FAYH: "Aku akan menyebutkan kesalehan dan kebaikanmu, tetapi tidak ada satu pun yang dapat menolong kamu.
AYT: Aku akan menyatakan kebenaranmu dan pekerjaan-pekerjaanmu, tetapi semuanya itu tidak akan memberikan manfaat bagimu.
TB: Aku akan menyebutkan kesalehanmu dan segala perbuatanmu, tetapi semuanya itu tidak akan berguna bagimu:
TL: Bahwa Aku hendak memberitahu kebenaranmu dan segala perbuatanmu, yang sekali-kali tiada berfaedah kepadamu.
MILT: Aku akan menceritakan kebenaranmu dan pekerjaan-pekerjaanmu, tetapi itu tidak akan bermanfaat bagimu.
Shellabear 2010: Aku akan menyatakan kebenaranmu dan perbuatan-perbuatanmu, tetapi semua itu tidak akan berfaedah bagimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyatakan kebenaranmu dan perbuatan-perbuatanmu, tetapi semua itu tidak akan berfaedah bagimu.
KSKK: Akan tetapi sekarang Aku akan menyebutkan jasa-jasa dan perbuatan-perbuatanmu, yang tidak akan banyak berguna bagimu.
VMD: Aku dapat mengatakan yang rohani yang kamu lakukan; tetapi itu tidak menolongmu.
BIS: Tetapi Aku memberitahukan kepadamu; kesalehanmu itu palsu, dan semua perbuatanmu tidak berguna bagimu.
TMV: Kamu menyangka bahawa perbuatan kamu benar, tetapi Aku akan mendedahkan kelakuan buruk itu, dan berhala-berhala kamu tidak akan dapat menolong kamu.
ENDE: Tapi Aku memberitahu: Kedjudjuranmu dan amalanmu takkan menguntungkan kepadamu.
Shellabear 1912: Maka Aku hendak menyatakan kebenaranmu maka segala pekerjaanmu itu tiada akan memberi faedah kepadamu.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan memberita szadaletmu dan perbowatan-perbowatanmu, bahuwa tijada 'itu 'akan memberij padamu barang menfaszat.
AVB: Aku akan menyatakan perbenaranmu dan perbuatan-perbuatanmu, tetapi semua itu tidak akan berfaedah bagimu.
TB ITL: Aku <0589> akan menyebutkan <05046> kesalehanmu <06666> dan segala perbuatanmu <04639>, tetapi semuanya itu tidak <03808> akan berguna <03276> bagimu:
Jawa: Ingsun arsa mratelakake kamursidanira lan sakehing panggawenira, nanging iku kabeh tumrap sira ora ana gunane:
Jawa 1994: Apa kokkira tindakmu kuwi bener? Aku bakal mbèbèraké kaluputanmu lan brahala-brahalamu bakal ora bisa mitulungi kowé.
Sunda: Pamikir maraneh mah eta kalakuan kitu teh bener. Kalakuan maraneh kitu ku Kami rek dibolekerkeun, brahala-brahala maraneh pamohalan bisa ngabelaan.
Madura: Tape Sengko’ mala’ana ba’na, kaalemanna ba’na jareya gabayan, ban sakabbinna lalakonna ba’na tadha’ gunana ka ba’na.
Bali: Kaden kita mungguing unduk ane laksanayang kita ento beneh, nanging Ulun lakar merberang tingkah solah kitane tur arca-arcan kitane tusing lakar nyidayang nulungin kita.
Bugis: Iyakiya Upaissengiko; iyaro atinuluremmu dé’ natongeng, sibawa sininna pangkaukemmu dé’ nakkéguna untu’ alému.
Makasar: Mingka Kupauangko angkanaya, anjo kabajikannu anu nupare’-pare’, na sikontu panggaukannu tena matu-matunna mae ri kalennu.
Toraja: La Kupa’peissanan tu kamaloloammu sia mintu’ penggaurammu, kumua iatu iannato tang kebattuan lako kalemu.
Karo: Akapndu kin maka si ilakokenndu e payo? Tapi genduari Kubongkar ateKu kerina lagu langkahndu, janah gana-ganandu e labo ngasup nampati kam.
Simalungun: Ahu, sihol pabotohkon hapintoronmu ampa pambahenanmu, tapi seng dong gunani bam.
Toba: Ianggo ahu ingkon baritahononku do hatigoranmu dohot parulaonmu alai ndang adong labam sian i.
NETBible: I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
NASB: "I will declare your righteousness and your deeds, But they will not profit you.
HCSB: I will expose your righteousness, and your works--they will not profit you.
LEB: I’ll tell you about your righteous ways and what you have done, but they won’t help you.
NIV: I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
ESV: I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
NRSV: I will concede your righteousness and your works, but they will not help you.
REB: Now I shall expose your conduct that you think so righteous. Your idols will not help you when you cry; they will not save you. The wind will carry them off, one and all, a puff of air will take them away; but he who makes me his refuge will possess the land and inherit my holy hill.
NKJV: I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
KJV: I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
AMP: I will expose your [pretended] righteousness and your doings, but they will not help you.
NLT: "Now I will expose your so–called good deeds that you consider so righteous. None of them will benefit or save you.
GNB: You think that what you do is right, but I will expose your conduct, and your idols will not be able to help you.
ERV: I could tell about your ‘good works’ and all the ‘religious’ things you do, but that will not help you.
BBE: I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them.
MSG: I'll go over, detail by detail, all your 'righteous' attempts at religion, and expose the absurdity of it all.
CEV: You think you're so good, but I'll point out the truth.
CEVUK: You think you're so good, but I'll point out the truth.
GWV: I’ll tell you about your righteous ways and what you have done, but they won’t help you.
NET [draft] ITL: I <0589> will denounce <05046> your so-called righteousness <06666> and your deeds <04639>, but they will not <03808> help <03276> you.