Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 9 >> 

Galela: So Una wasibicara komagena qabolo, de Una o sorogaye witide Awi rasul-rasul manga goginano ma rabaka, gena o lobi-lobi wisaoka so ona he wikelelo kawa.


AYT: Dan, setelah Ia mengatakan hal-hal ini, sementara mereka memandang, Ia terangkat dan awan membawa-Nya hilang dari pandangan mereka.

TB: Sesudah Ia mengatakan demikian, terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

TL: Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu.

MILT: Dan setelah mengatakan hal-hal ini, sementara mereka sedang menatap, terangkatlah Dia, dan awan mengangkat Dia dari pandangan mereka.

Shellabear 2010: Setelah bersabda demikian, Isa terangkat naik ke surga, disaksikan oleh rasul-rasul-Nya. Tiba-tiba ada awan yang meliputi-Nya sehingga Ia lenyap dari penglihatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersabda demikian, Isa terangkat naik ke surga, disaksikan oleh rasul-rasul-Nya. Tiba-tiba ada awan yang meliputi-Nya sehingga Ia lenyap dari penglihatan mereka.

Shellabear 2000: Setelah bersabda demikian, Isa terangkat naik ke surga, disaksikan oleh rasul-rasul-Nya. Tiba-tiba ada awan yang meliputi-Nya sehingga Ia lenyap dari penglihatan mereka.

KSZI: Setelah Dia berkata demikian, di hadapan mata mereka Dia diangkat lalu disambut awan dan lenyap daripada pandangan mereka.

KSKK: Dan setelah bersabda demikian, terangkatlah Ia di depan mata mereka, lalu terlindung dari padangan mereka oleh suatu awam.

WBTC Draft: Sesudah Yesus mengatakan itu kepada para rasul, Ia terangkat ke langit. Ketika para rasul sedang menatap-Nya, Yesus masuk ke dalam awan, dan mereka tidak dapat lagi melihat-Nya.

VMD: Sesudah Ia mengatakan itu kepada para rasul, Ia terangkat ke langit. Ketika para rasul sedang menatap-Nya, Ia masuk ke dalam awan, dan mereka tidak dapat lagi melihat-Nya.

AMD: Sesudah mengatakan semua itu, Yesus terangkat ke langit, disaksikan oleh para murid. Mereka memandangi-Nya sampai awan-awan menutupi Yesus dari pandangan mereka.

TSI: Sesudah berkata begitu kepada mereka, Yesus terangkat ke langit. Sementara para rasul sedang menyaksikan Dia naik, awan menutupi-Nya sehingga mereka tidak bisa melihat Dia lagi.

BIS: Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka.

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, Dia diangkat ke syurga, sementara mereka memandang Dia. Lalu awan menutupi Dia daripada pandangan mereka.

BSD: Sesudah Yesus berkata begitu, rasul-rasul-Nya melihat Dia diangkat ke surga. Lalu awan menutupi Dia sehingga Ia tidak kelihatan lagi.

FAYH: Tidak lama sesudah itu Ia naik ke langit dan menghilang ke dalam awan diikuti oleh pandangan mereka.

ENDE: Dan sesudah bersabda begitu, terangkatlah Ia didepan mata mereka lalu terlindung dari pandangan mereka oleh suatu awan.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka terangkatlah ia, sementara rasul-rasul itu memandang akan dia, tiba-tiba suatu awan menerima dia sehingga lenyaplah ia dari pada pemandangannya.

Klinkert 1879: Satelah berkata demikian ijapon di-angkat naik semantara dilihat olih mareka-itoe akandia dan saboewah awan menjeloeboengi dia daripada pemandangan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 16:19; Luk 24:51} Maka kapan soedah Toehan mengataken segala perkara ini, lantas Toehan di-angkat naik semantara dia-orang melihat sama Toehan, maka satoe mega mengangkat sama Toehan dari pemandengan itoe orang.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah kata bgini, dia sudah di-bawa naik s-tngah dia-orang pandang; dan satu awan trima dia, sampai hilang deri-pada mata dia-orang.

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah katakan itu, djadilah Ija ter-angkat di muka-muka marika itu, dan satu awan enghi-langkanlah Dija deri pada mata-matanja.

Keasberry 1853: Subarmula sutlah sudahlah iya mungatakan sagala purkara ini, maka diangkatkanlah iya sa'muntara dilihat ulih marika itu akan dia, iya itu diklubungi ulih suatu awan sahingga lunyaplah iya deripada pumandangan marika itu.

Keasberry 1866: Sŭbarmula sŭtlah sudahlah iya mŭngatakan sagala pŭrkara ini, maka diangkatkanlah iya; sŭmŭntara dilihat ulih marika itu akan dia, lalu dikŭlubungi ulih suatu awan, sahingga lŭnyaplah iya deripada pŭmandangan marika itu.

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah habis dekatakannja segala 'ini, maka ter`angkatlah 'ija, sedang marika 'itu melihat 'itu, dan sawatu 'awan 'ambillah bawa dija linnjap deri pada mata 2 nja.

AVB: Setelah Dia berkata demikian, di hadapan mata mereka Dia diangkat lalu disambut awan dan lenyap daripada pandangan mereka.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu dibai niki ke serega, dipeda semua sida, lalu siti remang ngelindung Iya ari sida.


TB ITL: Sesudah <2532> Ia mengatakan <2036> demikian <5023>, terangkatlah Ia <1869> disaksikan <991> oleh mereka <846>, dan <2532> awan <3507> menutup-Nya <5274> <846> dari <575> pandangan <3788> mereka <846>.


Jawa: Sawuse ngandika mangkono, Panjenengane nuli sinengkakake, sineksen dening para rasul, banjur wis ora katingal, amarga kaaling-alingan mega.

Jawa 2006: Sawisé ngandika mangkono, Panjenengané nuli sinengkakaké menyang swarga, sineksènan déning para rasul, banjur wus ora katingal, amarga kaaling-alingan méga.

Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli mékrad menyang swarga. Para rasul padha neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal, merga kaaling-alingan méga.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus terus munggah nang swarga. Para rasul pada weruh munggahé nganti ora kétok, awit terus ketutupan méga.

Sunda: Sanggeus ngalahir kitu, Yesus dicandak ka sawarga, diarawaskeun nepi ka lesna teu katembong kahalangan ku mega.

Sunda Formal: Sanggeus sasauran kitu, seug Anjeunna diangkat ka sawarga, kasaksian ku murid-murid-Na; geus kitu, reup bae, mega mindingan salira-Na.

Madura: Samarena adhabu kantha jareya Isa laju epaongga ka sowarga e adha’na sul-rasul jareya, pas katopowan ondhem sampe’ ta’ etangale’e pole bi’ sul-rasulla.

Bauzi: Labi Yesus ame im lam it vameadume neàdi Am im gagu oluiam damat aasdahit Alat Yesus vousai asum ahoba iuba ab tom iludamam. Labi Yesus tom iludam bak lam damat ohu gaesu vi aasdume modeha Yesus ulo labe ab baguamdi seteham. Labi asum iuba tom vi aasdam lahasuhu di labe dam sue fauha meona dusuhuna behàsu labe dam obe laba ab li duzuham.

Bali: Sasampune Ida ngandika kadi asapunika, Ida kunggahang ka suargan, kaksi antuk parautusane, tumuli wenten mega ngilidin kantos Ida tan panggihin dane malih.

Ngaju: Limbah Yesus hamauh kalote, Ie hagatang akan sorga intu baun matan ewen, tuntang baunandau manutup Ie bara tampayah ewen.

Sasak: Sesampun Deside Isa bemanik maraq nike, Ie kerangkatan ojok sorge lẽq julu ie pade, dait awan ilipang Ie lẽman penyerioqan ie pade.

Bugis: Puranana Yésus makkeda makkuwaro, riyakkani ménré ri surugaé ri yolona matanna mennang, naritongko-Na ri ellungngé polé ri pakkitanna mennang.

Makasar: Le’baki akkana kamma Isa, niangka’mi nai’ ri suruga, nicini’ ngaseng ri ke’nanga, sa’genna nitongko’ ri rammanga natanicinikamo ri ke’nanga.

Toraja: Iatonna mangka ma’kada susito, tiangka’Mi tonna mentiro lako tinde tau, anNa tileak tama gaun, natae’mo natiro tinde tau.

Duri: Ia tonna mangkamo mpaui joo, tiangka'mi de' suruga nakita rasulu', nabombonni saleu' na te'damo nakitai.

Gorontalo: Tou yilapatao loloiya odito, Tiyo ma lobinta'a ode soroga to talu limongoliyo wawu lapatao ma didu ilontonga limongoliyo sababu ma ilotangguwa lo hengo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ odito Tio bilinta-I̒o mola ode sologa iloontonga limongolio, wau heengo lohenggubei o-Lio to pomilohi mongolio.

Balantak: Noko daa i Yesus nuntundun koiya'a, Ia notoleengketmo waara'a na surugaa potopiile' i raaya'a pataka kinolilungian na antong.

Bambam: Puhanna ma'tula', tiäkä'um längäm lawwa naita suhona lambi' nahehunni gabum sampe tä'um landa' naita.

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa iwetu, nateonggotakamo I'a nggari ngayo ira mpaka ri suruga nikita nu mata ira mboto, sampe kulimu nombabungu I'a nggari panggita ira.

Mongondow: Naonda in nosingog makow kon tua in Sia, Sia biningkatdon namonik in soroga ko'onto-ontongpa makow monia tua. Bo kino'olingoiandon ing goḷom in Sia sahingga diaídon inontong monia.

Aralle: Puhanna ma'tula', naitang rasulna tiängkä' dai' di langi' lambi' nahehengngi salehu'. Ya' dang landa' sika naita.

Napu: Karoona mololita nodo, Ia teangkami lao i suruga. Mengoamohe mampeita duuna barapi raita lawi nabalungkuhi gawu.

Sangir: Bọuten Mawu Yesus něhengetang kerene, i Sie nẹ̌těngkasapuạ sol᷊ong sorga e ikẹ̌kasilon sire, kụ piạ e winawa namikung si Sie, hakịu seng ta nikasilong sire.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka anaguruNya etu panewa Ia tiokotaka ri tango nu mata nsira. Wali ilo’aka nsira Ia ilerung yau nu limu, wali sira tamo mangkita.

Rote: Yesus nafa'da basa nae leondia boema, nanaso'u falik leo nusa so'da ka neu neme mata nala mai, boema ko'a sa poti nan de ta litan so'on.

Yali, Angguruk: Yesusen obog toho hiyag isibareg turukmen Allahn Yesus poholman lisoho wibagma hinan hililip turukmu Otsiyen yet hibag.

Tabaru: 'O Yesus kage'ena wongoseka de wodoakau 'o sorogaade 'awi su-suloko manga bionoka, de wilega-lega 'ena 'o kakamoro wisaokau.

Karo: Kenca IkatakenNa si e iangkat Ia ku Surga i lebe-lebe rasul e nari, jenari lit embun ngeligeni Ia erbahanca lanai Ia idah rasul-rasul e.

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, tarangkat ma Ia inonoi sidea, dob ai ilingodi hombun ma Ia humbani panonggor ni sidea.

Toba: Jadi dung didok songon i, tarhinsat ma Ibana dipanotnoti nasida: Dung i diholipi ombun i ma Ibana sian jolo ni matanasida.

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus bagidi, mèter terkèkè mo Ma mi sorga inelnelli kalak i, nai ikemkemmi hembun i mo Ia ipas penengennen kalak i nai.

Minangkabau: Sasudah Baliau bakato bakcando itu, mako Baliau di angkek ka sarugo di adok-an urang-urang tu, mako awan manyawok-i Baliau, sainggo urang-urang tu indak dapek lai maliyek Baliau.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, ba zanehe ira tefazaw̃a Ia numalõ ba zorugo, ba ibalugõ Ia lawuo, ba i'ohe Ia irege lõ oroma sa'ae khõra.

Mentawai: Lepá aikua kelé néné Jesus, ka mataddangan leú et akkat-aituakkat ka manua. Iageti sakkerinangan nia tinobut.

Lampung: Radu jak Isa cawa injuk reno, Ia diiwakko mik surga di hadap mata tian, rik awan nyalok Ia jak pandangan tian.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan lé Isa, Gobnyan laju teubeuôt lam syeuruga dikeue mata awaknyan keudroe, dan awan jitôb Gobnyan nibak pandangan rasui-rasui nyan.

Mamasa: Mangkanna mantula', tiangka'mi Puang Yesus langngan loa naparandan rasul. Nakabu'mi gaun napolalan ta'mo naita.

Berik: Yesus jeiserem jama tabanulurum jam nasbilibe, Jei ga tawena taman waaken-giribe Jei jemer ne gerebaiswena, ane gara ga matana Jei, aa jep ne gerebaiswenaram.

Manggarai: Du poli curup nenggituN, Hia héndéng nggere-éta Surgay, ita taung lisé, dengkir agu pangguN le rewung.

Sabu: Ta alla Yesus peli mina harre, ta dhede miha-unu ke No la era do mmau do megala ngati dhara namada ro, jhe herimo No ri hekewolo merammu ngati dhara namada ro.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Yesus taꞌangka nae pi langit di dong pung muka. Dia taꞌangka sampe awan tutu ame sang Dia, ais dong sonde dapa lia sang Dia lai.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu kom mone, orge Yefun Allah kar An it mu mo gu re. Yerasul sokwa An it mu mo gu saresa, yé sokwa, yé sokwa sane sor, nyotem kewa An re.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda Ofa efen ruforoker rik Ofa osok jah mebaga, noba mocgoj ofog ocohun Ofa jeska rua.

Uma: Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo–ongkoa'-imi hilou hi langi'. Mengoa'-ramo mpongoa'-i, duu'-na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu'-imi.

Yawa: Yesus po ayaowe umaso raura mansaija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. Apa arakove wo anyanyuto seowi, wo anyanyut ava kamure inta nande no aora ti wo aen akatoe ramu.


NETBible: After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.

NASB: And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

HCSB: After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud received Him out of their sight.

LEB: And [after he] had said these [things], [while] they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.

NIV: After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

ESV: And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

NRSV: When he had said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

REB: After he had said this, he was lifted up before their very eyes, and a cloud took him from their sight.

NKJV: Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.

KJV: And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

AMP: And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received {and} carried Him away out of their sight.

NLT: It was not long after he said this that he was taken up into the sky while they were watching, and he disappeared into a cloud.

GNB: After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.

ERV: After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.

EVD: After Jesus told the apostles these things, he was lifted up into the sky. While the apostles were watching, Jesus went into a cloud, and they could not see him.

BBE: And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.

MSG: These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud.

Phillips NT: When he had said these words he was lifted up before their eyes till a cloud hid him from their sight.

DEIBLER: After he said that, he was taken {God took him} up to heaven, while they were watching. He went up into a cloud[PRS], which prevented them from seeing him anymore.

GULLAH: Atta Jedus say dat, wiles de postle dem beena look at um, God tek um op eenta heaben. An de postle dem keep on da look op at Jedus til a cloud hide um.

CEV: After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,

CEVUK: After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,

GWV: After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.


NET [draft] ITL: After <2036> he had said <2036> this <5023>, while <991> they <846> were watching <991>, he was lifted up <1869> and <2532> a cloud <3507> hid <5274> him <846> from <575> their <846> sight <3788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel