Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 3 >> 

Galela: "He! Ngini ningodu niise! Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja.


AYT: “Dengarlah! Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benih.

TB: "Dengarlah! Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.

TL: "Dengarlah olehmu! Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih.

MILT: "Dengarkanlah, tampaklah seorang yang menabur keluar untuk menabur.

Shellabear 2010: "Dengarlah! Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benih.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengarlah! Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benih.

Shellabear 2000: “Dengarlah! Ada seorang penabur yang pergi untuk menabur benih.

KSZI: &lsquo;Dengarlah! Seorang peladang pergi menabur benih.

KSKK: "Dengarlah! Seorang penabur pergi untuk menabur.

WBTC Draft: "Dengarlah. Seorang petani pergi menabur benih.

VMD: “Dengarlah! Seorang petani pergi menabur benih.

AMD: "Dengarlah! Ada seorang petani yang menabur benih.

TSI: “Dengarkanlah baik-baik! Pada suatu hari, seorang petani pergi menabur benih gandum di ladang.

BIS: "Dengarlah! Adalah seorang petani pergi menabur benih.

TMV: "Dengarlah! Seorang peladang pergi menabur benih.

BSD: Ia berkata, “Dengarlah! Adalah seorang petani. Ia pergi ke ladangnya untuk menabur benih gandum.

FAYH: "Dengarlah! Ada seorang petani yang akan menabur benih. Ketika ia menabur benih itu di ladangnya,

ENDE: Dengarkanlah: Adalah seorang penabur pergi menaburkan benih.

Shellabear 1912: "Dengarlah olehmu; adalah seorang penabur keluar hendak menabur benih:

Klinkert 1879: Dengarlah olihmoe: Bahwa kaloewarlah sa'orang penaboer hendak menaboer;

Klinkert 1863: Dengarlah; bahoewa sa-orang tanem kaloewar maoe menjebar bidji.

Melayu Baba: "Dngar-lah: ada satu orang pnabur kluar mau mnabur bneh;

Ambon Draft: Tjawba dengar ini! Adalah sa; awrang penabor jang pergilah kaluwar akan menabor.

Keasberry 1853: Dungarlah; Bahwa sasungguhnya kluarlah sa'orang punabor handak munabor:

Keasberry 1866: Dŭngarlah, bahwa sasungguhnya kluarlah sa’orang pŭnabor handak mŭnabor;

Leydekker Draft: Dengarlah 'awleh kamu: bahuwa sasonggohnja kaluwarlah sa`awrang penabor hendakh menabor bidji 2 an.

AVB: “Dengarlah! Seorang penyemai pergi menabur benih.

Iban: "Dinga kita! Siku penabur benih mansang naburka benih.


TB ITL: "Dengarlah <191>! Adalah seorang penabur keluar <1831> untuk menabur <4687>. [<2400> <4687>]


Jawa: “Padha rungokna! Ana juru nyebar metu nyebar wiji.

Jawa 2006: "Padha rungokna! Ana wong metu arep nyebar wiji.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus mengkéné: "Padha rungokna! Ana wong nyebar wiji.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Dirungokké sing apik. Enèng wong budal nang kebon arep nyebar.

Sunda: "Barandungan! Aya hiji jelema indit tebar.

Sunda Formal: Aya hiji jelema indit tebar.

Madura: "Mara edhingngagi! E settong are badha oreng tane entar nabur ne-bine.

Bauzi: “Um nasi aimale. Dat utoho modemda nibe am na dem bak laba na oo neb ab le guladamam.

Bali: “Padingehangja! Ada anak nyambeh bibit.

Ngaju: "Hining toh! Aton ije biti oloh pamalan haguet manawor binyi.

Sasak: "Pade dengahang! Araq sopoq dengan lumbar sawur binẽq.

Bugis: "Engkalingai! Engka séddi patani lao mampo biné.

Makasar: "Pilangngeri! Nia’ sitau pakoko a’lampa appakioro’ bine.

Toraja: Perangiimi sola nasangkomi! Den misa’ to mangambo’ sun la unnambo’ banne.

Duri: "Pesa'dingngii tee! Den mesa' pangdusung male nnamboh banne.

Gorontalo: ”Dungohi limongoli nga'amila! Woluwo ta momengila ngota lopomuayadu bili.

Gorontalo 2006: "Dungohilo mai! Woluo ngotaalio tamomengia mota lomua̒yade bili.

Balantak: “Porongori ini'imari! Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na.

Bambam: “Pehingngiia', deem mesa tau le'ba' mangngambo'.

Kaili Da'a: "Epemo! Naria samba'a tau nalau nosawu pae.

Mongondow: "Indongogaidon! Oyuíon mogogambor iḷumuai sim mogambor.

Aralle: "Pehingngiia'! Pihsang tempo aha mesa petani la mao mangngambo'.

Napu: "Pehadingi! Ara hadua tauna au lao mohawu.

Sangir: "Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko! Piạ tahawaelẹ̌ sěngkatau taraị něngasịu wine.

Taa: Ia manganto’o, “Padongeka kojo rapa to Aku manganto’oka komi si’i. Re’e samba’a to panawu, wali to panawu etu ia yau mangansawu liano.

Rote: "Mamanene ha! Hapu hataholi manatao tina-osi esa neu sele-nggali bini-ngges.

Yali, Angguruk: "Ap ekeyen anggen fok tik larisi," ibag.

Tabaru: "Bika niosigisene! Wopai-pairi wimoi wotagi 'o fini wopiakoro.

Karo: "Begikenlah! Lit me sekalak perjuma, lawes ku juma ngambur benih.

Simalungun: “Tangar ma! Na laho do sada halak panabur manaburhon bonihni.

Toba: Tangihon hamu ma! Na laho ma sahalak panabur manaburhon bonina.

Dairi: "Lot mo sada kalak laus menaburken bennih.

Minangkabau: "Dangakanlah! Adolah surang urang paladang payi manyerakkan bijo baniah.

Nias: "Mifondrondrongo! So samõsa niha samazaewe tanõmõ.

Mentawai: "Arep'aké kam! Ai sara sirimanua sipumomone sieei masikarap'aké karamen.

Lampung: "Dengiko! Wat sai petani mik nabor benih.

Aceh: "Deungoe kheueh nyoe! Na sidroe ureuëng meutani jitabu bijéh.

Mamasa: “Perangngia'i, dengan mesa tau lao mangngambo'.

Berik: "Sa sar! Angtane makan anggwa ga sofna twam tanes tonolf makanabe.

Manggarai: “Séngét di’a-di’am ga! Manga cengata ngo wécak wini.

Sabu: "Dhanno we ri mu! Ta era ke heddau mone jhagga worai-wowadu, do kako la liba wini.

Kupang: “Bosong dengar bae-bae, ó! Ada satu orang pi siram bibit di dia pung kabón.

Abun: "Nin jammo sukdu gato Ji ki ré et! Wam dik yo, yetu ge dik yo mu am mbet gro mo bi nggwe.

Meyah: Ofa agot oida, "Iwa ig mar ongga Didif dimefesij kef rot iskusk noba isujohu rot mar insa koma efen ofou ojgomu. Osnok egens ongga ef efen mekeni eja noba era maat efej erebirma.

Uma: "Pe'epei! Ria hadua topohawu' hilou mohawu'.

Yawa: “Wadanide! Vatane inta po nawaisye ranari, umba po iru kamije rangkiki.


NETBible: “Listen! A sower went out to sow.

NASB: "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;

HCSB: "Listen! Consider the sower who went out to sow.

LEB: Listen! Behold, the sower went out to sow.

NIV: "Listen! A farmer went out to sow his seed.

ESV: "Listen! A sower went out to sow.

NRSV: "Listen! A sower went out to sow.

REB: “Listen! A sower went out to sow.

NKJV: "Listen! Behold, a sower went out to sow.

KJV: Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

AMP: Give attention to this! Behold, a sower went out to sow.

NLT: "Listen! A farmer went out to plant some seed.

GNB: “Listen! Once there was a man who went out to sow grain.

ERV: “Listen! A farmer went out to sow seed.

EVD: “Listen! A farmer went out to plant his seed.

BBE: A man went out to put seed in the earth:

MSG: "Listen. What do you make of this? A farmer planted seed.

Phillips NT: "Listen! A man once went out to sow his seed

DEIBLER: “Consider well the meaning of this illustration: A man/farmer went out to his field to sow some seeds.

GULLAH: “Listen! One faama gone ta e fiel fa plant seed.

CEV: Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field.

CEVUK: Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field.

GWV: "Listen! A farmer went to plant seed.


NET [draft] ITL: “Listen <191> <2400>! A sower <4687> went out <1831> to sow <4687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel