Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 6 >> 

FAYH: Walaupun demikian, dari kedua tamu itu, Saudara telah menghinakan yang miskin. Tidakkah Saudara sadar bahwa biasanya orang kayalah yang mencari gara-gara dan menyeret Saudara ke hadapan pengadilan?


AYT: Akan tetapi, kamu telah menghina orang miskin. Bukankah orang kaya yang menindas dan menyeretmu ke pengadilan?

TB: Tetapi kamu telah menghinakan orang-orang miskin. Bukankah justru orang-orang kaya yang menindas kamu dan yang menyeret kamu ke pengadilan?

TL: Tetapi kamu ini sudah menghinakan orang miskin. Bukankah segala orang kaya menganiayakan kamu, dan menghela kamu ke dalam mahkamat?

MILT: Namun, kamu meremehkan mereka yang miskin. Bukankah mereka yang kaya menindas kamu, bahkan mereka itu menyeret kamu ke pengadilan?

Shellabear 2010: Tetapi justru orang miskinlah yang kamu hina. Bukankah orang kaya yang menindas serta menyeret kamu ke pengadilan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi justru orang miskinlah yang kamu hina. Bukankah orang kaya yang menindas serta menyeret kamu ke pengadilan?

Shellabear 2000: Tetapi justru orang yang miskinlah yang kamu hina. Bukankah orang yang kaya yang menindas serta menyeret kamu ke pengadilan?

KSZI: Kamu menghina orang miskin, sedangkan orang kayalah yang menindasmu, menyeretmu ke mahkamah,

KSKK: Namun demikian kamu menghina mereka! Bukankah orang-orang kaya yang melawan kamu dan menyeret kamu ke pengadilan?

WBTC Draft: tetapi kamu tidak menghormati orang miskin. Dan kamu tahu bahwa orang kayalah yang selalu menguasai hidupmu. Dan merekalah yang menyeret kamu ke pengadilan.

VMD: tetapi kamu tidak menghormati orang miskin. Dan kamu tahu bahwa orang kayalah yang selalu menguasai hidupmu. Dan merekalah yang menyeret kamu ke pengadilan.

AMD: Tetapi, kamu justru menghina orang miskin. Bukankah orang kaya yang menindas dan menyeretmu ke pengadilan?

TSI: Karena itu, tidak seorang pun pantas dianggap hina! Lagipula justru orang kayalah yang selalu menindas kita. Merekalah yang biasanya menyeret kita ke pengadilan untuk merampas hak milik kita.

BIS: Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan!

TMV: Tetapi kamu menghina orang miskin, padahal orang kayalah yang menindas kamu dan yang menyeret kamu ke hadapan hakim.

BSD: Tetapi, kalian malah menghina orang miskin! Saya mau bertanya, “Siapakah yang menyusahkan kalian dan menyeret kalian ke pengadilan?” Orang yang kaya, bukan?

ENDE: Tetapi kamu telah menghinakan orang-orang miskin. Bukankah orang-orang kaja jang menindas kamu dengan kekuasaannja dan menjeret kamu kepengadilan?

Shellabear 1912: Tetapi orang-orang miskin itu kamu kejikan. Maka bukankah orang yang kaya itu mengerasi kamu, serta menghelakan kamu ketempat bicara?

Klinkert 1879: Tetapi kamoe menghinakan orang miskin. Boekankah orang jang kaja-kaja menganiajakan kamoe dan menghelakan kamoe kahadapan koersi pengadilan?

Klinkert 1863: Tetapi kamoe soedah menghinaken itoe orang miskin. Boekankah itoe orang kaja menganiaja sama kamoe dan menarik kamoe kadalem tampat bitjara?

Melayu Baba: Ttapi kamu ini sudah kurang hormatkan orang miskin. Bukan-kah orang kaya-kaya yang kras sama kamu, dan dia-lah yang helakan kamu dpan tmpat-tmpat bichara?

Ambon Draft: Tetapi kamu ini sudah menghinakan awrang miskin. Bukankah itu djuga ada aw-rang-awrang jang kaja, jang menindis kamu? Bukankah dija awrang itu, jang tarik bawa kamu di muka hakim?

Keasberry 1853: Tutapi kamu ini munghinakan orang miskin itu. Bukankah orang orang kaya itu mungannyayai, akan munarik kamu kadalam tumpat bichara?

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu ini mŭnghinakan orang mŭskin itu. Bukankah orang orang kaya itu mŭngannyayai, dan mŭnghela kamu kadalam tŭmpat bichara?

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini sudah menghinakan 'awrang miskin. Bukankah segala 'awrang kaja 2 menggagahij kamu, dan bukankah marika 'itu menghejlakan kamu menghadap mahhkamet 2?

AVB: Kamu menghina orang miskin, sedangkan orang kayalah yang menindasmu, menyeretmu ke mahkamah,

Iban: Tang kita udah ngeleseka orang ke seranta! Ukai enda orang ke kaya ke nekanka pengidup kita? Ukai enda orang ke kaya ke ngirit kita ngagai kot?


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> telah menghinakan <818> orang-orang miskin <4434>. Bukankah <3756> justru orang-orang kaya <4145> yang menindas <2616> kamu <5216> dan <2532> yang menyeret <1670> kamu <5209> ke <1519> pengadilan <2922>? [<846>]


Jawa: Nanging kowe iku padha ngremehake marang wong miskin. Malah apa ora wong sugih kang padha nganiaya kowe sarta nyered kowe marang ngarsane pangadilan?

Jawa 2006: Nanging kowé iku wis padha ngrèmèhaké wong-wong miskin. Malah apa dudu wong-wong sugih kang padha nindhes sarta nyèrèd kowé marang pangadilan?

Jawa 1994: Nanging kowé padha ngina marang wong miskin! Coba pikiren! Sapa sing nindhes kowé lan nyèrèd kowé menyang pengadilan? Apa dudu wong-wong sugih?

Jawa-Suriname: Nanging kowé malah pada nyepèlèkké sing ora nduwé. Mbok dipikir déwé ta! Sapa sing meres kowé lan sapa sing ngèrèt-èrèt kowé nang kruton? Apa dudu wong sing sugih?

Sunda: Ari ku aranjeun bet dihina! Coba, saha anu sok ngagencet ka aranjeun, anu sok nyered aranjeun ka pangadilan? Nu baleunghar!

Sunda Formal: Ari heug, ku aranjeun dihina. Cik saha anu sok ngagencet jeung ngajagragkeun aranjeun ka pangadilan? Kapan anu baleunghar!

Madura: Tape sampeyan ya-nyeya oreng mesken! Mangkana reng-oreng sogi se kejjem ka sampeyan sarta ngeret sampeyan ka pangadilan!

Bauzi: Iho amu ame dam na vab dam bake, “Fa iuba le duzule,” lahame lab gagodam bak laba it ozom di im gi ame dam laba, “Faite,” lahame feàtàdam dam taia? Lahana um ozom vaba? Ba ame na vab dam labe uba vabidam vabak. Gi ame dam na dua dam labe uba vabidume um alihi nemahudam dam am taia? Labi laha ame dam labe uba vàlulo um tet si meia uloodume aime neàdi gagu beodam dam laba vou ladam dam am taia?

Bali: Nanging semeton nganistayang anake sane tiwas. Sapasirake sane makta semeton ka pangadilan tur nyangsarain semeton? Boyake anake sane sugih?

Ngaju: Tapi keton toh malahan mahina oloh je belom susah, padahal oloh tatau te je mahenyek keton tuntang mihir keton akan pengadilan!

Sasak: Laguq malahan side menghine dengan miskin, padahal dengan-dengan sugih nike saq nindes side pade dait jauq side pade ojok pengadilan!

Bugis: Iyakiya iko mala napakatunai tau kasiyasié, padahal sining tau sugié ritu tenre’ko sibawa massarénréngekko lao ri pengadilangngé!

Makasar: Mingka ikau nuhinai tu kasi-asia; na sikontutojenna iaji anjo tu kalumanynyanga anjallakkangko siagang anre’resangko mange ri pangadelanga!

Toraja: Apa kamu te mangkamokomi unne’sek to bongko. Tang to sugi’raka umpakario-riokomi sia urrendenkomi lako olona to mangra’ta’ kara-kara?

Duri: Kannori micapa' to tokaasi-asi. Na sitonganna tosugihra to mpakario-rio kamu' nasolan kamu' lako bola pangra'tasan kara-kara.

Gorontalo: Bo timongoli ma helohina ta misikini, padahali ta hekayawa ta helopo'osusa olimongoli wawu helopodulohu olimongoli ode oli hakimu.

Gorontalo 2006: Bo timongoli tumbao̒ hemohina taa mosikini, lebe-lebe pomao̒ tau-tauwalo tahi kayawa tahelo deehe olimongoli wau lodedea̒ olimongoli ode bubutoo̒!

Balantak: Kasee i kuu tongko' mingiroki mian men talalais. Kada' bo inti'ionmuu se' mian kupangon a men mantalalais ka' manggau'kon i kuu wawaon na mian men bo pungukumi.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko umpetunakoa' to mase-mase. Moi kela daa indo hia to makaka umpakamase-masekoa' anna nabahui'koa' lako olona to mahhotto'.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu komi nanjalai tau napakasi bo nombabila tau nakalumana. Nokuya komi nombabila tau-tau nakalumana, tano iramo to nantanamaka komi bo nangumbunjai komi mpaka ri ja'i ntopotangara?

Mongondow: Ta'e mo'ikow ain noningkule kon intau mita inta nobiag nobogaí, padahaḷ intaubií mita inta no'oyuíon im mondorot bo mogugut ko'i monimu pobayak im pongadilan!

Aralle: Ampo' dioa' dio ungngita-ita naungkoa' dio to pemase-mase. Anna setonganna yatore' to makaka umpakauho-uhokoa' anna nahendengkoa' pano di olona to pambohtu kaha-kaha.

Napu: Agayana ane nodo polololitami i torarenta, nikakabosaimi rangami au meahi-ahi tuwona! Katouana, tauna au pebuku itihe au moewakau hai moantikau i lindona topoparenta.

Sangir: Kai i kamene maal᷊ạ be měmpạnamedẹ̌ taumata kasiang e, sěmbal᷊iau kawe makakalạ e měmpạnědạ i kamene ringangu mạnuhudi kamene sol᷊ong pěnggaghutaěnge.

Taa: Pei ane komi, komi ojo mangarowis tau to masiasi. Pei kamonsonya si’a sira to mampakasusa komi. Tau sugi semo to mampakasusa komi pasi mangangkeni komi ri tango nto pobotus.

Rote: Tehu emi sosona, makamumulu-makamamaek hataholi nuu taa kala, te see ko na hataholi kamasu'i kala ala tuni-ndeni emi, ma ala lele'a-loloso emi leo mana maketu-mala'di ka meu!

Galela: Duma ngini gena qadoohaso o nyawa isususaka de niasiceke. Ce! Nianakoka o nyawa ikakaya gena manga dupa ngini lo inisidipito, so asa ona nisangisara, sidago lo ningaho la nisirisima o bobareta manga hakimka.

Yali, Angguruk: Ari roho wereg angge famen ap enenggengge elehon arimano hiren apmayap eneptuk lahep. Ap enenggengge werehon arimanowen hit apmayap heneptuk lit unggum kong turuk ambeg hininggik lisoho hunumbaharuk eleg ano?

Tabaru: Ma ngini kaniakisela-sela 'o nyawa yosusa-susa, 'ena momongo yokaya-kayau go'ona nidoko-doko de nisihakimi.

Karo: Tapi kam megombang man kalak musil! Ma kin kalak bayak nge si ndedeh kam dingen ngaduken kam ku pengadilen!

Simalungun: Tapi idoruni nasiam do na masombuh in. Ai lang halak na bayak in do na mangarsik-arsik anjaha na manarad-narad nasiam hu paruhuman?

Toba: Alai dileai hamu do na pogos i. Nda angka na mora i na paporsukporsukkon hamu jala manaratnarat hamu tu paruhuman?

Dairi: Tapi ilèai kènè ngo kalak sincor, pada hal kalak sibèak i ngo pepersuk-persukken kènè janah mengaduken kènè mi perhukumen.

Minangkabau: Tapi, angku-angku malah mahino urang nan bansaik, padohal, urang-urang kayolah nan ma ajab angku-angku, sarato nan manjaranjangkan angku-angku ka pangadielan!

Nias: Ba hiza, ya'ami ba no mi'ositengagõ zi numana, ba sindruhunia sa, niha si so okhõta zamalangõgõ ya'ami ba solohe ya'ami ba nahia wanguhuku.

Mentawai: Tápoi nupalololoi lé kam sia simagebá. Oto simakayo lé ipaoorei kam samba ipagigirit kam, rataroaké kam ka pengadilan!

Lampung: Kidang keti malah ngehina jelma mejerih, padahal jelma-jelma batindo sai nindas keti rik nyiret keti mik pengadilan.

Aceh: Teuma gata tahina ureuëng gasien, padahai ureuëng-ureuëng kaya kheueh nyang teugon gata dan nyang tarek gata bak kantô mahkamah!

Mamasa: Sapo' tae'koa' iko ussanga to mase-mase, moi kenada napakamase-masekoa' inde lako tomakakae anna narendengkoa' lako tingngayona pa'bisara.

Berik: Jengga aamei angtane galgalyenaiserem ijama imei-imeitababili. Jengga angtane galgalyenaiserem jei ke kabwakfer sene eyebili imnibe? Fas! Angtane galgalabaraiserem jei enggam ge gubili, "Ai im sanbakfa nwini." Ane jei aamei ga is jei sene aftabifele angtane jam teneba-tenebawela jepserem jebe.

Manggarai: Maik méu poli mbéis sanggéd ata lénggé. Toé weli ata bora pandé rendak agu sorok méu nggere-oné adak kudut bicarm?

Sabu: Tapulara ne do tao ri mu ju ta kara ta menihi ri we ne ddau do kehia nga gahara, jhe ne pa petu ne ddau-ddau do kaja he do jhalli do kerupu mu nga do nuni do pera'u mu la hedhapa kattu!

Kupang: Ma deng bosong bapili muka bagitu, bosong su bekin hina sang orang kasian dong. Padahal dong sonde bekin jahat apa-apa sang bosong. Lupa, ko? Itu orang kaya dong yang bola-bola sang bosong. Deng dong tu yang tukang cari gara-gara, yang maen raroso bawa bosong pi pangadilan. Dong dapa dia pung manis, ais bosong dapa dia pung ampas.

Abun: Sarewo nin ben sukibit su ye gato yewa suk wa suma ne? Yé gato yewa suk ne ben sukibit nai nin yo mo nde, wo yé gato bi suk mwa ne anato ben sukye nai nin, ete yé ne werwa nai nin bi suk kadit nin ne fe! Yé gato bi suk mwa ne anato but nin ete gwat nin mu mo yesukmise subere yepasye ben sukye nai nin dom.

Meyah: Tina ebeibeyaif iwa bera yuga oruh rua insa koma ongga runok rufoka gij guru. Iwa itunggom mar erek koma gu rua, tina rusnok ongga runa mei ahta bera ongga rut keingg iwa tein ojgomu. Noba rua bera ongga rikris iwa skoita hakim tein.

Uma: Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai'-koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua'-hana!

Yawa: Weramu weapamo wapo wapa arakovo awa ananuge meweno maije mansaura tantunawi. Yara vatano awa ananuge manui wenawirati wo wasave tatugadi muno wo kakai rangkivano wasai no akarijo mine so amun.


NETBible: But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?

NASB: But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

HCSB: Yet you dishonored that poor man. Don't the rich oppress you and drag you into the courts?

LEB: But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?

NIV: But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?

ESV: But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?

NRSV: But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?

REB: And yet you have humiliated the poor man. Moreover, are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court

NKJV: But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?

KJV: But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

AMP: But you [in contrast] have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

NLT: And yet, you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?

GNB: But you dishonor the poor! Who are the ones who oppress you and drag you before the judges? The rich!

ERV: But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.

EVD: But you show no respect to the poor man. And you know that the rich people are the people who always try to control your lives. And they are the people who take you to court.

BBE: But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?

MSG: And here you are abusing these same citizens! Isn't it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind?

Phillips NT: And if you behave as I have suggested, it is, the poor man that you are insulting. Look around you. Isn't it the rich who are always trying to rule your lives, isn't it the rich who drag you into litigation?

DEIBLER: But you dishonor the poor people. Think about it! …It is the rich people, not the poor people, who are causing you to suffer!/Isn’t it the rich people, not the poor people, who are oppressing you?† [RHQ] …It is the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges!/Is it not the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges?† [RHQ]

GULLAH: Bot oona treat de po people like dey ain wot nottin! De people wa got plenty ting, dey da mek oona do wa dey say, ainty? Dey da mek oona go fo de jedge, ainty?

CEV: You mistreat the poor. But isn't it the rich who boss you around and drag you off to court?

CEVUK: You ill-treat the poor. But isn't it the rich who boss you around and drag you off to court?

GWV: Yet, you show no respect to poor people. Don’t rich people oppress you and drag you into court?


NET [draft] ITL: But <1161> you <5210> have dishonored <818> the poor <4434>! Are <2616> not <3756> the rich <4145> oppressing <2616> you <5216> and <2532> dragging <1670> you <5209> into <1519> the courts <2922>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel