Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 18 >> 

FAYH: Pada waktu itu TUHAN akan bersuit memanggil bala tentara Mesir yang di hulu, dan juga bala tentara Asyur. Mereka datang seperti serombongan lalat yang akan menghancurkan engkau, dan seperti serombongan tawon yang akan menyengat dan membunuh engkau.


AYT: Pada waktu itu, TUHAN akan bersiul memanggil lalat-lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur.

TB: Pada hari itu akan terjadi: TUHAN bersuit memanggil lalat yang ada di ujung anak-anak sungai Nil, dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur.

TL: Karena pada hari itu juga akan jadi, bahwa diterbangkan Tuhan ke mari dan segala lalat yang di tepi sungai Mesir dan segala lebah yang di tanah Asyur;

MILT: Dan akan terjadi pada hari itu, TUHAN (YAHWEH - 03068) akan bersuit pada lalat yang ada di ujung sungai-sungai Mesir, dan kepada lebah yang ada di negeri Ashur.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ALLAH akan memberi isyarat supaya lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir datang, begitu pula lebah yang ada di Tanah Asyur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ALLAH akan memberi isyarat supaya lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir datang, begitu pula lebah yang ada di Tanah Asyur.

KSKK: Pada hari itu Yahweh akan bersuit memanggil lalat dari sungai-sungai yang jauh di Mesir, dan memanggil lebah dari tanah Asyur.

VMD: Pada waktu itu TUHAN memanggil ‘lalat’, yang sekarang ada dekat sungai-sungai di Mesir, dan Dia memanggil ‘tawon’, yang ada di negeri Asyur.

BIS: Pada masa itu TUHAN akan memanggil orang Mesir dan orang Asyur, lalu kedua bangsa itu datang seperti kawanan lalat dan lebah yang mengerumuni lembah-lembah terjal dan celah-celah batu karang. Mereka akan menutupi setiap semak berduri dan setiap tempat berumput.

TMV: Pada masa itu TUHAN akan bersiul sebagai tanda untuk memanggil tentera Mesir yang datang seperti kawanan lalat dari hujung Sungai Nil, dan tentera Asyur yang datang seperti kawanan lebah dari negeri mereka.

ENDE: Pada hari itu Jahwe memanggil dengan suitan lalat jang ada diudjung anak2 sungai Mesir dan lebah jang ada dinegeri Asjur.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa Allah akan bersiul memanggil lalat yang ada di hulu-hulu sungai Mesir serta memanggil lebah yang di tanah Asyur.

Leydekker Draft: Karana djadi pada harij 'itu djuga, maka Huwa 'akan bersijol meng`arahkan segala lalat jang 'ada pada hudjong segala sungej di-Mitsir, dan segala maduw jang 'ada ditanah 'Asjur.

AVB: Pada waktu itu TUHAN akan memberikan isyarat supaya lalat yang ada di hulu anak-anak sungai Mesir datang, begitu pula lebah yang ada di Tanah Asyur.


TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> akan terjadi <01961>: TUHAN <03068> bersuit <08319> memanggil lalat <02070> yang <0834> ada di ujung <07097> anak-anak sungai <02975> Nil, dan memanggil lebah <01682> yang <0834> ada di tanah <0776> Asyur <0804>. [<04714>]


Jawa: Ing dinten wau badhe kelampahan: Pangeran Yehuwah singsot nimbali laler ingkang wonten sungapaning pangpangipun benawi Nil, saha nimbali tawon ing tanah Asyur.

Jawa 1994: (7:18-19) Ing wekdal menika Pangéran badhé nimbali tiyang Mesir lan tiyang Asyur. Bangsa kekalih menika badhé sami dhateng gegrombolan kados laler lan tawon, neba ing jurang-jurang lan ing growonganing séla-séla, tuwin ngrubung rerungkudan eri lan grumbulan rumput.

Sunda: Dina waktosna engke PANGERAN bakal niup surilit, tangara ka urang Mesir di seke-seke Walungan Nil nu pangtebihna, sina narapuk ka dieu sapertos laleur, sareng tangara ka urang Asur di tanahna, sina ka darieu lir nyiruan pindah.

Madura: E bakto gapaneka PANGERAN bakal aparenga tandha nembali oreng Messer sareng oreng Asyur, se padha dhatengnga akadi lala’ sareng nyarowan dhari nagarana, ngaromo’a ra-cora se durjet sareng ke’-lekke’na bato karang, notobi but-ombut se bannya’ dhurina sareng lon-talon se bannya’ rebbana.

Bali: Yen masane punika sampun rauh, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngwisikin wong Mesire mangda ipun pada rauh sakadi buyunge saking Tukad Nile sane paling doha miwah wong Asure pacang rauh sakadi nyawan saking panegarannyane.

Bugis: Iyaro wettué naobbii matu PUWANGNGE tau Maséré’é sibawa tau Asyur-é, nainappa poléi matu iya duwa bangsaéro pada-pada lale makkonrongngé sibawa wani iya katulungngéngngi lompo-lompo mappeppingngé sibawa elle-elle batu karangngé. Natongkoi matu tungke alekale maddorié sibawa tungke onrong mabbellaé.

Makasar: Anjo wattua laNakioki Batara tu Mesir siagang tu Asyur, nampa battumo anjo ruaya bansa rapang katingalo siagang bani angkatulungi sikamma ka’bung lantanga siagang alla’-alla’na batu karanga. Lanatongko’ ngasengi ke’nanga sikamma romang katintinga kammayatompa sikamma tampa’ niaka ruku’na.

Toraja: Allo iato la Natambai PUANG sae tu mintu’ kasisi’ dio messarakna salu Nil dio Mesir sia tabuan dio tondok Asyur.

Karo: Adi nggo seh pagi paksa si e, idilo TUHAN me kalak Mesir ras kalak Assur gelah ia reh ku jenda. Emaka reh me ia pagi desken laneng i serang Lau Nil nari, desken wani i negeri Assur nari.

Simalungun: Jadi masa ma bani ari ai: Diloon ni Jahowa ma lanog hun topi ni Bah Masir pakon lobah hun Nagori Assur.

Toba: Ai masa ma di ari na sasada i, paheheon ni Jahowa ma lanok angka na di ujung ni angka sunge ni Misir dohot loba angka na di tano Assur.


NETBible: At that time the Lord will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.

NASB: In that day the LORD will whistle for the fly that is in the remotest part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.

HCSB: On that day the LORD will whistle to the fly that is at the farthest streams of the Nile and to the bee that is in the land of Assyria.

LEB: On that day the LORD will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria.

NIV: In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.

ESV: In that day the LORD will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

NRSV: On that day the LORD will whistle for the fly that is at the sources of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

REB: “On that day the LORD will whistle up flies from the distant streams of Egypt and bees from the land of Assyria.

NKJV: And it shall come to pass in that day That the LORD will whistle for the fly That is in the farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that is in the land of Assyria.

KJV: And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria.

AMP: And in that day the Lord shall whistle for the fly [the numerous and troublesome foe] that is in the whole extent of the canal country of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.

NLT: In that day the LORD will whistle for the army of Upper Egypt and for the army of Assyria. They will swarm around you like flies. Like bees, they will sting and kill.

GNB: “When that time comes, the LORD will whistle as a signal for the Egyptians to come like flies from the farthest branches of the Nile, and for the Assyrians to come from their land like bees.

ERV: “At that time the LORD will call for the ‘Fly’ that is now near the streams of Egypt, and he will call for the ‘Bee’ that is now in the country of Assyria. Those enemies will come to your country.

BBE: And it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria.

MSG: That's when GOD will whistle for the flies at the headwaters of Egypt's Nile, and whistle for the bees in the land of Assyria.

CEV: When that time comes, the LORD will whistle, and armies will come from Egypt like flies and from Assyria like bees.

CEVUK: When that time comes, the Lord will whistle, and armies will come from Egypt like flies and from Assyria like bees.

GWV: On that day the LORD will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> the Lord <03068> will whistle <08319> for flies <02070> from the distant <07097> streams <02975> of Egypt <04714> and for bees <01682> from the land <0776> of Assyria <0804>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel