Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 26 >> 

Galela: Kagena de ma goginitano una wamake o Israelka ma nyawa yasinoto imakudubu, de una wotagi wangoho ona magena, de wotemo, 'Ai baba, ngini manena o bolu moi, qadoohaso ngini nimakudubu.'


AYT: Pada hari berikutnya, Musa mendatangi orang Israel yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka, dengan berkata, ‘Hai, bukankah kalian ada hubungan saudara, mengapa saling menyakiti?’

TB: Pada keesokan harinya ia muncul pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka, katanya: Saudara-saudara! Bukankah kamu ini bersaudara? Mengapakah kamu saling menganiaya?

TL: Pada keesokan harinya pula datanglah ia tatkala orang berkelahi, dan mendamaikan mereka itu, katanya: Hai Tuan-tuan, kamu ini bersaudara; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya sama sendiri?

MILT: Dan pada hari berikutnya, dia terlihat kepada mereka yang sedang bertengkar, dan dia mendesak mereka supaya damai, dengan mengatakan: Hai para pria, kamu ini bersaudara, mengapa kamu saling mempersalahkan seorang terhadap yang lain?

Shellabear 2010: Esok harinya ia mendapati dua orang Israil yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka. Katanya, ‘Hai Saudara-saudara, kamu ini bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Esok harinya ia mendapati dua orang Israil yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka. Katanya, Hai Saudara-saudara, kamu ini bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?

Shellabear 2000: Keesokan harinya ia mendapati dua orang Israil yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka. Katanya, ‘Hai Saudara-saudara, kamu ini bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?’

KSZI: Esoknya, dia terlihat pula dua orang Israel sedang bergaduh lalu cuba mendamaikan mereka, katanya, &ldquo;Kamu bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?&rdquo;

KSKK: Pada hari berikutnya ia melihat dua orang Israel sedang berkelahi dan ia mencoba memperdamaikan, katanya, "Hai orang-orang Israel, bukankah kamu bersaudara? Mengapa kamu saling menyiksa?"

WBTC Draft: Hari berikutnya, ia bertemu dengan beberapa orang Yahudi yang sedang berkelahi. Ia mencoba mendamaikan mereka. Katanya, 'Kawan-kawan, kamu adalah bersaudara. Mengapa kamu berkelahi?'

VMD: Hari berikutnya, ia bertemu dengan beberapa orang Yahudi yang sedang berkelahi. Ia mencoba mendamaikan mereka. Katanya, ‘Kawan-kawan, kamu adalah bersaudara. Mengapa kamu berkelahi?’

AMD: Hari berikutnya, Musa melihat dua orang Israel sedang berkelahi, dan mencoba mendamaikan mereka dengan berkata, ‘Teman-teman, kalian ini bersaudara! Kenapa kalian saling menyakiti?’

TSI: Hari berikutnya, Musa bertemu dengan dua orang sebangsanya yang sedang berkelahi. Dia mencoba mendamaikan mereka dengan berkata, ‘Hai kawan, kalian bersaudara. Janganlah berkelahi!’

BIS: Besoknya ia melihat pula dua orang Israel berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka. Ia berkata, 'Kalian ini bersaudara. Mengapa kalian berkelahi?'

TMV: Keesokan harinya dia melihat dua orang Israel berkelahi, dan dia cuba mendamaikan mereka. Dia berkata, ‘Kamu bersaudara. Mengapa kamu berkelahi?’

BSD: Keesokan harinya Musa melihat lagi dua orang berkelahi. Kedua-duanya orang Israel. Maka ia berusaha mendamaikan mereka. Ia berkata, ‘Kalian ini bersaudara. Mengapa berkelahi?’

FAYH: "Keesokan harinya ia mengunjungi mereka lagi dan melihat dua orang Israel sedang berkelahi. Ia berusaha mendamaikan mereka. 'Kalian ini bersaudara dan tidak baik berkelahi seperti ini!'

ENDE: Pada hari berikutnja ia melihat dua orang sedang berkelahi dan ia tjoba memperdamaikan, katanja: Hai orang-orang Israel, bukankah kamu bersaudara? Mengapa kamu saling menjiksa?

Shellabear 1912: Maka pada esok harinya pula, tengah orang bani Israil berkelahi, kelihatanlah Musa kepadanya hendak mendamaikan dia, katanya, 'Hai tuan-tuan, kamu ini bersaudara; mengapa kamu menganiayakan seorang akan seorang?'

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja datanglah Moesa poela, didapatinja akan mareka-itoe tengah berkalahi, laloe di-adjaknja berdamai, katanja: Hai toewan-toewan, boekankah kamoe ini orang bersaoedara? Mengapa kamoe menganiaja sa'orang akan sa'orang?

Klinkert 1863: {Kel 2:13} Maka pada kaesoekan harinja dateng nabi Moesa lagi sama dia-orang, dia dapet orang tengah berkalahi, maka dia roekoenken sama dia-orang, katanja: Hei, kamoe orang! boekan kamoe bersoedara; mengapa kamoe menganiaja satoe sama lain?

Melayu Baba: Besok-nya ktika dia-orang berklahi Musa ternampak sama dia-orang, dan mau damaikan dia-orang, kata-nya, 'Hei tuan-tuan, kamu ini sudara, knapa pula mau aniayakan satu sama lain?'

Ambon Draft: Maka pada ka; esokan ha-rinja bertondjoklah ija dirinja pada dija awrang, sedang marika itu adalah baku-ban-tah; dan paksalah ija dija-awrang akan berdame, ka-tanja: H/e kamu laki-laki, kamu ada sudara. Apa ku-rang kamu mengadakan a-njaja sa; awrang pada sa; aw-rang?

Keasberry 1853: Maka pada kaesokkan harinya pula datanglah Musa pada marika itu, didapatinya tungah burklahi, maka handak didamiekan ulih Musa akan dia, katanya, Hie tuan tuan, bukankah kamu bursaudara; mungapa kamu munganyayai sa'orang akan sa'orang?

Keasberry 1866: Maka pada ka’esokkan harinya pula datanglah Musa pada marika itu, didapatinya tŭngah bŭrklahi, maka handak didamiekan ulih Musa akan dia, katanya, Hie tuan tuan, bukankah kamu bŭrsaudara, mŭngapa kamu mŭngannyayai sa’orang akan sa’orang?

Leydekker Draft: Maka pada ke`ejsokan harinja kalihatanlah 'ija pada marika 'itu, sedang 'ija berkalahij, maka 'ija meng`adjakhlah marika 'itu 'akan berdamej, 'udjarnja: hej laki 2 kamu 'ini 'ada sudara 2: meng`apa kamu meng`anjaja sa`awrang 'akan sa`awrang?

AVB: Esoknya, dia terlihat pula dua orang Israel sedang bergaduh lalu cuba mendamaikan mereka, katanya, ‘Kamu bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?’

Iban: Hari siti iya tepedaka dua iku orang Israel belaya. Iya lalu nguji ngasuh seduai iya bebaik enggau pangan diri. Ku iya, 'Seduai sama sebansa. Nama kebuah seduai belaya baka tu?'


TB ITL: Pada keesokan harinya <1966> <2250> ia muncul <3708> pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi <3164>, lalu <2532> ia berusaha <4900> mendamaikan <1519> <1515> mereka <846>, katanya <3004>: Saudara-saudara <435> <80>! Bukankah kamu <1510> ini bersaudara? Mengapakah <2444> kamu <91> <0> saling <240> menganiaya <0> <91>? [<5037> <846>]


Jawa: Enjingipun panjenenganipun rawuh malih, kapinujon wonten tiyang Israel kalih ingkang saweg kekerengan, tumunten mbudidaya badhe ngrukunaken, pangandikanipun: Para sadulur, kowe iku rak padha sadulur? Yagene kok padha siya-siniya?

Jawa 2006: Énjingipun panjenenganipun rawuh malih, kapinujon wonten tiyang Israèl kalih ingkang saweg kerengan, tumunten mbudidaya badhé ngrukunaken, pangandikanipun: Para Sadulur, kowé iku rak padha sadulur? Yagéné kok padha siya-siniya?

Jawa 1994: Énjingipun Musa dhateng malih, lan sumerep wonten tiyang Israèl kalih sami gelut piyambak, lan Musa mbudidaya badhé ngrukunaken. Musa wicanten: ‘Padha ngrungokna! Kowé rak padha sedulur. Yagéné kowé padha gelut?’

Jawa-Suriname: Ing liyané dina nabi Moses weruh wong Israèl loro pada gelut. Dèkné jawané arep misah sing gelut mau, mulané ngomong: ‘Kowé lak tunggal sedulur ta? Lah kok pada gelut ngono?’

Sunda: Dinten enjingna anjeunna ningali urang Israil duaan keur garelut teras disapih, lajeng saurna, ‘Dulur-dulur, ku naon nepi ka garelut jeung sasama urang Israil?’

Sunda Formal: Enjingna deui, anjeunna ningali urang Israil duaan garelut, enggal disapih saurna, ‘Dulur-dulur, ku naon garelut silih pahala pada bangsa?’

Madura: Kalagguwanna Mosa ngoladi oreng Isra’il kadhuwa akeket, Mosa aehteyar mesa’a se kadhuwa gapaneka. Dhabuna, ‘Sampeyan sataretan, aponapa me’ atokar?’

Bauzi: Labi ba neo izi dihasi Israel dam behàsu ihimo ot beluiam bak Musat neo ab aaham. Laha bak aahemu aho fi baelo gago, ‘Ba oa, um amedam debu akati ot beluidàla?’

Bali: Benjangipun malih dane ngaksi wenten anak Israel magerengan sareng kalih tur dane ngindayang nyapsap anake sareng kalih punika. Pangandikan danene sapuniki: ‘Inggih semeton indayang pirengang baos tiange. Ragane sareng kalih pada masemeton. Napi awinane semeton magerengan ngajak timpal?’

Ngaju: Andau jewue tinai ie mite due biti oloh Israel hakalahi, palus ie manggau jalan uka mandamai ewen. Ie hamauh, 'Pahari handiai, keton toh hampahari. Mbuhen keton kalahi?'

Sasak: Jemaqne, ie serioq ẽndah due dengan Israel kenyeke besiaq, terus ie berusahe damẽang ie pade. Basene, 'Side pade niki besemeton kembẽq side pade besiaq?'

Bugis: Pappa bajana naitasi duwa tau Israélié mallaga, nakkuragana pasidaméi mennang. Nakkedana, ‘Iko ritu massilessurekko. Magi muwallaga?’

Makasar: Ammukona nia’mo pole narapikang rua tu Israel assiba’ji. Naallemi nasa’lakki nampa napa’dame ke’nanga. Nakana ri ke’nanga, ‘Ikau antu tau assari’battangko. Apa saba’na nuero’ assiba’ji?’

Toraja: Iatonna masiang to loo pole’omi untiroi tonna sibobo’ tau, napasiporai nakua: E sangmane, tang to sirapurokomika te; ma’apai ammi sibala’-bala’?

Duri: Masawanna ngkita omi dua tau pada to-Israel sibobo', naalla'ii la mpasipemeloanni, nakuanni, 'Ee mane, to sile'to kamu' tee. Ammisipasusira kamu'?'

Gorontalo: Tou lolombuliyo mola tiyo lo'odungga ta dulota tawu lo Israel hepolohuluwa, lapatao tiyo longusaha mao mopodame olimongoliyo. Tiyo loloiya odiye, ’Timongoli boti mohutato. Yilongola timongoli hepolohuluwa?’

Gorontalo 2006: Loombulio mola tio loo̒onto poli duulota taulo Isirai̒lu donggo hemolohulua, tulusi tio lotolopani u mopodame olimongolio. Tio loloi̒ya mao̒, 'Timongoli botie mohutato. Yilongola timongoli hemolohulua?'

Balantak: Koi liilana soosoodo, ia nimiile' samba Israel rua' ira poopapolosi. Musa nomoosarakmo ka' nompooka'amatikon. Ia norobu taena, ‘Kuu kani'i mase moto'utus. Nongko'upa i kuu se' poopalosi?’

Bambam: Makale'i sule pole oom, iya muitam dua tau bassim to Israel mahassam sipongko paka ia. Iya napellambi'im Musa aka mohäe la napasikapiai anna nauaanni: ‘O solasubungku, akanna sianukoa'? Paka iko sianna'!’

Kaili Da'a: Tonailena nalau wo'umo i'a pade nikitana romba'a tau to Yahudi nosibaga. I'a nompasimbuku nompoposinggabelo ira romba'a etu. Niulina ka ira, 'Umba komi! Nokuya komi mosibaga? Komi e'i nosampesuwu!'

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai sia noko'ontong doman kon intau Israel doyowa noropatoi, ta'e sinonggina'annya, kainia, 'Mo'ikow nion ginaḷumbií, yo nongonu sim moropatoibií?'

Aralle: Tahpana marondonna sule bumi, ke ungngita buranne' derua tau sahing to Israel lella' siba'di. Tahpa napellambi'ing Musa aka' la napasikapiai anna naoaintee, 'O solasohongku, akana siba'dirakoa' dio? Sahing dio siangnga'!'

Napu: Kahalona, Musa moita worimi rodua to Yahudi au mombetie. Anti kanapeinaona mopahintuwuhe, ido hai nauliangaahe: 'Moapa hai mombetiekau? Ikamu topohalalu.'

Sangir: Sěngkariọěllone i sie nakasiloko l᷊ai tau Israel duang katau měkẹ̌kakoka, kụ i sie mědẹ̌deạ dal᷊engu mapẹ̌dameng dẹ̌dua. Nẹ̌berạete i sie u, 'I rua e kai tamahuari. Unụe i rua e kai měkẹ̌kakoka?'

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao, i Musa mangarata wo’u dua mba’a tau paka to Israel, sira matingka. Ia rani mampasingkonongka sira wali ia yau manganto’oka sira, to’onya, ‘Gete, komi dua paka to Israel wali taa matao ane komi matingka!’

Rote: Balahaa boema nita seluk hataholi Israel dua laki'duao, boema ana sanga enok fo ana mole-dame duas. Musa nafa'da duas nae, 'Emi dua tolanoo kala. Ma tao le'e de emi dua maki'duao?'

Yali, Angguruk: Likiyamon Israel inap piren yik aptukmu yer isibareg aren mangnowap enepmin ulug libareg, 'Nori, hit owe ot hag toho welahep fug? Nungge fahet wat-war atuk lahep?' ibagma

Tabaru: Ko ma wangede de wakimakeli 'o Israel ma nyawa yamididi yomakapesana. Ge'enaka de 'una wakisikatiai wongose, 'Ngini ne'ena ka 'o 'esa moi de 'ido'oa so niomakapesana?'

Karo: Pepagina idahna dua kalak bangsa Israel rubati. Icubakenna ndameken si dua kalak e nina, 'O teman begikenlah! Kam ersenina; ngkai maka sipekpeken kam duana?'

Simalungun: Patar ni ai, roh use ma ia, tudu sanggah maringori sidea, anjaha iojur ma sidea ase mardamei, nini ma, ʻNa marsanina do nasiam, mase maringori nasiam samah nasiam?ʼ

Toba: Dung i marsogotna i ro muse ma ibana, tongon di na marbadai nasida, gabe disosoi ma nasida mardame, ninna ma: Na marhahamaranggi do hamu, ale angka amang; boasa masialoan hamu?

Dairi: Sibarembenkenna idi nola pè, roh dèng ma ngo tong ia. Tupung ma mo idah merrubati dua kalak, kalak Israel, gabè itellahi mo kalak i janah idokken asa merdamè, nina mo, 'Merkaka kuanggi ngo kènè alè dengan, kasa merrubati kènè?'

Minangkabau: Bisuak arinyo, nampak pulolah dek Nabi Musa duwo urang Israel nan sadang bacakak, inyo ba usawo untuak mangkatangahi urang nan bacakak tu. Inyo mangatokan, 'Kalian ko basudaro. Baa mangko kalian bacakak?'

Nias: Mahemolu da'õ i'ila zui darua niha Gizera'eli si fasõndra, omasi ia wangatulõ'õ ya'ira. Imane, 'He ya'ami ira talifusõ, no si fatalifusõ ami andre. Hana wa fasõndra ami?'

Mentawai: Matsepnia mitsá, itsónangan sia rua tai Israel sipalalabá, iageti besíakénangan iaban'aké sia karuadda. Oto kuanangan ka matadda, 'Ale, kam néné sipusasaraina lé kam. Palalabá kodda kam?'

Lampung: Jemohni ia ngeliak muneh rua jelma Israel betinju, raduni ia berusaha ngedamaiko tian. Ia cawa, 'Keti inji muari. Mengapi keti betinju?'

Aceh: Óh singoh beungoh geukalon teuma na dua droe ureuëng Israel teungoh jimeulo, laju geu-useuha geupeu damé awaknyan. Gobnyan geupeugah, ‘Gatanyoe meusyedara, pakon jeuet gata meulo?’

Mamasa: Masiangna ummita omi dua tau bassi to Israel menge siala. Naalla'imi Musa anna sandakki napasikapia, nakuammi: ‘Maakari ammu sialaa' pakaiko siamo?’

Berik: Jem gwirmer jon, Musa jeme angtane Israelmana naura gam domsol, jei jam ge eral, ane Musa ga safe jam yostaasif. Musa ga safe enggam gitmil, 'Aamei aya osonem, ga ibas ge erebili?'

Manggarai: Ného diangn, mai kolé hia, du sua taus ata Israél lari pulang taud, itug kali pandé hambord liha, mai taén: Oé asé – ka’én! Cala asé-ka’ép méu ta? Co’o tara pandé da’at cama taus?

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae ri ta ngaddi ke ri Musa do dhue ddau do Israel do era do pehala, moko ta kale ke ri no ne loro jhara ta peie ro. Ta lii ke no, 'Mu hedhe do petuahhu. Ta nga hakku pehala mu?'

Kupang: Dia pung beso, Musa kaluar lai ko pi lia dia pung orang Israꞌel dong. Ju dia dapa lia dua orang ada bafait. Ais ju dia coba kasi dame sang dong dua bilang, ‘Weh! Bosong dua ni, bakaka-adi. Ma karmana ko sampe bosong babakalai bagini ni?’

Abun: Ik o, ete Musa ku ye Israel ge we yo o gato maskwa yu ete gu yu. Musa werwa ye we ne kem ndo su yu, an ki do, 'Nin ka we tepsu yedik, nin ka we gu yu wa suma ne? Nin ka we gu yu o nde, wo nin ka we jom syim ete kem not sor.'

Meyah: Noba erek monog beda ofa ek gosnok Israel gegeka ongga gemagobuma. Jefeda ofa ocosu rot agei getma mejerema. Ofa agot gu goga oida, 'Goga bera gomokorama! Teinefa fogora gemagobuma erek komo?'

Uma: "Kamepulo-na, nahilo wo'o rodua to motuda', paka' to Israel. Jadi', apa' doko' napopohintuwu'-ra, toe pai' na'uli'-miraka: 'Napa pai' motuda' moto-mokoi, koi' ntali ompi'?'

Yawa: Siman akato Musa puje po apa arakovo Israel inta yaen isyivuinyo vambinibe. Musa beker indamu yaneme raijar, weti pare, ‘Ibeanimaibe risivuiny? Yara taune ribuipije pa umba!’


NETBible: The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’

NASB: "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’

HCSB: The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, 'Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?'

LEB: And on the following day, he made an appearance to them [while they] were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, ‘Men [and] brothers, why are you doing wrong to one another?’

NIV: The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’

ESV: And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong each other?'

NRSV: The next day he came to some of them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong each other?’

REB: The next day he came upon two of them fighting, and tried to persuade them to make up their quarrel. ‘Men, you are brothers!’ he said. ‘Why are you ill-treating one another?’

NKJV: "And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’

KJV: And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

AMP: Then on the next day he suddenly appeared to some who were quarreling {and} fighting among themselves, and he urged them to make peace {and} become reconciled, saying, Men, you are brethren; why do you abuse {and} wrong one another?

NLT: "The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you hurting each other?’

GNB: The next day he saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. ‘Listen, men,’ he said, ‘you are fellow Israelites; why are you fighting like this?’

ERV: “The next day, Moses saw two of his own people fighting. He tried to make peace between them. He said, ‘Men, you are brothers! Why are you trying to hurt each other?’

EVD: The next day, Moses saw two Jewish men fighting. He tried to make peace between them. He said, ‘Men, you are brothers! Why are you doing wrong to each other?’

BBE: And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?

MSG: The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: 'Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?'

Phillips NT: Indeed, on the very next day he came upon two of them who were quarrelling and urged them to make peace, saying, 'Men, you are brothers. What good can come from your injuring each other?"

DEIBLER: The next day, Moses saw two Israelite men fighting each other. He tried to make them stop fighting by saying to them, ‘Men, you two are fellow Israelites! So …stop hurting each other!/why are you hurting each other!† [RHQ]’

GULLAH: De nex day, Moses see two Israel man da fight. E gone fa paat um an git um fa mek peace wid one noda. E tell um say, ‘Listen yah, oona two broda, hoccome oona da fight, an do bad ta one noda?’

CEV: The next day Moses saw two of his own people fighting, and he tried to make them stop. He said, "Men, you are both Israelites. Why are you so cruel to each other?"

CEVUK: The next day Moses saw two of his own people fighting, and he tried to make them stop. He said, “Men, you are both Israelites. Why are you so cruel to each other?”

GWV: The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, ‘Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?’


NET [draft] ITL: The next <1966> day <2250> Moses saw <3708> two men <846> fighting <3164>, and <2532> tried <4900> to make peace <1515> between them <846>, saying <3004>, ‘Men <435>, you are <1510> brothers <80>; why <2444> are you hurting <91> one another <240>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel