FAYH: "Janganlah kamu memberangus sapi yang sedang mengirik."
AYT: Jangan menutup mulut sapi yang sedang mengirik.
TB: Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik."
TL: Bahwa jangan kamu menyengkangkan mulut lembu yang mengirik biji-bijian.
MILT: Janganlah engkau memberangus lembu yang sedang mengirik.
Shellabear 2010: Jangan memberangus mulut sapi yang sedang mengirik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memberangus mulut sapi yang sedang mengirik.
KSKK: Janganlah engkau memberangus lembu yang sedang mengirik gandum.
VMD: Apabila seekor ternak dipakai mengirik gandum, jangan tutup mulutnya untuk makan.
TSI: “Ketika kamu menggunakan sapimu untuk bekerja menginjak-injak hasil panen gandum untuk memisahkan bulir-bulir gandum dari tangkai dan sekamnya, jangan menutup mulut sapi itu untuk mencegahnya makan dari gandummu.”
BIS: Jangan memberangus mulut sapi yang sedang menebah gandum."
TMV: Jangan berangus mulut lembu ketika lembu itu sedang mengirik gandum."
ENDE: Djanganlah engkau memberangus lembu, jang sedang mengirik.
Shellabear 1912: Janganlah engkau sempikan mulut lembu tatkala mengirik biji-bijian."
Leydekker Draft: Djangan 'angkaw menjabang lembuw, tatkala de`irikhnja bidjij-bidjijan.
AVB: Jangan berangus mulut lembu yang sedang mengirik bijian.
AYT ITL: Jangan <03808> menutup mulut <02629> sapi <07794> yang sedang mengirik <01758>. [<00>]
TB ITL: Janganlah <03808> engkau memberangus <02629> mulut lembu <07794> yang sedang mengirik <01758>."
TL ITL: Bahwa jangan <03808> kamu menyengkangkan <02629> mulut lembu <07794> yang mengirik <01758> biji-bijian.
AVB ITL: Jangan <03808> berangus mulut <02629> lembu <07794> yang sedang mengirik bijian <01758>. [<00>]
HEBREW: o <01758> wsydb <07794> rws <02629> Moxt <03808> al (25:4)
Jawa: Kowe aja mbrangus cangkeme sapi kang lagi dianggo nggiling.”
Jawa 1994: Sapi sing dienggo nggiles gandum cangkemé aja dibrangus.
Sunda: Sapi anu keur dipake ngirik gandum ulah dicalongcongan."
Madura: Ja’ katoponge colo’ ban elongnga sape se teppa’a eangguy agebba gandum."
Bali: Sampunangja semeton nyamok bungut banteng sane anggen semeton makarya nglindes gandum.”
Bugis: Aja’ mungongngi pannyoro’na saping iya maddése gandongngé."
Makasar: Teako jempangi bawana sapi nupakea allessoro’ gandung."
Toraja: Da mukambui tu sapi dipa’palulluran.
Karo: Ula sompel babah lembu si sangana ngerik."
Simalungun: Seng bulih huntamonmu babah ni lombu sanggah mardogei.
Toba: Ndang jadi huntamonmu baba ni horbo, uju mardege ibana.
NETBible: You must not muzzle your ox when it is treading grain.
NASB: "You shall not muzzle the ox while he is threshing.
HCSB: "Do not muzzle an ox while it treads out grain.
LEB: Never muzzle an ox when it’s threshing grain.
NIV: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
ESV: "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
NRSV: You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain.
REB: You are not to muzzle an ox while it is treading out the grain.
NKJV: "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain .
KJV: Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
AMP: You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
NLT: "Do not keep an ox from eating as it treads out the grain.
GNB: “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.
ERV: “When an animal is being used to separate grain, you must not cover its mouth to stop it from eating.
BBE: Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it.
MSG: Don't muzzle an ox while it is threshing.
CEV: Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
CEVUK: Moses said to Israel: Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
GWV: Never muzzle an ox when it’s threshing grain.
KJV: Thou shalt not muzzle <02629> (8799) the ox <07794> when he treadeth out <01778> (8800) [the corn]. {treadeth...: Heb. thresheth}
NASB: "You shall not muzzle<2629> the ox<7794> while he is threshing<1758>.
NET [draft] ITL: You must not <03808> muzzle <02629> your ox <07794> when it is treading <01758> grain.