Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 8 >> 

Galela: La komagena so upa ngona nimaqe nosihabari ma ngale to ngone nanga Jou. De upa nimaqe ma ngale ngohi ngaroko o habari qaloloha tosihabari so ngohi itago de ibuika, de lo ngaroko ngona nosangisara, duma imatero maro ngohi so de o Gikimoi Awi buturu ngona lo bilasu notagi la o habari qaloloha nosihabari.


AYT: Jadi, jangan malu bersaksi tentang Tuhan kita atau tentang aku, tahanan-Nya. Akan tetapi, oleh kuasa Allah ikutlah menderita demi Injil.

TB: Jadi janganlah malu bersaksi tentang Tuhan kita dan janganlah malu karena aku, seorang hukuman karena Dia, melainkan ikutlah menderita bagi Injil-Nya oleh kekuatan Allah.

TL: Sebab itu janganlah malu tentang hal mengaku Tuhan kita, dan jangan malu sebab aku yang terbelenggu karena Tuhan, melainkan hendaklah engkau bersama-sama merasai sengsara karena Injil menurut kuasa Allah,

MILT: Oleh karena itu, janganlah dibuat malu akan kesaksian tentang Tuhan kita, atau juga akan aku selaku tawanan-Nya. Sebaliknya, hendaklah engkau menderita bersama dalam injil sesuai dengan kuasa Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebab itu janganlah malu memberi kesaksian tentang Junjungan kita Yang Ilahi, dan janganlah malu karena aku, yang terpenjara karena Dia. Sebaliknya, dengan kuasa Allah hendaklah engkau turut menanggung kesusahan karena Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu janganlah malu memberi kesaksian tentang Junjungan kita Yang Ilahi, dan janganlah malu karena aku, yang terpenjara karena Dia. Sebaliknya, dengan kuasa Allah hendaklah engkau turut menanggung kesusahan karena Injil.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah malu memberi kesaksian tentang Junjungan kita Yang Ilahi, dan janganlah malu oleh karena aku yang terpenjara karena Dia, melainkan hendaklah engkau turut menanggung kesusahan karena Injil dengan kuasa Allah.

KSZI: Oleh yang demikian, janganlah berasa malu untuk memberikan kesaksian tentang Junjungan kita atau malu bahawa aku terpenjara kerana-Nya, tetapi bersamalah denganku menanggung penderitaan kerana Injil menurut kuasa Allah.

KSKK: Janganlah malu memberi kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu melihat aku terbelenggu. Sebaliknya bekerjalah bersama aku untuk Injil dengan kekuatan Allah.

WBTC Draft: Jadi, jangan malu menyaksikan tentang Tuhan kita. Dan jangan malu karena aku. Aku dipenjarakan demi Tuhan, tetapi ikutlah menderita bersamaku demi Kabar Baik. Allah memberikan kekuatan kepada kita untuk melakukannya.

VMD: Jadi, jangan malu menyaksikan tentang Tuhan kita dan jangan malu karena aku. Aku dipenjarakan demi Tuhan, tetapi ikutlah menderita bersamaku demi Kabar Baik. Allah memberikan kekuatan kepada kita untuk melakukannya.

AMD: Jadi, jangan malu menceritakan tentang Tuhan kita. Dan, jangan malu juga karena aku, orang yang dipenjara karena Tuhan. Tetapi, ikutlah menderita bersamaku demi Kabar Baik karena Allah akan memberikan kekuatan kepadamu.

TSI: Jadi, janganlah kamu malu bersaksi tentang Penguasa kita, dan janganlah malu karena saya dipenjarakan akibat melayani Dia. Sebaliknya, dengan kekuatan dari Allah, hendaklah kamu gigih menanggung penderitaan bersama saya demi Kabar Baik.

BIS: Sebab itu janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu mengenai saya, yang dipenjarakan karena Dia. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan dari Allah, turut menderita untuk Kabar Baik itu.

TMV: Oleh itu, janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita dan juga janganlah malu akan aku, yang dipenjarakan kerana Kristus. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan yang diberikan oleh Allah, turut menderita untuk Berita Baik itu.

BSD: Sebab itu, janganlah malu untuk bersaksi tentang Tuhan kita. Dan juga janganlah malu karena saya dipenjara, sebab saya dipenjara karena melayani Allah. Sebaliknya, dengan kekuatan yang dari Allah, hendaklah engkau turut menderita untuk Kabar Baik itu.

FAYH: Jika engkau mengobarkan kuasa yang ada di dalam dirimu, engkau tidak pernah akan takut memberitakan kepada orang lain tentang Tuhan kita, atau memberitahukan kepada mereka bahwa aku adalah temanmu, sekalipun aku dipenjarakan di sini demi Kristus. Engkau akan siap menderita bagi Tuhan bersama dengan aku, karena Ia akan memberikan kepadamu kekuatan dalam penderitaan.

ENDE: Sebab itu djanganlah engkau takut-takut memberi kesaksian akan Tuhan, maupun merasa malu akan aku, hambaNja jang terbelenggu ini. Dengan kekuatan Allah tanggunglah bagianmu dalam sengsara jang harus diderita karena Indjil.

Shellabear 1912: Sebab itu jangan malu bersaksi dari hal Tuhan kita, dan jangan malu akan daku yang terpenjara karna Tuhan itu: melainkan hendaklah engkau bersama-sama menanggong susah karna injil seperti kuasa Allah,

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah kiranja engkau maloe akan kasaksian Toehan kita, ataw akan dakoe, sa'orang jang terpendjara karena sebab Toehan, melainkan hendaklah engkau menanggoeng sangsara sertanja, karena sebab indjil, sakedar koewasa Allah.

Klinkert 1863: {Rom 1:16} Maka sebab itoe djangan angkau maloe bersaksiken dari perkara Toehan kita, atawa dari perkarakoe, {Kis 21:33; Efe 3:1; 4:1; Kol 4:10; File 1:9,13} sa-orang jang terpandjara sebab Toehan; melainken biar angkau tahan kasoesahan indjil itoe menoeroet koeasa Allah,

Melayu Baba: Sbab itu jangan malu bersaksi deri-hal Tuhan kita, dan jangan malu deri-hal sahya ini yang kna pasong kerna dia: ttapi biar-lah angkau sama-sama mnanggong susah kerna injil turut kuasa Allah;

Ambon Draft: Sebab itu djangan ang-kaw bermalu awleh karana kasaksian Tuhan kami, dan awleh karana b/eta ini, jang ada Dija punja awrang ter-pandjara; tetapi hendaklah angkaw merasa susah sama-sama tagal Indjil, menurut kowat Allah,

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kiranya angkau mau bersaksi deri hal Tuhan kami, atau deri halku orang yang turpunjara kurnanya: tutapi handaklah angkau munjadi orang mundapat kasusahan injil itu munurot kuasa Allah;

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kiranya angkau malu bŭrsaksi deri hal Tuhan kami, atau derihalku, orang yang tŭrpŭnjara kŭrna Tuhan: tŭtapi handaklah angkau mŭnjadi orang mŭnanggong kasusahan Injil itu mŭnurot kwasa Allah.

Leydekker Draft: DJangan kalakh 'angkaw bermaluw 'akan kasjaksi`an Tuhan kamij, dan djangan 'akan daku, jang terbulongguw dengan karana dija: tetapi hendakhlah serta mendirita 'anjaja sakira 2 hhal 'Indjil turut kawasa 'Allah:

AVB: Oleh yang demikian, janganlah berasa malu untuk memberikan kesaksian tentang Tuhan kita atau malu bahawa aku terpenjara kerana-Nya, tetapi ikut serta menanggung penderitaan kerana Injil menurut kuasa Allah.

Iban: Nya alai, anang malu besaksika Tuhan kitai, lalu anang malu ke aku ke ditan dalam rumah jil ketegal Iya, tang awakka nuan sama enggau aku, natka pemerinsa ketegal Berita Manah ngena kuasa Allah Taala,


TB ITL: Jadi <3767> janganlah <3361> malu <1870> bersaksi <3142> tentang Tuhan <2962> kita <2257> dan janganlah <3366> malu karena aku <1691>, seorang hukuman <1198> karena Dia <846>, melainkan <235> ikutlah menderita bagi <4777> Injil-Nya <2098> oleh <2596> kekuatan <1411> Allah <2316>.


Jawa: Mulane aja isin nglairake paseksen bab Gusti kita sarta aja isin marga saka aku, kang dadi wong ukuman marga saka Panjenengane, nanging melua nandhang sangsara kanggo Injile, kalawan kakuwataning Allah,

Jawa 2006: Mulané aja isin nglairaké paseksi bab Gusti kita sarta aja isin marga saka aku, kang dadi wong ukuman marga saka Panjenengané, nanging mèlua nandhang sangsara kanggo Injilé kalawan kakuwataning Allah.

Jawa 1994: Mulané kowé aja isin neksèni Gusti; uga aja isin merga saka aku, sing dikunjara. Nanging, mèlua nandhang sangsara, kanggo kepentingané Injil, miturut kekuwatan sing kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé.

Jawa-Suriname: Mulané, saiki kowé aja isin ngabarké pituturé Gusti Allah. Lan aja isin jalaran aku disetrap. Aku nang setrapan iki nglabuhi Gusti Yésus. Aja wedi, nanging kaya aku iki, kowé kudu saguh nandang kangèlan nglabuhi Gusti, awit Dèkné wis ngekèki kekuwatan marang kowé.

Sunda: Ku sabab kitu tong era-era ku perkara Gusti urang atawa ku hal bapa dipanjara ku karana Kristus, anggur milu ancrub sangsara ku karana Injil Kasalametan tea, da geus dibere kakuatan ku Allah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, hidep ulah ngarasa era ku perkara Gusti Jungjunan urang. Jeung ulah era ku hal bapa dijieun sakitan pedah satuhu ka Anjeunna. Muga hidep dijurung ku kakawasaan Allah, sangkan wani nyorang bahla bahayana ngawawarkeun Injil-Na.

Madura: Daddi ta’ osa todhus aberri’ kasakseyan parkara Guste Isa. Bariya keya ba’na ta’ osa todhus polana sengko’, se e penjara polana Salerana. Sabaligga, kalaban kakowadan se dhari Allah ba’na kodu noro’ nanggung kasossa’an polana Kabar Bagus jareya.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neànat iba modi vizi iho labi meedàmu im Boehàda Yesus labe Aba Aho amu meedume esuhu Im Neàna lam dam bake a ladi odohalehebeat vou vameatedamule. Labi laha eho ame Im Neàna lam vou vameatedàmu damat em si sel niba ousdam bak nim om a vi ozome em eeti utausu gagom bak a ladi vi ozodamule. Gi eho ame Im Neàna vou vameatedàmu damat eba vabidam bakti ulohona neo oba vabidam di om a ladi momule. Alat oba modi vizi teudedam labe obo oho keàtedi ame Im Neàna lam vou vameatedam bak lam damat oba vabidume om alihi nemahusi geàdamnàme oho gi ozahit meedam labe bohu vuusdale.

Bali: Edaja cening kimud buat nyaksiang Ida Sang Panembahan; edaja masih kimud malarapan tiang, ane kapangkeng ulihan tiang midartayang Ida. Nanging tegenja duman ceninge sajeroning kasangsaran malarapan nartayang Orta Rahayune, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mapaica kakuatan teken cening buat nandangin kasangsarane ento.

Ngaju: Tagal te ela mahamen manenga kesaksian tahiu Tuhan itah, tuntang ela kea mahamen tahiu aku, je inamean akan huang penjara tagal Ie. Tapi keleh ikau hapan kaabas bara Hatalla, omba mangkeme kapehe tagal Barita Bahalap te.

Sasak: Keranaq nike, ndaq ilaq besaksi mengenai Tuhante, dait ndaq ẽndah ilaq mengenai tiang, saq tebui lantaran Ie. Sebalikne siq kekuatan lẽman Allah, side milu menderite lantaran Kabar Solah nike.

Bugis: Rimakkuwannanaro, aja’ mumasiri mabbéré asabbiyang passalenna Puwatta, sibawa aja’to mumasiri passalekku, iya ritarungkué nasaba Aléna. Sibalé’na sitinajako nasibawang awatangeng polé ri Allataala, maccowé manrasa-rasa untu’ Karéba Madécéngngéro.

Makasar: Lanri kammana, teako siri’-siriki a’jari sa’bi mae ri Batarata, siagang tea tongko kasirikangia’, ia nitarungkua lanri Batarata. Mingka, lanri kagassingang nugappaya battu ri Allata’ala, siratangko angkasia’ tongi kasessanga untu’ anjo Kabara’ Bajika.

Toraja: Iamoto da mumasiri’ umpa’peissananni tu diona Puangta, sia da mupomasiri’i tu diona aku te dirante bassi, sangadinna la pada-padako umperasai kamaparrisan tu belanna Kareba-kaparannuan situru’ kamatotoran dio mai Puang Matua.

Duri: Iamo joo la baranimoko mpangpeissenanni to Puangta' Puang Isa lako tau laen, na danggi' too mukasirisanna', to ditarungku nasaba' nturu'na' Puang Isa. Apa sibalikanna, la maparri'ko susi aku', nasaba' mpangpeissenanko Kareba Kasalamatan, situru' kapakullean to nabenko Puang Allataala.

Gorontalo: Wolo uodito, dilalo polito mopotunggulo habari tomimbihu ti Isa Eyanto wawu dila polita olo sababu wau ta ulu-ulunga to tutupa sababu ti Isa. Wolo lotola monto Allahuta'ala, dutoli mayi usikisa pe'epe'enta wolau sababu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito diila mao̒ poolito mosakusi pasali lo Eeyanto, wau diila mao̒ poolito olo pasaliu̒, tatilu tupaalio sababu Tio. Bolii̒o mao̒, mamusi yio̒ wolo olootolo monto Allahu Taa̒ala, modudua̒ modutolo ode Habari Mopiohe boito.

Balantak: Mbaka' alia makamaa' mompotuutuu' Tumpunta, ka' uga' alia mangkakamaa'kon montookon i yaku' nitarungku gause mengelelekon Lele Pore. Kasee sulano Alaata'ala mompopomoonggor i koo kada' momoko mongololo' i yaku' mongololongi repaan gause i koo mongololo' Lele Pore iya'a.

Bambam: Dadi daa ummasihi' mendadi sa'bi diona Kristus Yesus Debatanta. Anna tä' toi la umpa'kasihisannä' moinna anna ditahungkunnä' kahana untuhu'iä' Kristus Yesus. La pahalluko ussi'dim duka' pandahhaam kahana umpa'pakahebaangko Kaheba Katilallasam. Anna Puang Allataala la umbeengko kamatohoam anna mala umbela muoloi pandahhaam ia too.

Kaili Da'a: Sabana etu ne'e maeya matamu mompatolele tesa i Pueta, pade ne'e wo'u maeya matamu mompekiri aku to nitarunggu sabana aku topomparasaya I'a. Tapi ante kuasa nggari ja'i Alatala mboto komi wo'u kana mantingayo kasusa nasimbayu ewa aku sabana mompatolele Kareba Belo.

Mongondow: Manangka intua dikabií mo'ondok im mopota'au bo moguman kon onu inta inaidan i Tuhan naton. Dika doman mo'oyak, sin aku'oi im pinobonu kom ponjara lantaran mopirisaya ko'i-Nia, ta'e pakeíbií in ropot inta inogoi i Allah motanggung moyotakin kon roriga sim mopoyaput in Habar Mopia tatua.

Aralle: Dahi daummasili unsa'bii Puang Yesus anna daumpengkasiliingkä' moi yalingngä' di tahungkung aka' kusa'bii. Ampo' pahalluo ungngolai kamasuhsaang sinnoa kodi' aka' Kaheba Mapia. Puang Alataalarang la mambeao kamatohoang ungngolai yato kamasuhsaang.

Napu: Ido hai kuweiko lolita bona ineeko maea mewali sabina Pue Yesu, hai inee woriko maea manguli kaikona rangamu nauri ratarungguna. Iko ide ratarungguna lawi mopahawena Ngkorana Pue. Mewali oyo wori hangangaa masilolonga mohalea kapari anti pobagomu moanti Ngkora Marasa. Pue Ala au moweiko roho mohalea kapari iti.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu abe kamea mẹ̌sahiding Mawung kitẹ e ringangu abe lai kameang iạ e natahungkụ ual᷊ingu i Sie. Kaiso, kawe i kau ringangu kuat'u Mawu Ruata, měngkai pẹ̌dararag'u sunsara waug'u Injilẹ̌.

Taa: Wali ne’e mea mampakarebaka tau mangkonong Pue ngkita. Pasi ne’e seja mampokea aku to re’e ratarungku apa saba mangika palaongiNya. Kasimbalinya yako etu, pakaroso apa korom damangarata seja kasesa sindara-ndara pei aku apa saba korom mangangkeni kareba matao mangkonong Pue. Pasi tempo korom mangarata kasesa etu sarumaka karoso to nawaika i mPue Allah korom.

Rote: Hu ndia de, o boso bii-mae da'di sakasii la'eneu ita Lamatua na neu su'di see a, ma boeo boso bii-mae malelak au fo, hataholi nanahukuk, hu ka nde Lamatua ka. Te ela leo bee na, no Manetualain be'ibalakain de, o doidoso soaneu Hala Malole ndia.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus fahet fag toho hiyag isaruk lit hinggali ha fug angge an ninggik hele waroho penjara kilap naptuson faher oho hinggali ha fug. Allahn hineyap haptukmu Awene fanowon fahet alem siyahon hubam emberuk halug hindi se roho senetuk laruhun.

Tabaru: Sababu ge'ena 'uwa nimaeke niosikademo 'o nyawaka ma ngale nanga Jou, de 'uwa nimaeke mita ma ngale ngoi, gee 'ibui sababu 'una. Ma 'ena salingou ngona de 'o guata ma Jo'oungu ma Dutuno nosangisara mita ma ngale 'o Habari ma Owa ge'ena.

Karo: Emaka ula kam mela ersaksi kerna Tuhanta; bage pe ula kam mela kerna aku si ipenjaraken erdandanken Kristus. Tapi buat baginndu i bas kiniseran guna Berita Si Mehuli bagi ibereken Dibata man bandu gegeh guna si e.

Simalungun: Ai pe, ulang ma ham maila manaksihon Tuhanta, anjaha ulang homa maila ham pasal ahu, na tartutup halani-Si, tapi dihut ma ham tene manaron halani Ambilan Na Madear in ibagas gogoh na humbani Naibata.

Toba: Onpe, unang ho maila, mangkatindangkon Tuhanta i, jala unang hailahon ahu, na tarhurung humongkop Ibana; dohot ma ho tahe mangkongkop barita na uli, sian hagogoon ni Debata!

Dairi: Kerna naidi ulang kono mèla mengindangken Tuhanta i, janah ma ulang mèla kono tersèngèt aku siterkurung kumarnakenSa. Tapi naing mo kono pè ipergegohi Dèbata bang pè menggong simpersuk kumarna Sukuten Kelluahen i.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah malu mambari pangakuan tantang Tuhan kito, sarato janlah malu pulo tantang diri ambo, nan dipinjarokan dek karano di Baliau. Sabaliaknyo, andaklah angkau jo kakuatan nan dari Allah, sato manangguang sansaro untuak Injil tu.

Nias: Bõrõ da'õ bõi aila ndra'ugõ wame'e famaduhu'õ sanandrõsa khõ Zo'aya ya'ita, ba bõi gõi aila ba zanandrõsa khõgu, nikuru bõrõ Ia. Ba zi tambai da'õ ena'õ ba wa'abõlõ soroi Lowalangi, fao ndra'ugõ ba wanaha famakao ba Duria Somuso Dõdõ andrõ.

Mentawai: Oto buí numaila masimuneng'aké pagalaiat tubut Tuhanta. Ialeú et, buí numaila masipoiliat pagalaiat tubukku, siukum'akenen ka bagat penjara, kalulunia. Tápoi bule kalulut puroron sibara ka Taikamanua, bailiu ekeu leú et kekeu, mangorik paoreat, kalulut Katuareman Simaerú.

Lampung: Ulihni seno dang liam ngeniko kesaksian tentang Tuhan ram, rik dangdo juga liam tentang nyak, sai kuruk bui mani Ia. Sebalikni, hagani niku jama kekuatan jak Allah, nutuk menderita untuk Kabar Betik udi.

Aceh: Sabab nyan bék kheueh malée tabri keusaksian keuhai Tuhan geutanyoe, dan bék teuma malée keuhai ulôn, nyang jipeutamong lam glab sabab lé Gobnyan. Nyang sikeubiet jih, bah kheueh gata ngon teunaga nibak Po teu Allah, meusajan meudeurita lé sabab Haba Gét nyan.

Mamasa: Dadi tae'ko la makadere' umpa'peassakan kareba untetteran Dewatanta Puang Yesus, tae' tona' la mupa'kasirisan moika anna to ditarungkunna' annu unturu'na' Puang Yesus. Sapo la padaki' ussa'dingan kamaparrisan ura'na Kareba Kadoresan tapalanda'. La mananna' penawako untingngayo inde kamaparrisanne ummolai kakuasaan nabengangko Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, aamei ijam sefersweyan taterisi Tuhan nemnaiserem Jemna jam igam nasibenerem. Ai bwiyibe ajewer nwinirim aam temawer ai taterisi Yesusmanaiserem ai ajewer nasibenennerem, aamei ijam sefersweyan jem temawer. Jengga aamei jam is menetwesini kabwaktala jam taabife ai gamserem, aam temawer aamei Taterisi Waakenaiserem ijes towas-towasulmuwena. Aamei kabwaktala jam ijep domolaram, aamei kanaufer is fina baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme.

Manggarai: Jari néka ritak te saka-si latang te Mori dité, agu néka ritak landing aku ata na’a oné bui landing Hia. Maik lut ta’ong susa latang te Keréba Di’a Diha, ali mberes de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke bhole mekae dhara we ta pejha'e-pepeke ne jhara lua Muri di jhe bhole makae lema jhara lua ya, do bhaddo taga No. Tapulara do jhamma ke au nga lua rui nga kedi do ngati Deo ne ta dhue ta hape le ne lua hedui-herui tu Li Hagha Dhara ne.

Kupang: Jadi jang malu omong soꞌal kotong pung Bos yang hak parenta sang kotong. Deng jang malu tagal beta ni orang bui. Te beta maso bui ni, gara-gara beta layani sang Dia. Naa! Kalo lu pi kasi tau itu Kabar Bae, lu musti siap-siap ko pikol susa sama ke botong. Kalo lu dapa susa bagitu, Tuhan nanti kasi kuat sang lu.

Abun: Sane nan nyuwa nan ki sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nai nje nde. Nan damen wa ji gato ye grem mo sel ré nde, we ji ki subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne anato ye grem ji mo sel more. Nan ki subot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men yetu ne, nan nyuwa nde, wo Yefun Allah ete ben nan nggiwa nan waii ku sukye mone sato ji ku re.

Meyah: Erek koma jefeda mojenenib rot Tuhan oga guru. Noba mojenenib rot didif jeska rusnok raha didif gij mod oskusk insa kef fob guru. Tina bua bisejah budou efesi jeskaseda bita bifera okora morototuma jera didif askesi magef mancira rot Allah oga ongga oufamofa. Magef mancira rot ahais oisouska Allah efen owesa efek ojgomu.

Uma: Toe pai' kuparesai'-ko, bona neo'-ko me'ea' jadi' sabi' Pue'-ta, pai' neo' wo'o-ko me'ea' mpangaku' ka'aku'-na doo-nu apa' ratarungku'-a-kuna. Apa' pai'-a ratarungku' toi-e, sabana pobago-ku mpokeni Kareba Pue'. Jadi' iko wo'o Timotius, kana mosadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia sabana pobago-nu mpokeni Kareba Lompe'. Alata'ala moto to mpowai'-ko karohoa mpokolo kaparia toe.

Yawa: Vemo winsamane nyo wama Amisy Yesus aura kakavimbe nanto vatano wantatukambe Aije mai nora. Muno vemo winsamane rinai weye rituna no tanoano makova rai wenora. Syanapatambe Yesus Kristus ai wemi mbewar inausiso makova. Syare nyanatatayaube indamu winsiuri tavon weye nyo Ayao Kove ravov. Indati Amisye po vambunine raugaje nai indamu natawandi rai.


NETBible: So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God’s power accept your share of suffering for the gospel.

NASB: Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,

HCSB: So don't be ashamed of the testimony about our Lord, or of me His prisoner. Instead, share in suffering for the gospel, relying on the power of God,

LEB: Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with [me] for the gospel, according to the power of God,

NIV: So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

ESV: Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,

NRSV: Do not be ashamed, then, of the testimony about our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel, relying on the power of God,

REB: So never be ashamed of your testimony to our Lord, nor of me imprisoned for his sake, but through the power that comes from God accept your share of suffering for the sake of the gospel.

NKJV: Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,

KJV: Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

AMP: Do not blush {or} be ashamed then, to testify to {and} for our Lord, nor of me, a prisoner for His sake, but [with me] take your share of the suffering [to which the preaching] of the Gospel [may expose you, and do it] in the power of God.

NLT: So you must never be ashamed to tell others about our Lord. And don’t be ashamed of me, either, even though I’m in prison for Christ. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the proclamation of the Good News.

GNB: Do not be ashamed, then, of witnessing for our Lord; neither be ashamed of me, a prisoner for Christ's sake. Instead, take your part in suffering for the Good News, as God gives you the strength for it.

ERV: So don’t be ashamed to tell people about our Lord Jesus. And don’t be ashamed of me—I am in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God gives us the strength to do that.

EVD: So don’t be ashamed to tell people about our Lord {Jesus}. And don’t be ashamed of me—I am in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God gives us the strength to do that.

BBE: Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;

MSG: So don't be embarrassed to speak up for our Master or for me, his prisoner. Take your share of suffering for the Message along with the rest of us. We can only keep on going, after all, by the power of God,

Phillips NT: So never be ashamed of bearing witness to our Lord, nor of me, his prisoner. Accept your share of the hardship that faithfulness to the gospel entails in the strength that God gives you.

DEIBLER: So never be ashamed/reluctant to tell others the message about our Lord. And do not be ashamed of me, even though I am a prisoner because I preach about him. Instead, be willing to suffer as I do as you proclaim the message about Christ. Endure what you will suffer by letting God empower you to endure it.

GULLAH: So den, ya mus dohn be shame fa tell people bout we Lawd, o fa me wa een de jailhouse fa sake ob de Lawd. Bot ya mus tek ya own paat da suffa long wid me fa sake ob de Good Nyews, wid de powa wa God gii ya fa mek ya able fa beah um.

CEV: Don't be ashamed to speak for our Lord. And don't be ashamed of me, just because I am in jail for serving him. Use the power that comes from God and join with me in suffering for telling the good news.

CEVUK: Don't be ashamed to speak for our Lord. And don't be ashamed of me, just because I am in jail for serving him. Use the power that comes from God and join with me in suffering for telling the good news.

GWV: So never be ashamed to tell others about our Lord or be ashamed of me, his prisoner. Instead, by God’s power, join me in suffering for the sake of the Good News.


NET [draft] ITL: So <3767> do <1870> not <3361> be ashamed <1870> of the testimony <3142> about our <2257> Lord <2962> or <3366> of me <1691>, a prisoner <1198> for his sake <846>, but <235> by <2596> God’s <2316> power <1411> accept your share of suffering <4777> for the gospel <2098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel