Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 12 >> 

Galela: Ma orasi o Yakub wogiise o Mesir ma dokuka o gandum de maena, so ma nonomaka wasulo awi ngopa-ngopa, ena gena nanga ete de nanga topora, itagi imaija.


AYT: Akan tetapi, ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita datang ke sana untuk pertama kalinya.

TB: Tetapi ketika Yakub mendengar, bahwa di tanah Mesir ada gandum, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama;

TL: Tetapi setelah didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di Mesir, maka disuruhkannya nenek moyang kita ke sana pada pertama kalinya.

MILT: Namun Yakub, karena mendengar bahwa ada gandum di Mesir, ia mengutus para leluhur kita untuk yang pertama kali.

Shellabear 2010: Ketika Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya yang laki-laki, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama kali ke negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya yang laki-laki, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama kali ke negeri itu.

Shellabear 2000: Ketika Nabi Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya yang laki-laki, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama kali ke negeri itu.

KSZI: Apabila Yakub mendengar bahawa di Mesir ada gandum, dia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke situ bagi kali pertama.

KSKK: Setelah mengetahui bahwa ada gandum di Mesir, Yakub mengutus bapa-bapa leluhur kita ke sana untuk pertama kalinya.

WBTC Draft: "Ketika Yakub mendengar bahwa terdapat gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan pertama mereka.

VMD: Ketika Yakub mendengar bahwa terdapat gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan pertama mereka.

AMD: Tetapi, Yakub mendengar bahwa ada makanan di Mesir. Jadi, ia menyuruh nenek moyang kita berkunjung ke sana untuk pertama kalinya.

TSI: “Waktu Yakub mendengar bahwa di Mesir ada bahan makanan, dia mengutus anak-anaknya, yaitu nenek moyang kita, untuk pergi membelinya. Itulah pertama kalinya mereka berangkat ke Mesir.

BIS: Maka ketika Yakub mendengar ada gandum di Mesir ia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke sana untuk pertama kali.

TMV: Apabila Yakub mendengar berita bahawa ada gandum di Mesir, dia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke sana untuk kali pertama.

BSD: Maka ketika Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana untuk pertama kalinya.

FAYH: Yakub mendengar, bahwa di Mesir masih ada gandum. Sebab itu, ia menyuruh anak-anaknya pergi membeli gandum ke sana.

ENDE: Tetapi setelah terdengar oleh Jakub, bahwa di Mesir ada gandum, dikirimnja bapa-bapa bangsa kita kesana untuk pertama kalinja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di-Masir, maka disuruhkannya nenek moyang kita kesana pada kali yang pertama.

Klinkert 1879: Tetapi satelah didengar olih Jakoeb bahwa adalah gandoem diMasir, disoeroehkannja moela-moela nenek-mojang kita kasana.

Klinkert 1863: {Kej 42:1} Tetapi kapan Jakoeb dengar jang ada gandoem di Mesir, moela-moela dia soeroehken nenek-mojang kita pergi ka Mesir.

Melayu Baba: Ttapi bila Yakob dngar yang di Masir ada trigu, dia suroh nenek-moyang kita pergi sana nombor satu kali.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala deng-arlah Jakub, jang adahlah gendom di Mitsir, surohlah ija bapa-bapa kami pada jang pertama kali.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih Yakob bahwa adalah gandom diMashir, maka pada mula mulanya disurohnya pada nenek moyang kami purgi kaMashir.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih Yakob, bahwa adalah gandom diMasir, maka pada mula mulanya disurohnya pada nenek moyang kami pŭrgi kaMasir.

Leydekker Draft: Tetapi demi dengarlah Jaxkhub, bahuwa 'adalah gendom di-Mitsir, maka pada pertama kali desurohnja nejnekh mawjang kamij pergi kasana.

AVB: Apabila Yakub mendengar bahawa di Mesir ada gandum, dia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke situ bagi kali pertama.

Iban: Tang lebuh Jakop ninga menua Ejip bisi gandum, iya lalu ngasuh sida aki kitai mansang kin keterubah iya.


TB ITL: Tetapi <1161> ketika Yakub <2384> mendengar <191>, bahwa di <1519> tanah Mesir <125> ada <1510> gandum <4621>, ia menyuruh <1821> nenek moyang <3962> kita <2257> ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama <4412>;


Jawa: Nanging sareng Rama Yakub midhanget, bilih ing tanah Mesir wonten gandum, lajeng utusan para leluhur kita mrika. Punika ingkang kapisan.

Jawa 2006: Nanging sareng Yakub midhanget, bilih ing tanah Mesir wonten gandum, lajeng utusan para leluhur kita mrika. Punika ingkang kapisan.

Jawa 1994: Mila sareng rama Yakub mireng, bilih ing negari Mesir wonten gandum, panjenenganipun nunten ngutus para putranipun, inggih menika leluhur kita nuwèni mrika. Menika késahipun ingkang kapisan.

Jawa-Suriname: Bapa Yakub krungu nèk nang negara Egipte ènèng, mulané dèkné terus ngongkon anak-anaké, kuwi mbah-mbahané awaké déwé, niliki nang kana. Kuwi teka-tekané mbah-mbahané awaké déwé sing sepisanan nang negara Egipte.

Sunda: Yakub ngadangu wartos yen di Mesir aya gandum, lajeng miwarang putra-putrana nguyang. Karuhun-karuhun urang iang ka Mesir, nembean pisan.

Sunda Formal: Aya wartos ka Yakub yen di Mesir aya gandum; lajeng Yakub ngajurung karuhun urang ka ditu; eta teh, iangan anu ngawitan.

Madura: Daddi e bakto Yakub meyarsa ja’ e Messer badha gandum, tra-pottrana, enggi paneka bangatowana abdina sareng panjennengngan sadaja, epakon entar ka Messer kaangguy dha’-adha’na.

Bauzi: Lahana im tai ahamda Yakub aho aiha na gihoemda gandum ahum Mesir bak laba na duana vahehena aihemu Yakub labe am adam im tai ahamda totbaho gagome Mesir bake ahamte ab oluham. Gandum vam bake ozome am adam laba doi lu ab oluham. Labi laba le gandum ve fa ab vou leham.

Bali: Duaning punika ritatkala Dane Yakub mireng wenten gandum ring Mesir, dane raris ngutus putra-putran danene, paraleluur iragane. Punika pamargin danene sane kaping pisan ka Mesir.

Ngaju: Maka katika Yakob mahining intu Misir aton gandom, ie manyoho kare anake, iete tato hiang itah, manalih hete. Jete pangkasolake ewen akan hete.

Sasak: Make sewaktu Yakub dengah araq gandum lẽq Mesir, ie suruq bije-bijene, leluhurte, lumbar ojok derike. Nike saq penembẽq.

Bugis: Na wettunna naéngkalinga Yakub engka gandong ri Maséré’ nasuroni ana’-ana’na, néné-nénéta, lao kuwaro untu’ pammulanna.

Makasar: Jari ri wattunna nalangngere’ Yakub angkana nia’ gandung ri Mesir nasuromi ana’-ana’na, iamintu boe-boeta a’lampa mange anjoreng, maka sikalina.

Toraja: Apa iatonna rangii Yakub kumua den gandung dio Mesir, nasuami tu nene’ to dolota lako tonna bunga’na.

Duri: Apa ia tonna issenni Yakub kumua den gose' jio tana Mesir, nasuami male lako to anakkana, iamo tojolota'. Iamo joo bungah kamaleanna lako.

Gorontalo: Lapatao ti nabi Yakob lo'odungohu deu to lipu lo Mesir o pale hetahuwa wawu tiyo lopoahu to mongotiyombunto lonao oditomota motali pale teto. Uwito nonao limongoliyo bohuliyo.

Gorontalo 2006: Yi tou̒ tei Yako loo̒dungohe woluo pale to Masiri tio malo poa̒hu mongo walai̒o, tinenemoyaanto, lonao̒ mola u bohulio.

Balantak: Kasee sarataa ia rongor i Yakub se' na Mesir dauga' isian gandum, mbaka' ia nomosuu'mo anakna, men kana'mo pulinta, mae' na Mesir men tumbena.

Bambam: Tappana naissam Yakub naua deem gandum dio Mesir, iya ussuam änä'na lako. Etam too uhuna le'ba' nene to taponene lako Mesir.

Kaili Da'a: Tapi sangga Yakub nangepe naria panggoni ri tana Masir, nipakauna anana, totu'a-totu'ata etu, nalau mpaka ri tana Masir mangoli panggoni. Etumo tempo pamulana ira nalau ri tana Masir.

Mongondow: Tongaí naonda in dinongog i Yakub kon oyuíon ing gandum kom Mesir, pinotabaínya im mogoguyang mita naton tatua minayak im Mesir. Tuata in wakutu pertama-tamai minayak im Mesir.

Aralle: Tahpana nainsang Yakub naoatee aha gandum di hao di Mesir, ya' unsuong änä'na pano. Donentoo yatoo napampahandu'i le'ba' yato neneta pano di Mesir.

Napu: Hangko inditi, nahadi Yako, ara pare bae au rapobalu i tampo Masiri. Ido hai natudumohe anana, toiyorunta, lao i Masiri meholo paandenda. Itimi polumaonda au nguru-nguruna.

Sangir: Tangu piạ e i Yakub nakaringihẹ̌ kai piạ gandung su Misirẹ̌ i sie něndolohen manga anạ e tangu i upung i kitẹ e něngkakoạ e sol᷊ong ene su kahumotongange.

Taa: Pei i Yakub mangandonge gombo ntau to manganto’o, ‘Re’ewa pangkoni la’u tana Mesir.’ Wali ojo pangandongenya kareba etu ia mampokau ananya, etu semo bue ngkita, dayau mangoli pangkoni lo’u tana Mesir. Wali etu semo ka’uyu ngkaninya sira yau.

Rote: Boema lelek fo Yakob namanene hataholi la benga lae, nai Masir bei hapu nana'ak boema, nadenu ana nala fo ita ba'ikai nala leu leo Masir leu. Fo ia soona, besa ka leu makasososa na nde ndia.

Yali, Angguruk: Ari reg latfagma o Mesir suburu naruk urukmu Yakuben holfareg nunumbusagsi o Mesir lalihip ulug mon enepfagma it tam ari sambil libag.

Tabaru: So gee 'o Yakub wo'isene 'o Mesiroka 'o 'inomo de ma 'ena, de wakisuloko wi ngowa-ngowaka gee to ngone nanga edete de nanga dotumu yotagi dokaika 'asa ma di-disiraka.

Karo: Tapi kenca ibegi Jakup maka i Mesir lit gandum, emaka isuruhna anak-anakna, eme nininta nai, ku Mesir. Enda me perdalanenna si pemena.

Simalungun: Anjaha dob ibogei si Jakob adong gandum i tanoh Masir, gabe isuruh ma hujai ompungta, ai ma na parlobei sahali.

Toba: Alai dibege si Jakkob ma, adong sipanganon di tano Misir, jadi dipaborhat ma angka amanta i tusi parjolo sahali.

Dairi: Terdengkoh mo bai si Jakob, ukum i Mesir mbuè ngo pagè, ipasulak mo dukak-dukakna imo empungta i mi Mesir. Imo perlebbè kaloon kalak i mi sidi.

Minangkabau: Dikutiko Nabi Yakub mandanga kaba, baraso ado gandun di Mesir, mako inyo suruahlah anak-anaknyo, niniak muyang kito tu payi kasinan, untuak nan partamu kalinyo.

Nias: Ba me irongo Yakobo so gõ ba danõ Miserai, ba ifatenge ndraononia, ya'ia ndra tuada, we'amõi ba da'õ si fõfõna sibai.

Mentawai: Oto kelé aiarep nia si Jakob, kababarania gandum ka laggai Misir, koiniakénangan leú et tatogania, taikebbukatta néné, raei sedda, iaté né panandaatnia araei.

Lampung: Maka waktu Yakub ngedengi wat gandum di Mesir ia ngayun anak-anakni, nenek muyang ram, mik di dudi untuk mula-mula nihan.

Aceh: Watée Nabi Yakub geudeungoe na gandom di nanggroe Meusé laju geuyue aneuëk-aneuëk gobnyan, indatu geutanyoe, geujak keudeh keu nyang keu phon.

Mamasa: Tappana naissanan Yakub kumua dengan gandum dio Mesir, ussuami anakna lako. Iamo te bunga'na lao lako Mesir nenetae.

Berik: Jengga Yakub enggame aa saram, negeri Mesir ba tumilgal gandumuborom. Ane jepga tane jemna mesna, asal-asala nemna, jei ga aa baftabil Mesirwer jam ge sofobife, sofera gwananaiserem.

Manggarai: Maik du dengé li Yakub oné tana Mesir manga gandum, hia jera empo dité ngo nitu. Hituy ngo disé laring cain,

Sabu: Moko ta rangngi ke Yakub ta do era gandum pa Mesir, moko ta pepu ke ri no ne ana-ana no he, do ama-appu ri di he, ta kako la ni tu do petari-rai.

Kupang: Ma baꞌi Yakob dengar kabar bilang, ada makanan di tana Masir. Ais ju dia suru dia pung ana-ana dong, andia kotong pung nene-moyang dong ni, ko jalan pi tana Masir ko béli makanan di sana.

Abun: Yakub jam sukdu do, yé mo bur Mesir so sugit, sane Yakub syogat an bi pa gato men bi amui ne, mu so sugit mone. Men bi amui mu mo bur Mesir su wam futmo anane.

Meyah: Jefeda gij mona ongga Yakub eg oida rusnok ruhu maat gij monuh Mesir, beda ofa obk efen efeser rineya insa koma jah monuh Mesir jeskaseda ringk maat. Koma erek mona ongga sismeni nou rua rimeja jah suma.

Uma: Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana'–ana'-na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako'-ra to lomo'-na hilou hi Mesir.

Yawa: Weramu Yakob po ranaun ware anaisye mamo mawes no munijo Mesir. Weti po apa arikainye matutir indamu wuruta no Mesir, wo anaisye inta ramavun. Soa umba manasyin dave wama anene wuruta kai no Mesir.


NETBible: So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.

NASB: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

HCSB: When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our forefathers the first time.

LEB: So [when] Jacob heard [there] was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

NIV: When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

ESV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.

NRSV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.

REB: Jacob heard that there was food in Egypt and sent our fathers there. This was their first visit.

NKJV: "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

KJV: But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

AMP: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our forefathers [to go there on their] first trip.

NLT: Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons to buy some.

GNB: and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there.

ERV: “But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. This was their first trip to Egypt.

EVD: But Jacob heard that there was food {stored} in Egypt. So he sent our fathers there. (This was their first trip to Egypt.)

BBE: But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

MSG: Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out.

Phillips NT: But when Jacob heard that there was grain in Egypt he sent oar forefathers out of their own country for the first time.

DEIBLER: When Jacob heardpeople report that there was grain/food that people could buy in Egypt, he sent Joseph’s older brothers to go there to buy grain. They went and bought grain from Joseph, but they did not recognize him. Then they returned home.

GULLAH: Wen Jacob yeh say dat grain stillyet dey een Egypt, e sen e chullun dem wa come fa be we ole fada. Jacob sen um dey fa buy food. Dat been de fus time e chullun gone dey.

CEV: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.

CEVUK: But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time.

GWV: When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.


NET [draft] ITL: So <1161> when <191> Jacob <2384> heard <191> that there was <1510> grain <4621> in <1519> Egypt <125>, he sent <1821> our <2257> ancestors <3962> there the first <4412> time.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel