Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 5 >> 

FAYH: "Akulah Pohon Anggur, kalian carang-carangnya. Barangsiapa hidup di dalam Aku dan Aku di dalam dia, akan berbuah banyak. Karena di luar Aku, kalian tidak dapat berbuat apa-apa.


AYT: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Setiap orang yang tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia, dia akan berbuah banyak karena terpisah dari-Ku, kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

TB: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

TL: Aku inilah Pokok Anggur yang benar, dan kamulah carang-carangnya. Siapa yang tetap di dalam Aku, dan Aku pun di dalam dia, ialah berbuah lebat; karena kalau tiada beserta dengan Aku, suatu pun tiada dapat kamu perbuat.

MILT: Akulah pokok anggur, kamu adalah ranting-rantingnya. Siapa yang tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia, dia ini menghasilkan buah yang banyak; karena tanpa Aku kamu tidak dapat melakukan apa-apa.

Shellabear 2010: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Orang yang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, akan berbuah banyak. Karena tanpa Aku, kamu tidak dapat berbuat sesuatu pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Orang yang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, akan berbuah banyak. Karena tanpa Aku, kamu tidak dapat berbuat sesuatu pun.

Shellabear 2000: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Orang yang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, akan berbuah banyak. Karena tanpa Aku, tidak ada sesuatu pun yang dapat kamu perbuat.

KSZI: &lsquo;Aku pokok anggur dan kamu ranting-rantingnya. Jika kamu tetap dalam-Ku dan Aku dalam-Mu, kamu akan berbuah lebat. Tanpa-Ku, kamu tidak dapat menghasilkan apa-apa.

KSKK: Akulah pokok anggur dan kamu ranting-rantingnya. Selama kamu tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam kamu, maka kamu akan berbuah banyak; tetapi terpisah dari pada-Ku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

WBTC Draft: "Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Jika seseorang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, orang itu dapat berbuah banyak. Jika kamu tidak bersama dengan Aku, kamu tidak dapat melakukan sesuatu.

VMD: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Jika seseorang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, orang itu dapat berbuah banyak. Jika kamu tidak bersama Aku, kamu tidak dapat melakukan sesuatu.

AMD: Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Siapa yang tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia, maka ia akan berbuah banyak. Sebab di luar Aku, kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

TSI: “Karena Aku ibarat pohon anggur, dan kamulah cabang-cabang-Ku. Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan-Ku, dan Aku tetap bersatu denganmu, maka kamu akan menghasilkan banyak buah. Tetapi kalau kamu terpisah dari-Ku, kamu tidak akan bisa berbuat apa-apa.

BIS: Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.

TMV: Akulah pokok anggur dan kamu carang-carangnya. Sesiapa yang tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia, akan berbuah lebat; kerana tanpa Aku, kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

BSD: Akulah pohon anggur dan kalian adalah cabang-cabangnya. Setiap orang di antara kalian yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku tetap bersatu dengan Dia, akan menghasilkan banyak buah, sebab kalau tidak bersatu dengan Aku, kalian tidak bisa berbuat apa-apa.

ENDE: Aku ini pokok anggur, dan kamu tjarang-tjarang. Barang siapa tinggal dalam Aku dan Aku dalam dia, ia akan menghasilkan buah banjak. Karena terpisah dari Aku, kamu tidak sanggup berbuat apa-apa.

Shellabear 1912: Adapun aku ini pohon anggur, kamulah carang-carangnya: maka orang yang tinggal dalam aku dan aku pun dalam dia, ialah berbuah banyak; karena jikalau bercerai daripadaku, satu pun tiada boleh kamu perbuat.

Klinkert 1879: Bahwa akoe inilah pokok-anggoer itoe dan kamoelah tjabang-tjabangnja. Barang-siapa jang tinggal dalam akoe dan akoe pon dalam dia, ijapon akan berboewah banjak, karena dengan tiada akoe satoepon tabolih kamoe perboewat.

Klinkert 1863: Akoe inilah pohon-anggoer, dan kamoelah tangkenja; maka barang-siapa jang tinggal dalem akoe, dan akoe dalem dia, maka dia nanti kloewarken banjak boewah-boewah; karna kaloe tidak dengan akoe, kamoe tidak bolih berboewat satoe apa.

Melayu Baba: Sahya ini-lah pokok anggor itu, dan kamu-lah charang-charang-nya: orang yang tinggal dalam sahya, dan sahya pula dalam dia, dia-lah yang kluarkan banyak buah: kerna kalau berchrai deri-pada sahya, kamu ta'boleh buat apa-apa.

Ambon Draft: B/eta ini ada pohon ang-gawr, dan kamu ada tunas-tunas; barang sijapa tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dija, ija djuga kasi bowa-bowa banjak; karana di-luwar Aku, kamu tijada baw-leh bowat sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka aku inilah pohon anggor, dan kamu rantingnya itu: Maka barang siapa yang bursuatu dungan aku, dan aku pun dungan dia, maka iyalah akan mumbri buah banyak: kurna dungan tiada aku, tiada kamu bulih burbuat barang suatu apa.

Keasberry 1866: Maka aku inilah pohon anggor, dan kamu rantingnya itu; maka orang yang bŭrsuatu dŭngan aku, dan aku pun dŭngan dia, maka iyalah akan mŭmbri buah banyak, kŭrna dŭngan tiada aku, tiada kamu bulih bŭrbuat barang suatu apa.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada pohon 'angawr, dan kamu 'ada tjabang 2: sijapa jang tatap padaku, dan 'aku padanja, 'ija djuga memberij bowah 2 banjakh: karana lajin deri padaku tijada kamu sampat berbowat 'apa 2.

AVB: Aku pokok anggur dan kamu ranting-rantingnya. Jika kamu tetap di dalam-Ku dan Aku di dalam-Mu, kamu akan berbuah lebat. Tanpa-Ku, kamu tidak dapat menghasilkan apa-apa.

Iban: Aku tu pun anggur, kita nya dan. Orang ke meruan dalam Aku, lalu Aku meruan dalam sida, deka bebuah lebat, laban enti nadai Aku, kita enda ulih ngereja sebarang utai.


TB ITL: Akulah <1473> <1510> pokok anggur <288> dan kamulah <5210> ranting-rantingnya <2814>. Barangsiapa tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> dia <3778>, ia berbuah <5342> <2590> banyak <4183>, sebab <3754> di luar <5565> Aku <1700> kamu <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat <4160> apa-apa <3762>. [<846>]


Jawa: Aku iki wite anggur lan kowe pang-pange. Sing sapa tetep dumunung ana ing Aku, lan Aku ana ing dheweke, iku kang metu wohe akeh, awit manawa tanpa Aku, kowe padha ora bisa tumindak apa-apa.

Jawa 2006: Aku iki wité anggur lan kowé iku pang-pangé. Sing sapa tetep dumunung ana ing Aku, lan Aku ana ing wong iku, iku kang metokaké woh akèh, awit menawa pisah saka Aku, kowé padha ora bisa tumindak apa-apa.

Jawa 1994: Aku iki wité anggur, lan kowé pang-pangé. Wong sing nunggal karo Aku, lan Aku nunggal karo wong mau, bakal metokaké woh akèh. Tanpa Aku, kowé ora bisa apa-apa.

Jawa-Suriname: “Aku iki wité lan kowé kuwi pangé. Nèk kowé rumaket marang Aku lan Aku rumaket marang kowé, kowé bakal ngetokké woh okèh. Pedot sangka Aku kowé ora bisa apa-apa.

Sunda: Kami tangkalna, maraneh dahan-dahanna. Sakur anu tetep di Kami sarta Kami tetep di manehna, tangtu buahan jeung leubeut; sabab lamun henteu jeung Kami mah maraneh moal barisa naon-naon.

Sunda Formal: Kami teh tangkal anggurna; ari maraneh, dahan-dahanna. Anu baris aya beubeunanganana teh, nya eta anu hirupna manunggal jeung Kami sarta Kami ge, manunggal jeung manehna teh.

Madura: Sengko’ reya bungkana anggur, ban ba’na ca’-ranca’na. Oreng se paggun badha e dhalem Sengko’ ban Sengko’ badha e dhalem aba’na bakal bannya’a buwana; sabab mon tadha’ Sengko’ ba’na ta’ kera bisa apa-rapa.

Bauzi: Ame Anggur So Aaboso Em am bak. Labi Em mekehà aaso lam um am bak. Meit Emti vahi ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi bohu meedameam làhà ame bak labet modi ame da labe oo duana vaedam bak am tame. Uho gi Emti vahi vou ali ahu vàmadehe bohu meedam labe labiham bak. Lahana Eho uba taum bak lam uho Emti vaitesumeam làhà um ba na im modem bak vabak.

Bali: Guru ene punyan anggur; cening pinaka carang-carangne. Nyenja pageh leket sig Gurune tur Guru sig anake ento ia lakar mabuah liu. Sawireh yen cening tusing pageh leket sig Gurune, cening tusing nyidayang ngudiang-ngudiang.

Ngaju: Aku toh batang anggor, tuntang keton toh kare edae. Oloh ije tetep hinje dengang-Ku tuntang Aku hinje ie, ie kareh mamua are; basa amon Aku jaton, keton dia tau mawi taloh en-en.

Sasak: Tiang niki lolo anggur, dait side pade pẽmpang-pẽmpangne. Dengan saq tetep ndot lẽq dalem Tiang, dait Tiang lẽq dalem ie, ie bebuaq luwẽq; sẽngaq lamun ndẽq lẽq dalem Tiang, side ndẽq tao piaq napi-napi.

Bugis: Iyya’na pong anggoro, na iko takké-takkéna. Tau iya tette’é masséddi sibawa Iyya, na Iyya sibawa aléna, mabbuwai matu maéga; saba’ rékko dé’ nasibawa Iyya, dé’ agaga mullé pogau’.

Makasar: INakkemi sanrapang poko’ anggoro’, na ikau ngasemmi sanrapang tangke-tangkenna. Inai-nai tuli asse’re siagang iNakke naKuasse’re siagang ia, iami la’rappo jai; nasaba’ punna pantarang KalengKuko, tena apa-apa lakkulle nugaukang.

Toraja: Akumote tu oto’ anggoro’, na kamumo tu mai tangkena. Minda-minda tu reso’ lan Kaleku, sia Aku lan kalena, iamo tarri’ buanna; belanna ke tae’i na Aku urrondongkomi moi misa’ tae’mikullei umpogau’i.

Duri: Aku'mo garonto' anggoro', na kamu'mo to tangkena. Ia to tomemmesa' sola Aku', na Aku' memmesa' sola ia, iamo la membua buda. Nasaba' ia ke te'da mimemmesa' sola Aku', te'da lalo mikullei mpugauk apa.

Gorontalo: Wau boti bungo lo angguru wawu timongoli tangoliyo. Titalotita ta tuwawu wola-U wawu Wau tuwawu woliyo, tiyo ma momungo ngohuntuwa. Wonu timongoli dila tuwawu wola-U, timongoli dila mowali mohutu wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Wau̒lo bungo lo angguru, wau timongoli tataa-ngolio. Taa u debo motituwau wola-U̒ wau Wau̒ wolio, mamomungo dadaata; sababu wonu diila wola-U̒, timongoli diila mowali mohutu wolo-wolo.

Balantak: Yaku'mo a pu'una anggur, ka' i kuu a panga'na. Mian men poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tii ia, mbaka' i ia bo miwoo' biai'. Kalu ime a sian poowawa pore tii Yaku', ia sian momoko mingilimang upa-upa.

Bambam: Kaom too bätäna anggur anna ikoa' täkena. Menna-menna tontä liu tohho illaam kaleku, anna Kao duka' tohho illaam kalena, la tahha' buana. Sapo' maka' tä'koa' tohho illaam kaleku, iya tä' deem aka-aka la mala umpogau'.

Kaili Da'a: Aku e'imo walaa anggur pade komi etumo rangga-ranggana. Ane komi maroo mosaongu rara ante Aku pade Aku maroo mosaongu rara ante komi, komi kana mowua madea. Tapi ane komi moga'a nggari ja'iku komi da'a mamala mompowia nuapa-nuapa.

Mongondow: Akubií im pangkoi Anggur, bo mo'ikow in tanganya mita. Intau inta umuran motobatuí takin-Ku bo Aku'oi i motobatuínya, momungaibií in sia modatog, sin aka diaí in Aku'oi yo mo'ikow in diaíbií mokopo'gaid kon onu bo onu.

Aralle: (15:4)

Napu: Ikomi ide patoa anggoro, hai ikamumi pengana. Tauna au mohintuwu liliu hai Iko, hai Iko mohintuwu hai ihira, rumihi powuanda. Agayana ane mepogaakikau hangko Iriko, barakau peisa mobabehi apa-apa.

Sangir: Kai Iạ e kalun anggorẹ̌ e, kụ i kamene e manga lelange. I sain kạtatanạ sěmbaụ dingang-Ku e, kụ Iạ dingangi sie, ute mẹ̌bua mal᷊awọ; kereu tawẹ Iạ e ute i kamene tawe makakoạ manga apa.

Taa: “Wali Aku semo to raporapaka ewa pu’u nu anggur pasi komi ewa ra’anya. Wali i sema tau to maroo masingkatao pei Aku, pasi Aku maroo masingkatao pei ia, tau etu raporapaka ewa ra’a nu anggur to singkenta pei pu’unya see naka maya mawali malagi wuanya. Wali tau to maroo masingkatao pei Aku etu, tau etu dabae kojo wua mpalaonginya. Pei ane komi taa maroo masingkatao pei Aku, komi taa maya mangika bara kesaa to bae batuanginya.

Rote: Au nde ai huu ango la, boema emi nde ndana nala. Hataholi manada'di esa nahele no Au, ma Au o hataholi ndia, soona neukose naboa ba'u ka. Metema emi ta mo Au fa soona, emi ta hapu tao hata esa boen.

Galela: So Ngohi manena maro o anggur ma hutu de ngini maro ma bi uma-uma. So nakoso o nyawa la kanaga yogoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ona, de ona magegena igogou done asa manga sopo gena idala. Sababu ngini nako Ngohi nitingaka gena, ngini o loha moi lo niaakuwa niaaka.

Yali, Angguruk: An hele alem welahimu hit inggik welahep. Ap sa An men weregma An oho at ino min welaruhuk halug anggen anggolo yihik feruk laruhu. An hit men wereg laruhuk fug halug henemu nungge-nungge tuk fug teg lamuhup.

Tabaru: Ma gou-goungu ngoi 'isoka 'o 'anggur ma roese, de ngini ma sago-sago. 'O nyawa gee tatapu de de ngoi de ngoi de de 'ona, 'ona ge'ena 'isoka 'o 'angguroli tanu ma sowoko 'o gudaioka. Sababu ko de ngoiwa, ngini konimado-do'oawa.

Karo: Aku kap batang anggur janah kam me dahan-dahanna. Kalak si tetap i bas Aku dingen Aku i bas ia melala me buahna; sabap adi la kin ras Aku labo kam ngasup erbahan kai pe.

Simalungun: Ahu do hayu anggur in, hanima do ranting in. Na marianan ibagas Ahu, anjaha Ahu ibagas dirini, in ma na marbuahkon buei, seng tarhorjahon hanima age aha, anggo seng marhasoman Ahu.

Toba: Ahu do hau anggur i, hamu do ranting i. Na mian di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan ibana, i ma na marparbuehon godang; ai ndang tarula hamu agia aha, anggo so mardongan Ahu.

Dairi: Aku ngo batang anggur i, janah kènè ngo dahan-dahanna. Barang isè nggelluh ibagasen Aku, janah Aku ibagasensa, ia ngo merbuahken mbuè; ai ukum mak merkitè-kitèken Aku, oda lot terbahan kènè barang kadè pè.

Minangkabau: Ambolah batang anggur, angku-angkulah rantiang-rantiangnyo. Urang nan lai tatap basatu jo Ambo, Ambo pun basatu jo inyo, mako urang tu ka babuwah labek; jikok indak dek karano di Ambo, mako indak ciyek juwo doh nan ka bisa angku-angku karajokan.

Nias: Ya'odo dõla nagu ba daha ami. Saro ba wahasambua khõ-Gu ba si manõ gõi Ndra'o khõnia, da'õ zoya bua; bõrõ tebai milau hadia ia na lõ Ya'o.

Mentawai: Aku té né loinat anggur sipulelelek. Oto kam te rannia. Kasei mariu-riu musara ka tubukku, samba aku ka tubudda, iaté masibubuaaké bua simaigi; aipoí beri sara momoi nugalai kam ké tá kalulut aku.

Lampung: Nyakdo batang anggor, rik keti cabang-cabangni. Jelma sai tetap besatu jama Nyak rik Nyak jama ia, haga bebuah lamon; mani tanpa Nyak, keti mak dapok bebuat api-api.

Aceh: Ulôn kheueh bak anggô, dan gata cabeueng-cabeueng jih. Ureuëng nyang teutab meusaboh ngon Ulôn dan Ulôn ngon jihnyan, teuma jimuboh le; sabab meunyoe hana Ulôn, gata hana hase tapeubuet sapeue.

Mamasa: Kaomo to'na anggur anna ikomoa' tangkena. Angganna to montong torro illaan kaleku angku torro illaan kalena, la kembua barri'. Ianna tae'koa' torro illaan kaleku tae' dengan aka mala mupogau'.

Berik: Aiba anggur timi galserem, ane aamei tirni galserem. Afa angtane jeber-jeber Abara nwini, ane Ai jebar ge nwini, tirni jes galserem je timip gam tensini, jepga jei igi gase damtabili unggwanfer, ga enggam jei waakenfersus gam eyebili. Afa aamei Abar ijama nwinyen, aamei seyafter ijama eyebiyen.

Manggarai: Akuy dé pu’u anggor, méu rengkad. Céing ata ka’éng oné Akun agu Aku ka’éng oné hiak, hia te wua doy, ai be pé’ang mai Aku, méu toé ngancéng pandé apa-apas.

Sabu: Ya ke ne kepue ago ne, jhe mu ke kelai-kejanga no. Ddau do pee ta jadhi hahhi nga Ya, jhe Ya nga no, do ta wue do ae; rowi ki do adho ke do hela'u-la'u nga Ya, nara dho mu ta tao ne nga-nga.

Kupang: Beta ni, sama ke satu pohon anggor. Bosong tu, sama ke dia pung cabang. Jadi orang yang taꞌika tarús deng Beta, deng Beta ju taꞌika deng dia, dia tu sama ke satu cabang yang kasi kaluar banya bua. Tagal, kalo bosong sonde taꞌika tarús deng Beta, bosong sonde bisa bekin apa-apa yang bae.

Abun: Ji anato tepsu kwe anggur ke, nin anato tepsu i-guk ne. Ye gato ut krat mo Ji tepsu dik, ete Ji waii ut krat mo ye ne yo, bere ye ne ben suk mwa gato ndo tepsu kweguk be. Nin wadigan kem dor kadit Ji yo, bere nin yo nggiwa ben suk yo mo nde.

Meyah: Didif bera erek mofun efaga mosu, noba iwa bera erek mofun efen efetma tein. Noba erek rusnok rita rudou ongga egens jera Didif noba Didif dita dudou ongga erek egens jera rua, beda rua rimek oufamofa eteb gij rerin riteij ah si. Jeska erek rudou eneja egens jera Didif guru, beda enadaij nou rua rik mar ongga oufamofa gij rerin riteij ah guru.

Uma: "Aku' toi-mi woto kaju, pai' koi'-mi ra'a-na. Tauna to tida hintuwu' hante Aku' pai' Aku' hante hira', wori' powua'-ra. Aga ane mogaa'-koi ngkai Aku', uma-koi bisa mpobabehi napa–napa.

Yawa: Risyirati inaurata irati anggurije ama mote rai muno weapirati wasaurata anggurije ama aneneme rai. Are pirati no tawan no Inai muno rino tawan no ai, indati apa ana dave ngko dave mamo manui. Weramu wana tawan no Rinai jewen, weamo wapa ana wadave ti ngkove ma mewen.


NETBible: “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.

NASB: "I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

HCSB: "I am the vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without Me.

LEB: I am the vine; you [are] the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.

NIV: "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

ESV: I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

NRSV: I am the vine, you are the branches. Those who abide in me and I in them bear much fruit, because apart from me you can do nothing.

REB: “I am the vine; you are the branches. Anyone who dwells in me, as I dwell in him, bears much fruit; apart from me you can do nothing.

NKJV: "I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.

KJV: I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

AMP: I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me [cut off from vital union with Me] you can do nothing.

NLT: "Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.

GNB: “I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me.

ERV: “I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I to you, you will produce plenty of fruit. But separated from me you won’t be able to do anything.

EVD: “I am the vine and you are the branches. If a person continues in me and I continue in that person, then that person will make much fruit. But without me that person can do nothing.

BBE: I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.

MSG: "I am the Vine, you are the branches. When you're joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can't produce a thing.

Phillips NT: I am the vine itself, you are the branches. It is the man who shares my life and whose life I share who proves fruitful. For apart from me you can do nothing at all.

DEIBLER: “I am like [MET] a vine. You are like [MET] the branches. All those who remain having a close relationship with me and I remain having a close relationship with them will do much that pleases God, like [MET] a vine that bears much fruit. Remember that you can do nothing [HYP] that truly pleases God without my help.

GULLAH: “A de wine. Oona de branch dem. Whosoneba stay jine ta me all de time, e gwine beah a heapa fruit fa me Fada. Oona cyahn do nottin ef A ain jine ta oona.

CEV: I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me.

CEVUK: I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me.

GWV: "I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can’t produce anything without me.


NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510> the vine <288>; you <5210> are the branches <2814>. The one who remains <3306> in <1722> me <1698>– and I <2504> in <1722> him <846>– bears <5342> much <4183> fruit <2590>, because <3754> apart from <5565> me <1700> you can <1410> accomplish <4160> nothing <3756> <3762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel