengasoanmu sing pungkasan, lan sedalan-dalan ditangisi.

Sunda: Ka tempat nu luhur-luhur asa lewang asa paur, leumpang araringgis, buuk geus bodas camutmut, mawa awak ge disesered, sagala kahayang leungit. Tuluy ngajugjug ka panungtungan bari diceungceurikan sapanjang jalan.

Madura: Ba’na tako’ ongga’a ka kennengngan se tenggi, mon ajalan kodu te-ngate. Obu’na la pote, mon ajalan sokona eeret. Ate la ta’ andhi’ karep ban pangaterro sakale. Sengko’ ban ba’na reya entara ka kennengngan se dhi-budhina, reng-oreng e salanjangnga lorong padha nanges sarta sossa.

Bali: Ragane pacang ajerih ring genahe sane tegeh-tegeh, tur baya pisan rikala mamargi. Rambut ragane jaga magentos dados putih. Meweh pisan ragane pacang makta sikian ragane, tur kadotan ragane sami pacang ical. Iraga pacang ngungsi ka genahe mararian sane pamuput, tur sasampun punika jaga wenten suaran anak ngeling ring margine.

Bugis: Métauko tuppuiwi onrong iya matanré sibawa harusu joppa sibawa matutu. Maubenni gemme’mu sibawa muwassarénréngeng ajému wettummu joppa. Nateddénna sininna pangéloremmu sibawa cinnamu. Mattujuki ri onrotta iya paccappurengngé, mabbaratai sining tauwé sibawa mpating puppu laleng.

Makasar: Mallakko angngambi’ ri tampa’ tinggia na musti tutuko a’jappa. Uu’nu kebo’mi napakamma uang na nure’resang bangkennu punna a’jappako. Na tappela’ ngasemmo sikamma ero’nu siagang cinnanu. A’lampa mangeki’ ri tampa’ pammantangngang kala’busanta, susa ngasengi taua siagang nakarrukiki’ ri aganga.

Toraja: Iake nakataku’i tau tu inan matande sia den apa napotiramban dio lu lalan; to ke menta’bimi tu garonto’ badam sia iatu batik napela’-pela’ bang lumingka sia iatu bunga kappari’ tae’mo gai’na –, belanna iatu tolino sule lako banua matontonganna sia mintu’ to umbating lu lako lu dio mai dio lu batatta.

Karo: Ingan si meganjang mbiar kam, emaka terpaksa manjar-anjar perdalanndu. Takalndu ubanen janah nahendu isaren-saren tupung erdalan. Dingen kerina kerincuhen lanai lit. Perlawesta eme kempak pengadi-ngadin si rasa lalap, gedang-gedang dalan kalak erceda ate janah ngandung-ngandung.

Simalungun: mabiar do bani dalan tangkog, anjaha gobir i tongah dalan; marurus ma homa bunga na lopak ai humbani untei hasumba, anjaha borat manlangkah balang, sir ni uhur pe miloh ma. Ai laho ma jolma in marayak rumahni sisadokah ni dokahni, anjaha halak si panangisi pe domma marodor i alaman.

Toba: Pola mabiar nasida mida nangkohan, jala lan habiaran di tongandalan disura rohana, jala marurus sian unte albung angka bunga na saksak jala sorat dihilala sihapor, jala mansadi angka hisaphisap, ai laho ma jolma i manopot bagas siingananna salelenglelengna nunga pola monsong mardalan di alaman angka pangondasi.


NETBible: and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up – because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets –

NASB: Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.

HCSB: Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for man is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;

LEB: Remember your Creator when someone is afraid of heights and of dangers along the road, the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper bush has no fruit. Mortals go to their eternal rest, and mourners go out in the streets.

NIV: when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets.

ESV: they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets--

NRSV: when one is afraid of heights, and terrors are in the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along and desire fails; because all must go to their eternal home, and the mourners will go about the streets;

REB: when people are afraid of a steep place and the street is full of terrors, when the blossom whitens on the almond tree and the locust can only crawl and the caper-buds no longer give zest. For mortals depart to their everlasting home, and the mourners go about the street.

NKJV: Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.

KJV: Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:

AMP: Also when [the old] are afraid of danger from that which is high, and fears are in the way, and the almond tree [their white hair] blooms, and the grasshopper [a little thing] is a burden, and desire {and} appetite fail, because man goes to his everlasting home and the mourners go about the streets {or} marketplaces.

NLT: You will be afraid of heights and of falling, white–haired and withered, dragging along without any sexual desire. You will be standing at death’s door. And as you near your everlasting home, the mourners will walk along the streets.

GNB: You will be afraid of high places, and walking will be dangerous. Your hair will turn white; you will hardly be able to drag yourself along, and all desire will be gone. We are going to our final resting place, and then there will be mourning in the streets.

ERV: You will be afraid of high places. You will be afraid of tripping over every small thing in your path. Your hair will become white like the flowers on an almond tree. You will drag yourself along like a grasshopper when you walk. You will lose your desire, and then you will go to your eternal home. The mourners will gather in the streets as they carry your body to the grave.

BBE: And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets;

MSG: Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you're well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral.

CEV: You will be afraid to climb up a hill or walk down a road. Your hair will turn as white as almond blossoms. You will feel lifeless and drag along like an old grasshopper. We each go to our eternal home, and the streets are filled with those who mourn.

CEVUK: You will be afraid to climb up a hill or walk down a road. Your hair will turn as white as almond blossoms. You will feel lifeless and drag along like an old grasshopper. We each go to our eternal home, and the streets are filled with those who mourn.

GWV: Remember your Creator when someone is afraid of heights and of dangers along the road, the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper bush has no fruit. Mortals go to their eternal rest, and mourners go out in the streets.


NET [draft] ITL: and <01571> they are afraid <03372> of heights <01364> and the dangers <02849> in the street <01870>; the almond blossoms <08247> grow white <05006>, and the grasshopper <02284> drags itself along <05445>, and the caper berry <035> shrivels <06565> up– because <03588> man <0120> goes <01980> to <0413> his eternal <05769> home <01004>, and the mourners <05594> go about <05437> in the streets <07784>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel