Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 22 >> 

Galela: De ngini nitemo, "Upa nisundali." Duma ngini masirete lo nisundali bai! De ngini lo ngaroko o bi seri gena nioduhudu, duma o seri ma bi tahu de niakoora.


AYT: Kamu yang berkata bahwa orang tidak boleh berzina, apakah kamu sendiri berzina? Kamu yang jijik terhadap berhala-berhala, apakah kamu sendiri merampok rumah berhala?

TB: Engkau yang berkata: "Jangan berzinah," mengapa engkau sendiri berzinah? Engkau yang jijik akan segala berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala?

TL: Engkau yang mengatakan orang jangan berzinah, tetapi engkau berzinahkah? Engkau yang membenci segala berhala, tetapi engkau rampaskah rumah berhala?

MILT: Yang berkata jangan berzina, tidakkah kamu juga berzina? Yang membenci berhala-berhala, tidakkah kamu juga merampok tempat-tempat kudus?

Shellabear 2010: Hai engkau yang mengatakan supaya orang jangan berzina, mengapa engkau sendiri berbuat zina? Hai engkau yang membenci berhala-berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah-rumah berhala?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai engkau yang mengatakan supaya orang jangan berzina, mengapa engkau sendiri berbuat zina? Hai engkau yang membenci berhala-berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah-rumah berhala?

Shellabear 2000: Hai engkau yang mengatakan supaya orang jangan berzina, mengapa engkau sendiri berbuat zina? Hai engkau yang membenci berhala-berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah-rumah berhala?

KSZI: Kamu yang berkata, &lsquo;Jangan berzina,&rsquo; adakah kamu melakukan zina? Kamu yang membenci berhala, adakah kamu merompak tempat ibadat?

KSKK: Kamu mengatakan bahwa tidak boleh berbuat zinah namun kamu sendiri melakukannya! Kamu mengatakan bahwa kamu membenci berhala-berhala, tetapi kamu mencuri di dalam kenisah-kenisah mereka!

WBTC Draft: Engkau berkata orang tidak boleh berzina, tetapi engkau sendiri berdosa karena hal itu. Engkau membenci penyembahan berhala, tetapi engkau mencuri dari rumah berhala.

VMD: Engkau berkata orang tidak boleh berzina, tetapi engkau sendiri berdosa karena hal itu. Engkau membenci penyembahan berhala, tetapi engkau mencuri dari rumah berhala.

AMD: Kamu yang melarang orang berzina, apakah kamu sendiri berzina? Kamu yang jijik terhadap penyembahan berhala, apakah kamu justru mencemari tempat ibadahmu sendiri?

TSI: Kamu mengajar orang lain untuk tidak berzina, tetapi kamu sendiri berzina. Kamu membenci penyembahan berhala, tetapi kamu sendiri mencuri harta benda dari kuil berhala orang lain.

BIS: Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala.

TMV: Kamu berkata, "Jangan berzina" -- tetapi mengapa kamu sendiri berzina? Kamu membenci berhala, tetapi mengapa kamu merompak rumah berhala?

BSD: Kalian berkata kepada orang, “Jangan berbuat zina,” padahal kalian sendiri berzina. Kalian menentang orang yang menyembah berhala, tetapi kalian mencuri barang-barang yang terdapat di dalam rumah-rumah berhala!

FAYH: Saudara mengatakan berbuat zinah adalah dosa. Bukankah Saudara sendiri melakukannya? Saudara berkata, "Janganlah menyembah berhala," tetapi nyatanya Saudara mendewa-dewakan uang.

ENDE: Engkau jang berkata "djangan berzinah", bukankah engkau sendiri berzinah? Engkau jang ngeri akan segala berhala, bukankah engkau merampasi kuil-kuilnja?

Shellabear 1912: hai engkau yang mengatakan jangan berzinah, adakah engkau berbuat zinah? hai engkau yang membenci berhala, adakah engkau merampas rumah berhala?

Klinkert 1879: Hai engkau jang berkata demikian: Djangan orang berboewat zina', berboewat zina'kah engkau?

Klinkert 1863: Hei orang jang berkata, bahoea tra-bolih orang berdjina, apa angkau tiada berdjina? hei orang jang membentji sama brahala, apa angkau tiada merampas barang jang soetji itoe?

Melayu Baba: angkau ini yang bilang jangan orang buat zina, ada-kah angkau pula buat zina? angkau ini yang bnchi sama datok, ada-kah angkau pula mrampas rumah datok?

Ambon Draft: Angkaw jang katakan: Djangan bermukah! adakah angkaw sendiri bermukah? Angkaw jang ada geli deri berhala-berhala; adakah angkaw merampas barang jang kudus?

Keasberry 1853: Hei orang yang burkata kata bahwa janganlah orang burzina, maka tiadakah angkau burzina? hei orang yang mumbunchi burhala, tiadakah angkau munchuri barang yang suchi itu?

Keasberry 1866: Hie orang yang bŭrkata kata, bahwa janganlah orang bŭrzinah, maka tiadakah angkau bŭrzinah? Hie orang yang mŭmbŭnchi bŭrhala, tiadakah angkau mŭnchuri barang yang suchi itu?

Leydekker Draft: Jang meng`atakan djangan 'awrang bermukah, 'adakah 'angkaw bermukah? jang gilij 'akan berhala 2, 'adakah 'angkaw merampas benda jang khudus?

AVB: Kamu yang berkata, “Jangan berzina,” adakah kamu melakukan zina? Kamu yang membenci berhala, adakah kamu merompak tempat ibadat?

Iban: Kita ke enda nyagi orang butang, kati kita butang? Kita ke begedika engkeramba, kati kita ngerumpak rumah sembiang engkeramba?


TB ITL: Engkau yang berkata <3004>: "Jangan <3361> berzinah <3431>," mengapa engkau <3431> <0> sendiri berzinah <0> <3431>? Engkau yang jijik <948> akan segala berhala <1497>, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala <2416>?


Jawa: Kowe kang kandha: Aja laku bedhang, yagene kowe dhewe kok laku bedhang? Kowe kang gething marang brahala, yagene kowe dhewe kok malah njarah rayah papan brahala?

Jawa 2006: Kowé kang kandha: Aja laku bédhang, yagéné kowé dhéwé kok laku bédhang? Kowé kang gething marang brahala, yagéné kowé dhéwé kok malah njarah rayah papan brahala?

Jawa 1994: Kowé muni: "Aja laku bédhang!," nanging généa kowé dhéwé kokbédhang? Kowé padha sengit marang brahala, nanging yagéné kowé dhéwé malah ngrampog ana ing omah-omahé brahala?

Jawa-Suriname: Kowé mulangi: “Aja laku bédang,” lah kenèng apa kowé déwé kok laku bédang? Jaréné kowé sengit marang brahala, lah kenèng apa kowé kok nyolongi sangka omah-omahé sembahan brahala?

Sunda: Ngawurukan "Ulah jinah" — ari aranjeun sok jinah, tara? Aranjeun mikageuleuh ka brahala — tapi osok ngarampogan imah brahala, tara?

Sunda Formal: Anjeun ngalarang ka batur ulah jinah; ari anjeun tara jinah kitu? Anjeun ceuceub ka brahala-brahala; ari anjeun teu ngarasa yen aranjeun teh sok mupusti barang-barang asal ti imah brahala?

Madura: Sampeyan ngajari oreng sopaja ta’ azina, mangkana Sampeyan dibi’ azina! Sampeyan baji’ ka brahala, mangkana Sampeyan dibi’ ngala’ rang-barang dhari ko-bengko kennengnganna brahala.

Bauzi: Labi uho ozobohudi dam bake vahokedam labe neha, “Mei dat a vamule. Mei nam a vamule,” lahame meia vahokedam damat akati uho fa mei dat aa vadà? Mei nam aa vadà? Labi uho ozobohudi dam bake vahokedam labe neha, “Na it auet modehena a ve alali vou baedamule,” lahame meia vahokedam damat akati uho damat auet modehena ve alali vou baedam num laba damat ame na laba vou baedam diat vahedamna zi lam uho aa vame vou itaidàla?

Bali: Semeton maosang: “Edaja mamitra!” Punapi awinanipun semeton ngraga mamitra! Semeton geting ring saluiring arca-arca, punapike awinan semeton ngraga mamaling arca ring perhyangan-perhyangane?

Ngaju: Pahari majar oloh uka ela habandong, padahal pahari kabuat habandong! Pahari basingi dengan kare hampatong dewa, padahal pahari kabuat manduan kare ramon sarahan bara kare pasah taloh.

Sasak: Side pade ngajah dengan adẽq ie ndẽq bezinah, laguq kembẽq side mẽsaq bezinah? Side pade meriq tipaq berhale, laguq kembẽq side mẽsaq ngerampok barang-barang lẽman balẽ-balẽ berhale.

Bugis: Mupaggurui tauwé kuwammengngi aja’ namalaweng, padahal Saudara muto malaweng! Mubenciwi barahalaé, padahal Saudara muto malai barab-barang polé ri bola-bola abbarahalangngé.

Makasar: Nuajaraki taua sollanna tena nassalimara’; mingka kalennu a’gau’ bawang! Birisikko mae ri barhalaya; mingka kalennu angngallei barang-barang niaka ri balla’ barhalaya.

Toraja: Iko umpokadai kumua: da nama’gau’ sala tau anna ma’gau’ salarokoka? Iko ungkagi’gi’ mintu’ deata, anna ikoraka unnala banua deata?

Duri: Mikua mangngajahhi, "Danggi' manggauk sala!" Apa kamu' bang una mpugaukki! Mikaba'ci to tau-tau dewata, apa kamu' bang una nnala apa-apa lan bola dewata.

Gorontalo: Tiyo hemongajari tawu wuwewo dila pojina, padahali bo tiyo lohihilawo ta hemojina. Tiyo ta molonuo u ngopohiya mao lo Allahuta'ala, padahali bo tiyo lohihilawo ta momaso ode kuyil mao lohehu babarangiyala teto.

Gorontalo 2006: Wutato hemo ngaajali tau alihu diila mao̒ pojina, lebe-lebe pomao̒ Wutato lohihilao hemojina! Wutato molonuo̒ to balaahala, lebe-lebe pomao̒ Wutato lohihilao hemohama babaa-langiyaalo lonto bebee-leyaalo balaahala.

Balantak: Kuu mambantili mian taemuu, “Alia muntumpangkon samba-samba.” Kasee i kuu muntumpangkon samba-samba. Kuu biitkon patung men kanggion. Kasee i kuu mamangan upa-upa men isian na laigan kekelaanna patung iya'a.

Bambam: Si muuaangkoa' tau senga': “Daa ullullu' pa'bannetauam,” anna iko sianna' duka' si ullullu' pa'bannetauam. Si ungkahidi'koa' indo pa'pasusiam si napenombai tau, moi kela daa iko sianna' duka' si umbokoi indo pangkakka' illaam banua si naongei menomba.

Kaili Da'a: Komi nompatuduki ka tau, "Ne'e mogau sala ante tau da'a rongomu mboto." Tapi nokuya komi mboto nogau sala iwetu? Komi narau rara nanggita banta tapi nokuya komi mboto nangala nuapa-nuapa to naria ri bunggu banta etu?

Mongondow: Ikow motunduí kon intau: "Dika monualing", yo nongonu sin ikow tontanií im monualingbií? Ikow morongoí kom bayongan berhala, ta'e nongonu sin ikow im mayakbií mogamaí kom barang mita inta kom bonu im baḷoi berhala mita tatua?

Aralle: Umpaturukoa' tau senga' ungngoatee, "Dai tau mala ungngindä'-indä' pa'bannetauang." Ampo' dio siangnga' dio ungngindä'-indä' pa'bannetauang! Ungngoa toe'a'tee, "Dai tau mala umpenombai dehata lino." Ampo' dio siangnga' dio umbokoi aka-aka yaling mai di ongeang penombaanna!

Napu: Tauliangaa ranganta inee mebualosi, moleri ikita, mebualositoke! Tauli barake menomba i anitu. Agayana ane tou-tou nodo, moapari hai arake au mopanangka anu-anu hangko i lalu sou penombaa anitu?

Sangir: I kau mạněntiro taumata kumbahang mawuang, ral᷊iune i kau sẹ̌sanu nawuang! I kau e mẹ̌bẹ̌binsịu mahang duata e, sumbal᷊iau kawe i kau sẹ̌sanu měngẹ̌ngal᷊ạ manga apal᷊iwụ bọu wal᷊eng mahan duata.

Taa: Pasi komi manganto’oka tau ne’e masala, pei wimba ane komi, bara re’e seja masala? Komi manganto’o maja’a kojo ane mampue resi tau-tau, pei wimba ane komi, bara masua ri raya banua to nakanja’u tau-tau etu damampolima yau ngaya-ngaya to nja’u ria? Gete, ane ewa see, komi seja mangika palaong to taa masipato raika sewaju ewa tau to mampue resi tau-tau etu.

Rote: Tolanoo kala manoli hataholi la fo boso hohonge, te se'kona tolano kala hohonge! Tolanoo kala ta hii sosongo-tatango ka fa, te se'kona tolanoo kala ho'i uma sosongo-tatango ka bualo'a nala.

Yali, Angguruk: "Ap unuhesi yarog ta fug," ulug hori komo eneptuk lahen angge famen nungge fahet hinggarehen hiyap yarog taruk lahen? "Usa ane siyag ulug nirim," uruk lahen angge famen usa ibam wereg angge nungge fahet hinggareg hilaruk lahen?

Tabaru: Ngini niosidotoko 'ato 'uwa posongou, 'ena momongo ngini ma sirete niosongou! Ngini ma sirete niodu'uduku 'o barahala, 'ena momongo ngini ma sirete nia'ese 'okia sonaa 'o barahala ma woaka.

Karo: Ikatakenndu "Ula erlua-lua" -- tapi kam la kin erlua-lua? Ciga atendu berhala -- tapi la kin irampasindu rumah pertoton ingan nembah berhala e?

Simalungun: Ihatahon ho, “Ulang marbangkis,” hape ho do marbangkis. Magigi do ho bani gana-gana, hape panrampok do ho i rumah panumbahan.

Toba: Didok ho do: Unang mangalangkup; hape pangalangkup do ho! Na magigi do ho mida angka ajiajian, hape pandobo do ho di bagas joro!

Dairi: Iajari Kono ngo sidèban asa, "Ulang merlangkah julu meddem," keppèken perlangkah julu meddem ngo Kono! Moyang atèmu midah sembahen, keppèken kasa ibuat ko ugasen ibas sembahen nai?

Minangkabau: Angku-angku ma aja urang supayo jan bajina, padohal angku-angku sandiri bajina! Angku-angku jajok kabake patuang, padohal angku-angku sandiri ma ambiak barang-barang dari rumah barhalo.

Nias: Mifahaõ niha ena'õ bõi mohorõ, ba hiza ya'ami samõsa zorohõ? Lõ omasi ami nadu, ba hiza ya'ami samõsa zanga'i gamagama moroi ba nomo'omo nadu?

Mentawai: Kam ainupangangantoman kam sirimanua sabagei, bulé buí rapaelet, tápoi kam ka kam, ai kam paeelet! Bulat maasá bagamui ka tubut bulungan, tápoi ainupararauragi kam bibilet ka uman buluat.

Lampung: Puari ngajar ulun in dang bezinah, padahal Puari tenggalan bezinah! Puari nyuoh jama berhala, padahal Puari tenggalan ngakuk barang-barang jak lamban-lamban berhala.

Aceh: Gata tapeubeuet gob mangat bék jimeumukah, padahai Gata keudroe meumukah! Gata banci ubak beurala, padahai Gata tacok barang-barang nyang na lam rumoh beurala.

Mamasa: Simukuaa' lako tau: “Dau ullullu' pa'bannetauan,” maakari anna iko siamoa' siullullu' pa'bannetauan? Ungkabassikoa' pa'pasusian sinapenombai tau, maakari ammu laoa' umbokoi banua sidingei umpenombaii?

Berik: Aamei igama balbabili, "Aamei maaryena ijama gwebiyen.", jengga aamei maaryena iner igama gwebili. Aamei enggam igama balbabili, "Tiborma jam kwirtabaabili jeiserem, aamei tiborma jeiserem ijama pujitababiyen.", jengga aamei jena tiborma jeiserem aa jep ge falbitonom jep ga iner igama kautena, ane tiborma jeiserem ga igama komkomtababisini.

Manggarai: Hau ata taé, “Néka ngoéng ata,” co’o tara weki rum hau ngoéng atah? Hau ata ning sanggéd io pina-naéng, co’o tara weki rum hau anggé-rep mbaru latang te ba takung?

Sabu: Tuahhu ajha ddau ta bhole kenyo langa huka, jhe Tuahhu dhangnge ma miha ne do kenyo langa huka! Do paddhu au nga nalu-nalu do tao ngati ajhu nga wowadu, jhe ne pa pedakka ne au dhangnge ma miha ne do aggu ne nalu-nalu ngati ammu-ammu era udu nga bhaja.

Kupang: Bosong ajar bilang, “Jang maen serong deng orang yang bukan lu pung laki ko lu pung bini.” Ma akurang ko bosong sandiri maen serong?! Bosong binci mati sang barang sosonggo dong, ma akurang ko bosong sandiri seꞌok barang dari ruma sosonggo?!

Abun: Nin yé gato duno nje, nin ki do, "Men ben siri su yu daret nde," sarewo suma ben anato nin dakai ben siri su nggon ne? Nin bariket sukdaret gato ye bes gum kok tepsu yefun mo nu won, sarewo suma ben anato nin mu gitsi suk mo nu ne?

Meyah: Noba erek iwa iyahehir joug rusnok jeskaseda rinesiri morototuma jera egema efen mohona guru, tina teinefa fogora iwa isinsa isiri morototuma jera egema efen mohona erek komo. Iwa yagot oida enadaij nou rusnok rugif gu mar ongga erek tenten guru. Tina teinefa fogora iwa yukoreka mar ongga tenten guru ongga rua rugif gu jeskaseda iwa yugif gu mar insa koma erek wuswus teino.

Uma: Ta'uli'-ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!

Yawa: Muno wapo raura wapare, “Vemo wapo anaerere rave inya,” weramu wabeanimaibe taune wapo anaerere rave?! Muno wapare, “Vemo wabeaje yare rai jinya,” weramu wabeanimaibe wasisa yare ama yavare rai wapo ama ananuge raugav?!


NETBible: You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

NASB: You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

HCSB: You who say, "You must not commit adultery"--do you commit adultery? You who detest idols, do you rob their temples?

LEB: The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?

NIV: You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

ESV: You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

NRSV: You that forbid adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you rob temples?

REB: You say, “Do not commit adultery”; but are you an adulterer? You abominate false gods; but do you rob shrines?

NKJV: You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

KJV: Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

AMP: You who say not to commit adultery, do you commit adultery [are you unchaste in action or in thought]? You who abhor {and} loathe idols, do you rob temples [do you appropriate to your own use what is consecrated to God, thus robbing the sanctuary and doing sacrilege]?

NLT: You say it is wrong to commit adultery, but do you do it? You condemn idolatry, but do you steal from pagan temples?

GNB: You say, “Do not commit adultery” -- but do you commit adultery? You detest idols -- but do you rob temples?

ERV: You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.

EVD: You say that people must not do the sin of adultery. But you yourselves are guilty of that sin. You hate idols. But you steal from temples.

BBE: You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?

MSG: The same with adultery. The same with idolatry.

Phillips NT: You denounce the practice of adultery, but are you sure of your own purity? You loathe idolatry, but how honest are you towards the property of heathen temples?

DEIBLER: You who command people not to have sexual relations with someone to whom they are not married, …it is disgusting that it you commit adultery yourself!/why do you commit adultery yourself?† [RHQ] You who detest idols, …it is disgusting that you rob temples where people worship idols!/why do you rob temples where people worship idols?† [RHQ]

GULLAH: Ya da tell oda people say, “Mus dohn sleep wid noda poson wife o husban,” stillyet ya da do dat? Ya da taak say, ya hate dem idol wa people mek fa woshup. Stillyet ya da tief fom de place dem weh people woshup?

CEV: You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples.

CEVUK: You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples.

GWV: As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?


NET [draft] ITL: You who tell <3004> others not <3361> to commit adultery <3431>, do you commit adultery <3431>? You who abhor <948> idols <1497>, do you rob temples <2416>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel