Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 10 >> 

Galela: Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka,


AYT: Lalu, ketika mereka masih menatap ke langit, sementara Ia pergi, lihatlah, ada dua orang laki-laki berpakaian putih berdiri di samping mereka,

TB: Ketika mereka sedang menatap ke langit waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang yang berpakaian putih dekat mereka,

TL: Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih,

MILT: Dan sementara mereka terus terbelalak ke langit selagi Dia pergi, maka tampaklah dua orang dengan pakaian putih berdiri di dekat mereka,

Shellabear 2010: Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

Shellabear 2000: Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KSZI: Sedang mereka merenung ke langit ketika Dia diangkat, tiba-tiba dua orang yang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KSKK: Ketika mereka sedang menengadah ke langit ke mana Ia pergi, tiba-tiba tampaklah kepada mereka dua orang yang berpakaian putih

WBTC Draft: Sementara mereka masih menatap ke langit memperhatikan kepergian-Nya, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

VMD: Sementara mereka masih menatap ke langit memperhatikan kepergian-Nya, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

AMD: Ketika mereka memandang ke langit, saat Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang laki-laki berpakaian putih berdiri di samping mereka.

TSI: Ketika mereka masih menatap ke langit untuk berusaha melihat Yesus, tiba-tiba muncullah di samping mereka dua malaikat, yang tampak seperti laki-laki berpakaian putih.

BIS: Sementara mereka masih memandang ke langit, sewaktu Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka.

TMV: Mereka masih memandang ke langit sementara Yesus diangkat, apabila dengan tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sisi mereka.

BSD: Sementara mereka masih terus menengadah ke langit, memperhatikan Yesus menghilang dalam awan, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka. Kedua orang itu berkata,

FAYH: Sedang mereka menengadah ke langit berusaha melihat Yesus, tiba-tiba dua orang berjubah putih berdiri di tengah-tengah mereka,

ENDE: Dan sedang mereka masih menengadah kelangit memandang Ia melajang itu, tampaklah kepada mereka dua pemuda berpakaian putih,

Shellabear 1912: Maka dalam mereka itu merenung-renung kelangit, sementara 'Isa naik itu, maka adalah dua orang yang memakai pakaian putih, berdiri dekat mereka itu;

Klinkert 1879: Maka sedang mareka-itoe menengadah kalangit antara ija naik itoe, sasoenggoehnja adalah doewa orang jang berpakaikan pakaijan poetih, berdiri pada sisi mareka-itoe,

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang memandeng kalangit, antara Toehan naik itoe, lihat, ada berdiri disablah dia-orang doewa orang, {Mat 28:3} jang memake pakean poetih.

Melayu Baba: Dan ktika dia-orang mrnong k-langit waktu Isa naik, ada dua orang yang pakai puteh berdiri dkat dia-orang,

Ambon Draft: Dan sedang marika itu pandang-memandanglah ka-langit, pada tatkala Ija ada-lah terangkat ka; atas, taka-djoh! duwa awrangadalah ber-diri bersama-sama dengan dija awrang dengan pake; an putih-putih,

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu murnung runung kalangit antara iya diangkatkan itu, hieran, sa'kunyung kunyung maka adalah dua orang turdiri disisi marika itu dungan mumakie pukiean puteh;

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭrŭnung rŭnung kŭlangit antara iya diangkatkan itu, hieran, sŭkunyong kunyong maka adalah dua orang tŭrdiri disisi marika itu dŭngan mŭmakie pakiean puteh,

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu 'adalah memata 2 ij 'arah kalangit, samantara 'ija ber`angkat, maka bahuwa sasonggohnja serta marika 'itu berdirilah duwa 'awrang laki 2, jang terkena dengan pakejan putih:

AVB: Sedang mereka merenung ke langit ketika Dia diangkat, tiba-tiba dua orang yang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

Iban: Lebuh sida benung engkadah ke langit nengkilaka Iya mupuk, tekala nya dua iku orang ke ngena gari burak bediri ngimbai sida


TB ITL: Ketika <5613> mereka sedang menatap <816> ke <1519> langit <3772> waktu Ia naik <4198> itu, tiba-tiba <2400> berdirilah <3936> dua <1417> orang <435> yang berpakaian <2067> putih <3022> dekat mereka <846>, [<2532> <1510> <846> <2532> <1722>]


Jawa: Nalika lagi padha tumenga ing langit ngawasake anggone Gusti sumengka iku, dumadakan ana priya loro jumeneng ing sacedhake, padha mangagem putih,

Jawa 2006: Nalika lagi padha tumenga ing langit ngawasaké anggoné Panjenengané sumengka iku, dumadakan ana priya loro jumeneng ing sacedhaké, padha ngagem ageman putih,

Jawa 1994: Nalika lagi padha ngawasaké enggoné mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.

Jawa-Suriname: Dongé para rasul ijik pada nyawang nduwur terus dadakan ènèng wong loro nganggo salin putih ngadek nang jèjèré.

Sunda: Sabot rasul-rasul tingtaranggah ngawaskeun ka langit, jol jleg aya anu ngaradeg duaan deukeut ka aranjeunna anggoanana barodas, tuluy ngalahir,

Sunda Formal: Sabot keur nareuteup langit ngawaskeun Anjeunna mi'rad. Ujug-ujug, jleg, aya anu nangtung duaan — anggoanna barodas — deukeut murid-murid.

Madura: E bakto Isa ongga ka attas sul-rasulla gella’ gi’ terros ngabas ka langnge’, o-tao pas badha oreng kadhuwa arasogan pote ngadek e seddi’na reng-oreng jareya.

Bauzi: (1:9)

Bali: Risedek dane pada nulengek ka langite, nganengneng Ida munggah punika, jeg wenten anak lanang kekalih mabusana putih, ngadeg ring samping danene;

Ngaju: Pandehan ewen magon mananggera akan langit, katika Yesus hagatang, salenga aton due biti oloh hapakaian baputi mendeng hila silan ewen.

Sasak: Waktu ie pade masih merhatiang andang langit, sewaktu Deside Isa kerangkatan, selung-selung due dengan bekelambi putẽq nganjeng lẽq dẽkẽt ie pade,

Bugis: Ri wettu makkitana mupa mennang ri langié, ri wettu laona Yésus, tappa engka muna duwa tau mappakéyang maputé tettong ri seddéna mennang.

Makasar: Lalang accongana ke’nanga nai’ ri langika, ri wattunna ta’angka’ Isa nai’ ri suruga, ti’ring nia’mo rua tau ammakeang kebo’, ammenteng ri ampi’na ke’nanga.

Toraja: Marassan bangsia tinde tau untingarai tonNa kendek langngan langi’, pakalan denmi tu tau da’dua ma’pakean mabussang ke’de’ nasikandappiran,

Duri: Ia tonna da'tanpa mentingngara de' langi', tonna dipaendek Puang Isa de', tangdikalannai naden dua tau ke'deh jio sa'dena mangpakean mabuccang,

Gorontalo: Tou timongoliyo donggo hebilohe mola ode hulungo, debolo tilimihulayi to tili limongoliyo ta dulota hepakeya kayini moputio

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hilanggela mola ode hulungo, towakutu ti Isa leibintaa̒a mola, debolo duulota tahipakea lou̒ moputio̒ hitihula totili limongolio.

Balantak: Dauga' potolengea' i raaya'a mimiile' i Yesus men ninakat, ola-olan isian rua' mian nobukukum bubulak nokumekerer na soripi'na i raaya'a

Bambam: Mentongaipi längäm langi' indo suhona ma'petua', iya muita ham dua tau ma'poheba mabusa dio ampe'na.

Kaili Da'a: Tempo ira danantingoa langi nanggita Yesus neore etu, sampegoli naria romba'a malaeka to nopakea naputi nenggore ri sinjori ira.

Mongondow: Bo ḷumangagpa makow im mosia sim mo'indoi kong kino'onikan i Yesus, indaianmai doyowa intau inta nogiḷambung nobudoí no'isindog magií kon diug monia,

Aralle: Lella'ke' sika tonga dai' di langi', tahpa ungngitarang derua tau mekaya' mabusa di behinna.

Napu: Tanganda mani mengoa i langi mototoki pengkaoreNa, unga pea moitahe rodua tobalilo au mehampi bula hai au meangka i olonda.

Sangir: Piạ i sire reng kạdal᷊ingarane langị, su tempong i Yesus nẹ̌těngkasapuạ, sěngkělěndịu piạ duang katau pakeange mawira dụdarisị su sěmběkan sire.

Taa: Tempo i Yesu tiokotaka nto’u saruga etu, sira ojo mangalo’alo’aka nto’u yangi pei tempo etu kodi majoli re’e dua mba’a tau langkai to buya pakenya. Tau etu makore ri awe nsira,

Rote: Lelek Yesus nanaso'u falik leo nusa so'da ka neu, de ala bei langanalo leo lalai leu, te no kaiboik, hataholi dua, ala pake bualo'a fulak, lapadeik lai boboa nala,

Yali, Angguruk: At poholma laharukmu Otsiyen lahap harukmen ap piren sum yanggowon wan tohon iniraham unduhuk latfahon itanowen

Tabaru: 'Ona kayolega-legasi 'o diwangie gee 'o Yesus wodoaka, de yomanako 'ena 'o nyawa yamididi manga baju ya'are-'arese yoma'okodeu manga dateoka.

Karo: Asum rasul-rasul e natap denga ku langit, kempak Jesus si nggo lawes e, rempet tedis dua kalak dilaki i deherna, uisna mbentar.

Simalungun: Sanggah na ituludkon sidea ai Ia laho hu nagori atas, jongjong ma dua halak parhiou silopak i lambung ni sidea,

Toba: Di na tinuluthon nasida dope Ibana na laho i tu ginjang, nunga jongjong di lambungnasida dua halak parulos na marlinanglinang.

Dairi: Sinderrang dak itarè kalak i dèng mi langit, sintempu mèter cènder mo dua kalak merpakèen mbulan i gembar kalak i.

Minangkabau: Samantaro urang-urang tu sadang bi mancaliak juwo lai ka langik, kutiko Isa Almasih ta angkek, indak disangko-sangko, ado urang duwo urang nan bapakaian putiah tagak di sabalah urang nan banyak tu.

Nias: Fatua lafaigifaigi si yaw̃a mbanua, wamaigi fofanõ Yesu, i'anema'õ tohare darua niha sobaru safusi si zizio ba ngaira.

Mentawai: Oto airateteila manua, ka tetret aitusasakai Jesus, tulut rió sia rua sipuleleppei simakirisau ka bé-béra.

Lampung: Sementara tian masih ngeliak langit, sewaktu Isa teiwak, tiba-tiba rua jelma bekawai handak cecok di kebelah tian.

Aceh: Teungoh awaknyan mantong jikalon u langét, watée Isa teubeuôt, hana jisangka-sangka dua droe nyang jingui peukayan putéh ka teudong bak binéh awaknyan.

Mamasa: Mentungngu langngan liupi langi' rasul, anna tokke'mo ke'de' dua tau ma'pakean mabusa dio sa'dena.

Berik: Gemer aa galap ge gerebaiswenaram winsiwer Yesus aa jewer tawenaram, aafer-aafer angtane naura ga aa ge fyatetya fene sinsinsusu jebaner jem tarnabe.

Manggarai: Du rémé conga nggere-éta awangd isé du héndéngn Hia, rodo tuad sua taus malékat ata sélék ceca bakoks hesé ruis isé,

Sabu: Pa dhara nga tengara ko ro la liru, ta harra hewakka ke do dhue ddau na ju Deo do nga pake bhara do wopudi do titu peumu nga ro.

Kupang: Waktu dong masi lia pi langit, takuju sa ada dua orang su badiri di dong pung sablá, deng pake pakean puti barisi.

Abun: Yerasul sok mu nim mo gu sane tó, saresa, yerasul gensu yetu ge we gato it san kwo ma ti mo án de.

Meyah: Noba askesi rua ruhobut jah mebaga ros, beda ainsa koma tein gosnok gegeka ongga gergi meisoufa ongga ebsi komowa gorogna beda got desi rua.

Uma: Bula-ra mengoa'-pidi hi langi' mponaa pe'ongko'-na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.

Yawa: Mami ntami tawan no naumo warae, kavuratawe inda vatane jirum nyande syayai no mansamun. Aya ansune mpope dave.


NETBible: As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them

NASB: And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.

HCSB: While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.

LEB: And as they were staring into the sky [while] he was departing, behold, two men in white clothing stood by them

NIV: They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

ESV: And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,

NRSV: While he was going and they were gazing up toward heaven, suddenly two men in white robes stood by them.

REB: They were gazing intently into the sky as he went, and all at once there stood beside them two men robed in white,

NKJV: And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

KJV: And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

AMP: And while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men [dressed] in white robes suddenly stood beside them,

NLT: As they were straining their eyes to see him, two white–robed men suddenly stood there among them.

GNB: They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them

ERV: They were staring into the sky where he had gone. Suddenly two men wearing white clothes were standing beside them.

EVD: Jesus was going away, and the apostles were looking into the sky. Suddenly, two men (angels) wearing white clothes stood beside them.

BBE: And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,

MSG: They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared--in white robes!

Phillips NT: While they were still gazing up into the sky as he went, suddenly two men dressed in white stood beside them

DEIBLER: While the apostles were still staring towards the sky as he was going up, suddenly two men who were wearing white clothes stood beside them. They were angels.

GULLAH: De postle dem still beena look op at de sky, wiles e da gwine, wen all ob a sudden dey see two man wa weah white cloes. Dey come stan op close ta um.

CEV: but as he went up, they kept looking up into the sky. Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them.

CEVUK: but as he went up, they kept looking up into the sky. Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them.

GWV: They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.


NET [draft] ITL: As <5613> they were <1510> still staring <816> into <1519> the sky <3772> while <4198> he <846> was going <4198>, suddenly <2400> two <1417> men <435> in <1722> white <3022> clothing <2067> stood near <3936> them <846>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel