FAYH: Makanan kita akan lenyap di depan mata kita; segala sukacita akan berakhir di dalam rumah TUHAN, Allah kita.
AYT: Bukankah di hadapan mata kita, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari Bait Allah kita.
TB: Bukankah di depan mata kita sudah lenyap makanan, sukaria dan sorak-sorai dari rumah Allah kita?
TL: Bukankah segala makanan sudah putus dari hadapan mata kita? kesukaan dan keramaian dari pada rumah Allah kita?
MILT: Bukankah di hadapan kita, makanan, sukacita dan kegembiraan dihentikan dari bait Allah (Elohim - 0430) kita?
Shellabear 2010: Bukankah makanan telah lenyap di depan mata kita, begitu pula kesukaan dan kegembiraan dari Bait Tuhan kita?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah makanan telah lenyap di depan mata kita, begitu pula kesukaan dan kegembiraan dari Bait Tuhan kita?
KSKK: Bukankah makanan telah lenyap dari mata kita, dan sukacita serta kegembiraan juga lenyap dari Bait Allah kita?
VMD: Makanan kita telah habis. Sukacita dan kegembiraan berlalu dari Bait Allah kita.
BIS: Makanan habis binasa di hadapan mata kita di Rumah Allah kita tak ada lagi sorak gembira.
TMV: Tanaman dimusnahkan di depan mata kita. Tiada lagi sorak gembira di dalam Rumah Allah kita.
ENDE: Tidak disentakkankah makanan dari depan mata kita, dari Bait Allah kita sukatjita dan sorak-sorai?
Shellabear 1912: Bukankah rizki telah putus dari hadapan mata kita dan sukaria dari pada rumah Tuhan kita.
Leydekker Draft: Bukankah makanan sudah putus deri hadapan mata-mata kamij? kasuka`an dan karamehan deri pada khobah 'Ilah kamij?
AVB: Bukankah makanan telah lenyap di hadapan mata kita, begitu juga kesukaan dan kegembiraan dari Bait Allah kita?
TB ITL: Bukankah <03808> di depan <05048> mata <05869> kita sudah lenyap <03772> makanan <0400>, sukaria <08057> dan sorak-sorai <01524> dari rumah <01004> Allah <0430> kita?
Jawa: Ing ngarepe mripat kita, rak wus sirna sakehe pangan, kabungahan lan surak-surak saka ing padalemane Gusti Allah kita?
Jawa 1994: Kita padha ora duwé daya apa-apa, jalaran pametuné bumi wis rusak kabèh. Ing Pedalemané Pangéran Allah kita wis ora ana kabungahan babar-pisan.
Sunda: Urang ngan semet bisa melong gandum paneneun urang diruksak. Di Bait Allah kagungan Allah urang geus teu aya kahegaran.
Madura: Sengko’ ban ba’na padha nangale’e rosak kabbi hasella bume. E Padalemman Socce tadha’ oreng asorak gumbira pole.
Bali: Pakantenanipun iraga tan maderbe panulung rikala pamupon iragane karusak. Nenten wenten kaliangan ring Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.
Bugis: Cappuni inanré ri yolona matatta ri Bolana Allataalata dé’na gaga gora-gora marennu.
Makasar: Panra’mi kanre-kanreanga ri dallekanta ngaseng ri Balla’Na Allata’alata tenamo sa’ra lompo lanri rannu.
Toraja: Tae’raka naka’tu tu mintu’ kande dio mai pentirota? Sia ka’tu dukamo tu kaparannuan sia la’tek lan mai banuanNa Kapenombanta.
Karo: Teridah kita nggo kote kerina, erkiteken kerina pangan nggo lesap. Lanai lit keriahen, i bas Rumah Pertoton TUHAN Dibatanta.
Simalungun: Ai lang domma irotap sipanganon hun lobei ni matanta, malas ni uhur ampa olob-olob hun rumah ni Naibatanta?
Toba: Nda nunga sun siap sipanganon di adopan ni matanta? Sian joro ni Debatanta las ni roha dohot olopolop?
NETBible: Our food has been cut off right before our eyes! There is no longer any joy or gladness in the temple of our God!
NASB: Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
HCSB: Hasn't the food been cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
LEB: Food disappears right before our eyes. Happiness and rejoicing disappear from our God’s temple.
NIV: Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
ESV: Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
NRSV: Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
REB: It is already before our eyes: food is cut off from the house of our God and there is neither joy nor gladness.
NKJV: Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
KJV: Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
AMP: Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
NLT: We watch as our food disappears before our very eyes. There are no joyful celebrations in the house of our God.
GNB: We look on helpless as our crops are destroyed. There is no joy in the Temple of our God.
ERV: Our food is gone. Joy and happiness are gone from the Temple of our God.
BBE: Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
MSG: Food is just a memory at our tables, as are joy and singing from God's Sanctuary.
CEV: Our food is already gone; there's no more celebrating at the temple of our God.
CEVUK: Our food is already gone; there's no more celebrating at the temple of our God.
GWV: Food disappears right before our eyes. Happiness and rejoicing disappear from our God’s temple.
NET [draft] ITL: Our food <0400> has been cut off <03772> right before <05048> our eyes <05869>! There is no <03808> longer any joy <08057> or gladness <01524> in the temple <01004> of our God <0430>!