Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 7 >> 

Galela: Ngaroko komagena, duma ma ngale ngini manena tagogou, foloisi qaloha nakoso Ngohi tinidongosaka. Sababu o Baba Awi Dagali moili gena o Gurumi Qatetebi done wahino, hitilahi Ngohi tinidongosa kasi. So nakoso Ngohi igogou tinidongosaka, ma ngale aku o Baba Awi Dagali moili magena tasulo la wahino nginika.


AYT: Akan tetapi, Aku beritahukan kebenaran kepadamu: lebih baik bagimu jika Aku pergi karena jika Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu; tetapi jika Aku pergi, Aku akan mengutus-Nya kepadamu.

TB: Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.

TL: Tetapi Aku ini mengatakan yang benar kepadamu, bahwa berfaedahlah bagi kamu jikalau Aku ini pergi, karena jikalau tiada Aku pergi, tiadalah Penolong itu akan datang kepadamu; tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan menyuruhkan Dia kepadamu.

MILT: Namun Aku mengatakan kebenaran kepadamu, adalah berguna bagimu bahwa Aku pergi, karena jika Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepada kamu; tetapi jika Aku telah pergi, Aku akan mengutus Dia kepada kamu.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, Aku mengatakan apa yang sebenarnya kepadamu bahwa kepergian-Ku itu lebih berfaedah bagimu. Karena jika Aku tidak pergi, Sang Penolong tidak akan datang kepadamu. Sebaliknya, jika Aku pergi, maka Aku akan mengutus Dia kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, Aku mengatakan apa yang sebenarnya kepadamu bahwa kepergian-Ku itu lebih berfaedah bagimu. Karena jika Aku tidak pergi, Sang Penolong tidak akan datang kepadamu. Sebaliknya, jika Aku pergi, maka Aku akan mengutus Dia kepadamu.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, Aku mengatakan apa yang sebenarnya kepadamu bahwa kepergian-Ku itu lebih berfaedah bagimu. Karena jika Aku tidak pergi, Sang Penolong tidak akan datang kepadamu. Sebaliknya, jika Aku pergi, maka Aku akan mengutus Dia kepadamu.

KSZI: Apa yang Kukatakan kepadamu ini benar; untuk kepentinganmu, baiklah Aku pergi. Selagi Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Jika Aku pergi, Aku akan mengutus-Nya kepadamu.

KSKK: Percayalah kepada-Ku: Lebih baik bagimu bahwa Aku pergi, sebab selama Aku belum pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu; tetapi jika Aku pergi, Ia akan diutus kepadamu.

WBTC Draft: Tetapi Aku mengatakan kepadamu yang sebenarnya, lebih baik bagimu, jika Aku pergi. Jika Aku pergi, Aku akan mengirim Penghibur bagimu. Jika Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu.

VMD: Aku mengatakan kepadamu yang sebenarnya, lebih baik bagimu, jika Aku pergi. Jika Aku pergi, Aku akan mengirim Penghibur bagimu. Jika Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu.

AMD: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, lebih baik jika Aku pergi, sebab jika Aku tidak pergi Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi, jika Aku pergi Aku akan mengutus Penolong itu datang kepadamu.

TSI: Namun sebenarnya, lebih baik bagi kalian kalau Aku pergi kepada Bapa. Sebab kalau Aku tidak pergi, Roh Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepada kalian.

BIS: Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.

TMV: Tetapi apa yang Aku katakan kepada kamu benar: Untuk kebaikan kamu, lebih baik Aku pergi. Jika Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepada kamu. Tetapi jika Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepada kamu.

BSD: Tetapi, Aku sungguh-sungguh berkata kepadamu bahwa lebih baik untuk kamu kalau Aku pergi. Sebab, kalau Aku tidak pergi, maka Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Kalau Aku pergi, maka Aku akan menyuruh Dia datang kepadamu.

FAYH: Tetapi sebenarnya baik bagi kalian kalau Aku pergi, karena kalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang. Kalau Aku pergi, Ia akan datang, sebab Aku akan mengutus Dia kepada kalian.

ENDE: Tetapi benarlah sabdaKu ini: Berfaedah bagi kamu djika Aku pergi. Kalau Aku tidak pergi, maka Penolong itu tidak datang kepadamu. Djikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.

Shellabear 1912: Tetapi aku mengatakan yang benar kepadamu, bahwa berfaedahlah bagimu jikalau aku undur dari padamu; karna jikalau tiada aku undur, tiada juga Penghibur itu akan datang kepadamu; tetapi jikalau aku pergi kelak aku akan menyurohkan dia kepadamu.

Klinkert 1879: Tetapi dengan sabenarnja akoe berkata kapadamoe, bahwa bergoenalah kapadamoe kalau akoe pergi, karena kalau kiranja tidak akoe pergi, penghiboer itoepon akan tadatang kapadamoe; tetapi kalau akoe pergi akoe akan menjoeroehkan dia kapadamoe.

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata jang bener sama kamoe, bahoewa bergoena sama kamoe kaloe akoe pergi, karna kaloe akoe tidak pergi, itoe Penoeloeng djoega tidak nanti dateng sama kamoe; {Yoh 14:26; 15:26; Luk 24:49} tetapi kaloe akoe pergi, akoe nanti menjoeroehken dia sama kamoe.

Melayu Baba: Dalam pada itu, sahya ada bilang sama kamu perkara yang btul; ada untong sama kamu yang sahya pergi: kerna kalau sahya tidak pergi, itu Pnghibur t'ada nanti datang k-pada kamu; ttapi kalau sahya pergi, sahya nanti hantarkan dia k-pada kamu.

Ambon Draft: Tetapi B/eta bilang kabe-naran kapada kamu: ada ber-guna pada kamu, jang B/eta pergi. Karana djikalaw tijada Ku-pergi, Panghibor itu tija-da akan datang kapada kamu; tetapi djikalaw Ku-pergi, B/eta akan suroh Dija datang ka-pada kamu.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata yang bunar kapadamu; Bahwa burfaidahlah padamu jikalau aku purgi: kurna jikalau aku tiada purgi, maka Punulong itupun tiada akan datang kapadamu; tutapi jikalau aku purgi, maka aku akan munyuruhkan dia datang kapadamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata yang bŭnar kapadamu, bahwa bŭrfaidahlah padamu jikalau aku pŭrgi, kŭrna jikalau aku tiada pŭrgi, maka Pŭnghiburan itu pun tiada akan datang kapadamu, tŭtapi jikalau aku pŭrgi, maka aku akan mŭnyurohkan dia datang kapadamu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini meng`atakan kabenaran pada kamu, berguna pada kamu, sopaja 'aku 'ini pergi: karana djikalaw tijada 'aku pergi, maka panghibor 'itu tijada 'akan datang kapada kamu: tetapi djikalaw 'aku pergi berdjalan, maka 'aku 'akan menjuroh dija 'itu kapada kamu.

AVB: Apa yang Kukatakan kepadamu ini benar; untuk kepentinganmu, baiklah Aku pergi. Selagi Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Jika Aku pergi, Aku akan mengutus-Nya kepadamu.

Iban: Tang enggau bendar Aku madah ngagai kita: kita untung enti aku mupuk, laban enti Aku enda mupuk, Penyaup enda datai ngagai kita. Tang enti Aku mupuk, Aku deka ngirumka Iya ngagai kita.


TB ITL: Namun <235> benar <225> yang Kukatakan <3004> ini kepadamu <5213>: Adalah lebih berguna <4851> bagi kamu <5213>, jika <2443> Aku <1473> pergi <565>. Sebab <1063> jikalau <1437> Aku <565> <0> tidak <3361> pergi <0> <565>, Penghibur <3875> itu tidak <3756> <3361> akan datang <2064> kepadamu <5209>, tetapi <1161> jikalau <1437> Aku pergi <4198>, Aku akan mengutus <3992> Dia <846> kepadamu <4314> <5209>. [<1473> <4314>]


Jawa: Nanging kang Dakpituturake marang kowe iki bener: Luwih maedahi marang kowe, manawa Aku lunga. Jalaran manawa Aku ora lunga, Sang Juru Panglipur iku ora bakal ngrawuhi kowe, nanging manawa Aku lunga, Sang Juru Panglipur Dakutus marang kowe.

Jawa 2006: Déné kang dakkandhakaké marang kowé iki bener: Luwih maédahi tumrapé kowé, menawa Aku lunga. Sabab menawa Aku ora lunga, Juru Pitulung iku ora bakal nekani kowé, nanging menawa Aku lunga, Aku bakal ngongkon Juru Pitulung marang kowé.

Jawa 1994: Aku kandha satemené karo kowé: Tumrapé kowé, luwih becik yèn Aku lunga; sebab yèn ora, Sang Juru Tetulung kuwi ora bakal ngrawuhi kowé. Nanging yèn Aku lunga, Aku bakal ngutus Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nanging tenan, luwih apik kanggo kowé nèk Aku lunga, supaya Aku bisa ngongkon Roh Sutyi, Penulungmu, teka. Nèk Aku ora lunga, Dèkné ora bakal teka.

Sunda: Saenyana Kami indit teh bakal leuwih mangpa’at pikeun maraneh, sabab lamun Kami teu indit, Panulung teh moal sumping. Sabalikna lamun Kami indit engke bakal ngajurungkeun Anjeunna ka maraneh.

Sunda Formal: Tapi masing percaya, Kami iang teh hade temahna ka maraneh. Sabab lamun Kami henteu iang, nu baris ngaping teh moal sumping. Sabalikna, mun Kami iang, nya Kami nu baris ngutus Anjeunna ka maraneh.

Madura: Tape Sengko’ ngoca’a sabendherra ka ba’na: Ka ba’na lebbi bagus mon Sengko’ mangkat; sabab mon Sengko’ ta’ mangkat, Panolong rowa ta’ kera rabu ka ba’na. Tape mon Sengko’ mangkat, Sengko’ ngotosa Erroh jareya ka ba’na.

Bauzi: Lahana im imboda nidi nim laha iademe vi aimale. Em gi uho ba neàdem bake vi ozome lalo meedam bak. Eho lam vaba gi uba niba tau aidam lahasumeam làhà Uba Taumda bak niba uba ba lem vabak. Lahana Em lam labe ame Da lam Eho fa uba it olum bak.

Bali: Nanging Guru ngorahang teken cening: Sasajaane yening Guru luas, gede pesan gunanne buat cening; sawireh yening Guru tusing luas, Ida Sang Panulung tusing lakar ngrauhin cening. Nanging yening Guru luas, ditu Guru lakar ngutus Ida buat ngrauhin cening.

Ngaju: Tapi Aku mansanan akan keton taloh je toto: labih bahalap akan keton amon Aku haguet; basa amon Aku dia haguet, Pandohop te dia akan dumah manalih keton. Tapi amon Aku haguet, Aku kareh manyoho Ie manalih keton.

Sasak: Laguq Tiang sampẽang hal saq kenaq lẽq side pade: Solahan umaq side pade lamun Tiang lalo; sẽngaq lamun Tiang ndẽq lalo, Penulung nike ndẽq gen dateng ojok side pade. Laguq lamun Tiang lalo, Tiang gen ngutus Penulung nike ojok side pade.

Bugis: Iyakiya Upowadai iya tongengngé lao ri iko: Lebbi kessing muwi untu’ iko, rékko lao-Ka; saba’ rékko dé’ Ulao, iyaro Pattulungngé dé’ matu napolé ri iko. Iyakiya rékko lao-Ka, Usoroi matu Aléna lao ri iko.

Makasar: Mingka apa kammatojeng anne Kupaua mae ri kau: Angkanaya bajikangangi mae ri kau punna a’lampA’; nasaba’ punna tena Ku’lampa, talabattuai anjo Pannulunga mae ri kau. Mingka punna a’lampA’ laKusuroi battu anjo Pannulunga mae ri kau.

Toraja: Apa iate Aku te tonganna tu Kupokadangkomi kumua: Den gai’na lako kalemi, ke maleNa’; belanna iake tae’i Kumale, tae’ nasae lako kalemi tu Panglalan; apa iake maleNa’ la Kusua sae lako kalemi.

Duri: Tongan tee kupauan kamu' kumua, 'La'bi den bua'na lako kamu' ke polena'', sanga ia ke la te'dai kupole, te'da nalaratu joo tomangpakatana. Apa ia ke polena', la kusuai ratu lako kalemi.

Gorontalo: Openu odito, Wau mopolele mayi lo u banari ode olimongoli deu nonao-U boti lebe ohunaliyo ode olimongoli. Sababu wonu Wau dila monao, Ta moturungi boyito dila monao mayi ode olimongoli. Bo wonu Wau monao, Wau ma mopoahu mayi o-Liyo ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ molele mai u otutu olemu: Lebe mopioheo̒ olimongoli, wonu Wau̒ mohualinga mola; sababu wonu wau̒ diila mohualinga mola, Tamoo-tulungia boito diila tamei dungga ode olemu.

Balantak: Kasee tuutuu' a men koi kani'imari: Porena bo ko'omuu, kalu i Yaku' mae'. Gause kalu i Yaku' sian mae', Tutulungi sian taka na ko'omuu. Kasee kalu i Yaku' mae', bo posuu'on-Ku i Ia kada' taka na ko'omuu.

Bambam: Sapo' setongam-tonganna kutulasangkoa' la umpomapia puhaa' ia ke le'ba'ä'. Aka maka' tä'ä' le'ba', iya tä' duka' la sule indo To la umpamoloikoa'. Sapo' maka' le'ba'ä' la kusua sule napellambi'ikoa'.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu kakono-konona neliu nggabelo ka komi ane Aku malau. Sabana ane Aku da'a malau Topetulungi da'a marata ri ja'i komi. Tapi ane Aku malau Aku kana mompakau I'a marata ri ja'i komi.

Mongondow: Ta'e totu'ubií im poguman-Ku tana'a ko'i monimu: Totokbií i mopia ko'i monimu aka mayak in Aku'oi, sin aka Aku'oi diaí mayak, yo diaíbií mamangoi ko'i monimu im mototuḷung tatua. Ta'e aka Aku'oi mayak daí potabaí-Kubií mangoi in Sia ko'i monimu.

Aralle: Setonganna yato ang kuoaingkoa' mating tahpa', aka' kekuna puha nei' mating di dioa' ke maoä'. Aka' ponna ke dä' mao, ya' yato To Pa'kalemu dai la sule yaling di alla'-alla'mua', ampo' ponna ke maoä', ya' la kusuo sule tama di alla'-alla'mua'.

Napu: Agayana katouana, ina molambikau roa ane laoNa! Lawi ane baraNa lao, bara ina hawe Topetulungi. Agayana ane laoNa, ina Kutudu hawe irikamu.

Sangir: Kai Iạ e maul᷊ịu katěngadẹ̌ si kamene: Něngalembong kapiane e waugi kamene, kereu Iạ mapul᷊ẹ; batụu kereu Iạ e tawe mapul᷊e, Mẹ̌tatul᷊ung e tawe ruměnta su anung kamene. Arawe kamageng Iạ e seng mapul᷊ẹ ute Iạ e sarung měndoloh'i Sie sol᷊ong anung kamene.

Taa: Pei Aku manganto’oka komi, monso pu’u to bae-bae batuanginya resi komi ane Aku yau, apa ane rapanya Aku taa dayau, ane ewa see to Pansawang taa dama’i resi komi. Pei ane Aku yau, Aku damampokau Ia dama’i mangansawang komi.

Rote: Tehu Au afa'da emi no ndoos te, metema Au u soona, ndia nde malole soaneu emi, nanahu metema Au ta u fa soona, neukose Mana Tulu-Fali ndia, ana ta mai neu emi fa. Tehu metema Au u soona, neukose Au adenun fo Ana mai leo emi mai.

Yali, Angguruk: Hinindi anggin toho welahep angge famen An lahukon fam hit fano welamuhuben Anden tem toho hiyag hisaruk lahi. An lele fugmu let heneptukon ino henembeg walep fug angge famen An lahukon ariyen let heneptukon ino hit henembeg monde fik waruhuk.

Tabaru: Ma ngoi tinisitotara gee ma gou-goungu: Niosanangioka ngini nako ngoi totagi; sababu nako ngoi kototagiwa, 'o Ro-riwo ge'ena dua koiboawa nginino. Ma nako ngoi totagi, ngoi 'asa tasuloko 'ena 'iboa nginino.

Karo: Tapi Kukataken man bandu: Si tuhuna man bandu ulin kap Aku lawes. Sabap adi la Aku lawes, labo reh Penampat e. Tapi adi lawes Aku, Kusuruh me Ia ndahi kam.

Simalungun: Tapi na sintong do na Huhatahon on bannima, ulihnima do in anggo laho Ahu. Ai ambit seng laho Ahu, seng anjai roh Sipangapiti in bannima, tapi anggo laho Ahu, suruhon-Ku do Ia bannima.

Toba: Alai na mandok na tutu do Ahu tu hamu: Ulimuna do i, ia laho Ahu. Ai aut so laho Ahu, ndang na ro Pangondian i manopot hamu. Alai anggo laho Ahu, suruonku do Ibana tu hamu.

Dairi: Tapi situhunna ngo siKudokken èn bai ndènè: Laba ndènè ngo mula laus Aku; ai ukum oda laus Aku, oda roh pengondiin i mendahi kènè. Tapi mula laus Aku, pasulakenKu mo Ia mendahi kènè.

Minangkabau: Tapi Ambo mangatokan nan bana kabake angku-angku: Labiah elok lai di angku-angku, jikok Ambo payi; dek karano, jikok Ambo indak payi, mako Roh Panolong nan Ambo katokan tu, indak ka datang doh kabake angku-angku. Tapi, jikok Ambo lah payi, mako Ambo ka ma utuih Roh Panolong tu kabake angku-angku.

Nias: Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: abõlõ sõkhi ba khõmi, na mofanõ Ndra'odo; bõrõ na lõ mofanõ Ndra'o, lõ mõi khõmi Zanolo andrõ. Ba na mofanõ-Do, Ufatenge Ia khõmi.

Mentawai: Tápoi bulat sibulatniate kuanenku néné ka matamui: Bulat ai erúnia ka kam, kaeeiku néné. Ké tá mei baí aku, taioinangan Sipasirorop'aké kam. Ké mei geti aku, koiniakékungan nia ka kam.

Lampung: Kidang Nyak nyawako sai benor jama niku: Lebih betik untuk keti, kik Nyak mik; mani kik Nyak mak mik, Sai Nulung udi mak haga ratong jama niku. Kidang kik Nyak mik, Nyak haga ngutus Ia jama niku.

Aceh: Teuma Ulôn peugah nyang beutôi bak gata: Leubeh gét nibak gata, meunyoe ulônjak; sabab meunyoe Ulôn hana lônjak, Nyang tulông nyan hana teuka bak gata. Teuma meunyoe ulônjak, Ulôn teuma lôn utus Gobnyan ubak gata.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, marru mapia lako kalemua' ke le'bana' annu ianna tae'na' le'ba tae' dengan la sae To la umpamoloikoa'. Sapo ianna le'bana' la kusua sae umpellambi'ikoa'.

Berik: Ini imna safe is jam sege jenbamini, Ai is Ajes nasipminirim jeba bunaram ga enggam: Sofwera Amna jeba waakena ilem temawer. Afa Ai Ajam sofweyanaye, Ai Angtane is Jei batobaabife Ai Ajam baftanayan. Afa Ai jam As sofwaram, Ai Jei ga As baftatna imnibe.

Manggarai: Maik tu’ung kéta ho’ot taé Daku agu méu: Céwé di’an latang te méu émé ngok Aku. Ai émé toé ngok Aku, Hiat campé toé mai cé’é méuy; maik émé ngok Aku, Aku te wuat Hia mai nggere-cé’é méuy.

Sabu: Tapulara ne do peke ri Ya pa mu dhe do petu: Do rihi woie tu mu, kinga kako Ya; rowi ki do dho kako Ya, ne Mone rabha-Mone dharru ne dakka dho ma nga mu. Tapulara kinga kako Ya, do ta pepue ke No ri Ya ta mai ma nga mu.

Kupang: Ma apa yang Beta kasi tau sang bosong tu, batúl. Kalo Beta pi, na, itu lebe bae kasi bosong. Te kalo Beta sonde pi, itu Pambina sonde datang kasi tunju jalan sang bosong. Ma kalo Beta pi, na, Beta kirim datang sang Dia kasi sang bosong.

Abun: Wo suk gato Ji ki ré suksangge anare, sa ndo sa Ji mu. Ji yo mu nde yo, Yefun Allah Gen gato ma ós nin ne bere An yo ma win Ji nde. Wo Ji mu kadit nin it yo, bere Ji syogat An ma mo nin.

Meyah: Tina erek Didif dija jeska iwa beda koma bera omofij iwa ojgomu. Jeska gij mona ongga Didif dinja fob, beda Didif dumobk Ofa ongga omofij iwa si. Noba erek Didif dineja jeska iwa guru, beda Ofa ongga omofij iwa bera enen guru.

Uma: Aga kakoo–kono-na, rasi'-nidi ane hilou-ae! Apa' ane uma-a hilou, uma-i mpai' tumai Topetulungi. Aga ane hilou-apa mpai', kuhubui moto-i tumai hi koi'.

Yawa: Weramu ana tugae mamo Sya syoroto mamo ngkov irati wasai. Weye ranivara syoroto jewen, weamo Anawayo Vambunino mo wasaeranande indati nde wasai jewen. Weramu ranivara syoroto, indati Syo ratutir nde wasai.


NETBible: But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.

NASB: "But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

HCSB: Nevertheless, I am telling you the truth. It is for your benefit that I go away, because if I don't go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send Him to you.

LEB: But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

NIV: But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counsellor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

ESV: Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.

NRSV: Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

REB: Nevertheless I assure you that it is in your interest that I am leaving you. If I do not go, the advocate will not come, whereas if I go, I will send him to you.

NKJV: "Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.

KJV: Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

AMP: However, I am telling you nothing but the truth when I say it is profitable (good, expedient, advantageous) for you that I go away. Because if I do not go away, the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) will not come to you [into close fellowship with you]; but if I go away, I will send Him to you [to be in close fellowship with you].

NLT: But it is actually best for you that I go away, because if I don’t, the Counselor won’t come. If I do go away, he will come because I will send him to you.

GNB: But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you.

ERV: Let me assure you, it is better for you that I go away. I say this because when I go away I will send the Helper to you. But if I did not go, the Helper would not come.

EVD: But I tell you the truth. It is better for you that I go away. Why? Because when I go away I will send the Helper to you. But if I did not go away, then the Helper would not come.

BBE: But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.

MSG: So let me say it again, this truth: It's better for you that I leave. If I don't leave, the Friend won't come. But if I go, I'll send him to you.

Phillips NT: Yet I am telling you the simple truth when I assure you that it is a good thing for you that I should go away. For if I did not go away, the divine Helper would not come to you. But if I go, then I will send him to you.

DEIBLER: But the truth is that it is good for you that I am going away, because if I do not go away, the Holy Spirit, who will …encourage/be like a legal counsel for† you will not come to you. But when I go, I will send him to you.

GULLAH: Bot A tell oona fa true, e mo betta fa oona ef A gone way. Cause ef A ain gone, de One wa come long side oona fa hep, e ain gwine come ta oona. Bot ef A gone way, A gwine sen um ta oona.

CEV: But I tell you that I am going to do what is best for you. That is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.

CEVUK: But I tell you that I am going to do what is best for you. That is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.

GWV: However, I am telling you the truth: It’s good for you that I’m going away. If I don’t go away, the helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you.


NET [draft] ITL: But <235> I <1473> tell <3004> you <5213> the truth <225>, it is <4851> to your <5213> advantage <4851> that <2443> I <1473> am going away <565>. For <1063> if <1437> I do <565> not <3361> go away <565>, the Advocate <3875> will <2064> not <3756> <3361> come <2064> to <4314> you <5209>, but <1161> if <1437> I go <4198>, I will send <3992> him <846> to <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel