Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 3 >> 

Galela: O imamka ma bi sahe manga galaki idala ma ngale Una.


AYT: Para imam kepala menuduh Yesus dengan berbagai tuduhan

TB: Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.

TL: Maka segala kepala imam itu menuduh Yesus atas banyak perkara.

MILT: Dan para imam kepala terus menuduhkan banyak hal atas-Nya, tetapi Dia tidak menjawab apa pun.

Shellabear 2010: Imam-imam kepala pun menuduh Isa mengenai banyak hal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala pun menuduh Isa mengenai banyak hal.

Shellabear 2000: Imam-imam kepala pun menuduh Isa mengenai banyak hal.

KSZI: Kemudian ketua-ketua imam melemparkan pelbagai tuduhan terhadap-Nya.

KSKK: Dan imam-imam kepala melancarkan banyak tuduhan terhadap-Nya.

WBTC Draft: Banyak lagi yang dituduhkan imam-imam kepala kepada Yesus.

VMD: Banyak lagi yang dituduhkan imam-imam kepala kepada-Nya.

AMD: Para imam kepala mengajukan tuduhan atas banyak hal terhadap Yesus.

TSI: Kemudian para imam kepala melaporkan banyak tuduhan tentang kesalahan Yesus.

BIS: Imam-imam kepala mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus.

TMV: Ketua-ketua imam melemparkan banyak tuduhan terhadap Yesus.

BSD: Imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Yesus.

FAYH: Lalu para imam kepala menuduh Dia telah melakukan bermacam-macam kejahatan, dan Pilatus bertanya kepada-Nya, "Mengapa Engkau diam saja? Apa kata-Mu tentang semua tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?"

ENDE: Dan para imam besar melantjarkan banjak tuduhan terhadap Jesus.

Shellabear 1912: Maka kepala-kepala imam itu menudoh dia atas banyak perkara.

Klinkert 1879: Maka segala kapala imam pon menoedoeh akandia atas beberapa-berapa perkara, tetapi soeatoepon tidak disahoetnja.

Klinkert 1863: Maka kapala-kapala imam kasih salah sama Toehan dari bebrapa-brapa perkara; tetapi Toehan tidak menjaoet satoe apa.

Melayu Baba: Dan kpala-kpala imam d'awa sama dia macham-macham.

Ambon Draft: Maka Kapala-kapala Imam mengadohlah Tuhan JESUS dengan sangat; tetapi Ija tijada menjahutlah sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka kupala kupala imam itu munudoh akan dia atas bubrapa purkara: maka suatu pun tiada dijawabnya.

Keasberry 1866: Maka kŭpala kŭpala imam itu mŭnudoh akan dia atas bŭbrapa pŭrkara, maka suatu pun tiada dijawabnya.

Leydekker Draft: Maka segala 'Imam menudohlah dija sudah berbowat babarapa salah: maka barang saperkara pawn tijada desahutnja.

AVB: Kemudian ketua-ketua imam melemparkan pelbagai tuduhan terhadap-Nya.

Iban: Sida tuai imam lalu madahka Iya udah ngereja mayuh macham penyalah.


TB ITL: Lalu imam-imam kepala <749> mengajukan <2723> <0> banyak <4183> tuduhan <0> <2723> terhadap Dia. [<2532> <846>]


Jawa: Para pangarepe imam banjur padha ngaturake panggugat pirang-pirang prakara tumrap Gusti Yesus.

Jawa 2006: Para pangarepé imam banjur padha ngaturaké pandakwa akèh tumrap Yésus.

Jawa 1994: Para pengareping imam banjur padha ngaturaké pandakwa werna-werna.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam terus pada nyalahké Gusti Yésus bab pirang-pirang prekara.

Sunda: Imam-imam kapala ngadakwakeun Yesus, panudingna loba pisan.

Sunda Formal: Eta imam-imam kapala ge, ngadakwakeun Anjeunna; panudingna teh mani rupa-rupa pisan.

Madura: Bannya’ se earannagi ka Isa bi’ mam-imam kapala,

Bauzi: Lahame labi gagoha ame toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam labe fa neo im mei tem vàlu beàda. Labi neo im mei tem vàlu beàda. Lahada. Gi labihadamnàme Yesus ba dae bum kai.

Bali: Parapangageng panditane raris ngaturang dedalihan akeh pisan marep ring Ida.

Ngaju: Kare imam kapala manyampai are auh dawa mawi Yesus.

Sasak: Imam-imam kepale nyampẽang luwẽq tuduhan tipaq Deside Isa.

Bugis: Maéga napowada kapala-kapala imangngé iya nateppuwangngéngngi Yésus.

Makasar: Jaimi pole tuduhang napau imang-imang kapalaya mae ri Isa.

Toraja: Budami kara-kara naparapasanni pangulu to minaa.

Duri: Budapa to naparapasanni kapala imang to Puang Isa, apa te'da bang napebalii.

Gorontalo: Lapatao ngohuntuwa pasali u ma hepilopotuludiyo lo mongotauwa lo imamu ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa lopo dudulao̒ dadaata potuludu odeli Isa.

Balantak: Liuliu tanaasna imam nambantilkon biai' kaliangan mangarait i Yesus.

Bambam: Iya ma'tula'um ingganna kapala sando umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu etu nadea mpu'u tesa-tesa pebata to nitesa balengga-balengga topanggeni agama ka Yesus.

Mongondow: Imang mita itoi noguman doman kom bayongan inta pinonapud monia ko'i Yesus.

Aralle: Kapala-kapala imang mangngoatee, "Mai'di pembabena ang tanoa ne tau, tahuhu liu ang nababe."

Napu: Ngkaya pakana pesalai i Yesu au rapahawe kapala-kapala tadulako menomba i Pilatu.

Sangir: Manga imang těmbonange měngkate mapạsěpụ u laěnsil'i sire lawọ-lawọ su Mawu Yesus.

Taa: Yako etu malagi njaya gombo to nato’o ngkepala-kepala nto pampue mampakasala i Yesu, pei Ia taa mangansono.

Rote: Malanga ima mala kalaak dede'ak makadotok neu Yesus.

Yali, Angguruk: Ehen ibagma Allah ibam ngi inap onowesi arimanowen, "Aren siyag-siyag ane eneg turuk," ulug Pilatus hiyag utuk latfag.

Tabaru: Deika 'o 'imam ma sae-saeke 'o Yesus wikalaki ka 'o gudai.

Karo: Jenari erbage-bage tuduhen ibahan imam-imam si mbelin nandangi Jesus.

Simalungun: Buei do tukas-tukas ni sintua ni malim hu Bani.

Toba: Alai godang do dipartuhashon angka sintua ni malim dompak Ibana.

Dairi: Mbuè ngo tukas idokken imam-imam ekuten taba Jesus.

Minangkabau: Sambuah tuduahan-tuduahan, nan dibabankan kabake Isa Almasih, dek imam-imam kapalo.

Nias: La'oya'õ wangadu ira ere sebua sanandrõsa khõ Yesu.

Mentawai: Iageti taddaakérangan nia tai imam sabeu masipabara selet tubut Jesus.

Lampung: Imam-imam kepala ngemukako lamon tuduhan tehadap Isa.

Aceh: Imeum-imeum ulée laju jipeugah ubak Pilatus keuhai buet-buet nyang salah nyang ka geupeubuet lé Isa.

Mamasa: Budami pa'tanda'na kapala imam lako Puang Yesus natula' la naola umpaalinnii kalasalaan.

Berik: Jepga angtane imam-imam sanbakaiserem ga aa ge gubili, Yesus Jei etam-etama kapka anesus aa jes eyebilirim.

Manggarai: Itu kali sanggéd imam kepala do kéta buang latang te Hia.

Sabu: Ne ri kattu-kattu mone tunu-menahu he do pemaho ke dhai ae likela penaja nga Yesus.

Kupang: Ais kapala agama Yahudi dong pung bos-bos baꞌomong deng gubernor bilang, “Ini orang su bekin sala sonde sadiki!” Ju dong kasi tau Dia pung sala-sala dong, satu-satu.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu ne ndak Yefun Yesus ket kwayo-kwayo.

Meyah: Beda ebirfager imam-imam Yahudi ragot oida Yesus bera otunggom mar ongga oska ofoukou.

Uma: Wori' nyala pepakilu to raparata imam pangkeni hi Pilatus.

Yawa: Umba syeno akokoe wo Yesus aura tantunawi ware Apa ana dave ngkakai mamo manui rave.


NETBible: Then the chief priests began to accuse him repeatedly.

NASB: The chief priests began to accuse Him harshly.

HCSB: And the chief priests began to accuse Him of many things.

LEB: And the chief priests began to accuse him [of] many [things].

NIV: The chief priests accused him of many things.

ESV: And the chief priests accused him of many things.

NRSV: Then the chief priests accused him of many things.

REB: And the chief priests brought many charges against him.

NKJV: And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

KJV: And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

AMP: And the chief priests kept accusing Him of many things.

NLT: Then the leading priests accused him of many crimes,

GNB: The chief priests were accusing Jesus of many things,

ERV: The leading priests accused Jesus of many things.

EVD: The leading priests accused Jesus of many things.

BBE: And the chief priests said a number of things against him.

MSG: The high priests let loose a barrage of accusations.

Phillips NT: The chief priests brought many accusations.

DEIBLER: Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.

GULLAH: De leada dem ob dem Jew priest beena cuse Jedus, say e done do plenty ebil ting.

CEV: The chief priests brought many charges against Jesus.

CEVUK: The chief priests brought many charges against Jesus.

GWV: The chief priests were accusing him of many things.


NET [draft] ITL: Then <2532> the chief priests <749> began to accuse <2723> him <846> repeatedly <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel