Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 1 >> 

GNB: Our friends, you yourselves know that our visit to you was not a failure.


AYT: Saudara-saudara, kamu sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.

TB: Kamu sendiripun memang tahu, saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di antaramu tidaklah sia-sia.

TL: Karena kamu sendiri mengetahui, hai saudara-saudaraku, yang kami sudah datang mendapat kamu itu tiada menjadi sia-sia,

MILT: Sebab kamu sendiri tahu, saudara-saudara, jalan masuk kami kepada kamu, bahwa itu tidak menjadi sia-sia.

Shellabear 2010: Kamu sendiri tahu, hai Saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di tengah-tengah kamu tidak percuma.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri tahu, hai Saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di tengah-tengah kamu tidak percuma.

Shellabear 2000: Kamu sendiri tahu, hai Saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di tengah-tengah kamu tidaklah percuma.

KSZI: Saudara-saudaraku, kamu tahu bahawa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.

KSKK: Kamu tahu dengan baik, saudara-saudara, bahwa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak gagal.

VMD: Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak gagal.

AMD: Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.

TSI: Kalian sendiri tahu, Saudara-saudari, bahwa kunjungan kami kepada kalian di Tesalonika tidak sia-sia.

BIS: Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak percuma.

TMV: Saudara-saudaraku, kamu sendiri tahu bahawa lawatan kami kepada kamu tidak sia-sia.

BSD: Saudara-saudaraku, kalian sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepada kalian di Tesalonika tidak percuma.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, Saudara sendiri tahu betapa besar manfaat kunjungan kami itu.

ENDE: Kamu sendiri tahu, saudara-saudara, bahwa kedatangan kami padamu bukan sia-sia.

Shellabear 1912: Karena kamu sendiri tahu, hai saudara-saudaraku, akan hal kami datang mendapatkan kamu itu, bahwa yaitu bukannya percuma:

Klinkert 1879: Karena kamoe sendiri pon tahoe, hai saoedara-saoedara, bahwa kadatangan kami kapada kamoe itoe boekan sia-sia adanja.

Klinkert 1863: {1Te 1:5,9} Karna, hei soedara-soedara! kamoe sendiri soedah taoe dari kadatengan kita sama kamoe, bahoea ija-itoe boekan dengan sia-sia adanja;

Melayu Baba: Kerna kamu sndiri tahu, hei sudara-sudara, hal kita datang jumpa sama kamu, ia'itu bukan-nya sia-sia:

Ambon Draft: Karana kamu sendiri djuga tahu, h/e, sadara-sudara! jangkadatangan kami kapada kamu bukan sudah ada dengan sija-sija;

Keasberry 1853: KURNA kamu, saudara saudara, sundiri tulah mungataui deri hal kudatangan kami kapada kamu itu, bahwa iya itu bukannya dungan sia sia adanya:

Keasberry 1866: KŬRNA kamu saudara saudara, sŭndiri tŭlah mŭngatahui derihal kŭdatangan kami kapada kamu itu, bahwa iya itu bukannya dŭngan sia sia adanya.

Leydekker Draft: Karana kamu sendirij, hej sudara 2 laki 2, meng`atahuwij kamasokan kamij kapada kamu, bahuwa sudah tijada 'ada 'itu sija 2:

AVB: Saudara-saudaraku, kamu tahu bahawa kunjungan kami kepadamu tidak sia-sia.

Iban: Kita empu nemu, menyadi, kami enda lebu udah nemuai ngagai kita suba,


TB ITL: Kamu <1492> <0> sendiripun <846> memang tahu <0> <1492>, saudara-saudara <80>, bahwa <3754> kedatangan <1529> kami <2257> di antaramu <4314> <5209> tidaklah <3756> sia-sia <2756>. [<1063> <1096>]


Jawa: Kowe dhewe iya wus padha sumurup para sadulur, yen anggonku padha teka ana ing antaramu iku ora nglaha.

Jawa 2006: Kowé dhéwé iya wis padha sumurup, para Sadulur, yèn anggonku padha teka ana ing antaramu iku ora nglaha.

Jawa 1994: Para sedulur, kowé dhéwé padha ngerti, yèn enggonku nekani kowé kuwi ora muspra.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé déwé ngerti nèk tekané awaké déwé nang nggonmu ora muspra.

Sunda: Sim kuring datang ka aranjeun teh henteu gaplah, ku aranjeun ge tangtu karasa.

Sunda Formal: Ku dulur-dulur oge tangtu karasa, yen pagawean simkuring sapara kanca keur aranjeun teh henteu gaplah.

Madura: Tan-taretan! Sampeyan dibi’ oneng ja’ kaula sadaja se entar ka sampeyan paneka ta’ parcoma.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho amu uba teohe le tau azihi di lam iho uba le meedahana lam gi vàhàdeme seti im fa neo bak iuba laha vabak. Abo modi imbodehe bak. Lahaha bak lam um ba biem vaba abo ozobohudehe bak.

Bali: Inggih parasemeton, semeton sami pada uning, mungguing rauh tiange ring pantaran semetone boyaja tan papuara.

Ngaju: Pahari handiai! Keton kabuat katawan panumah ikei manalih keton dia hayang.

Sasak: Semeton senamian! Side mẽsaq nenaoq bahwe kedatengan tiang pade ojok taoqde ndẽqne sie-sie.

Bugis: Saudara-saudara! Alému missengngi makkedaé apoléngetta ri iko dé’ naparacuma.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Kalennu ngasemmi angngassengi angkanaya tena nasia-sia kabattuanna ikambe mae ri kau ngaseng.

Toraja: Belanna kamu kalena unnissanni, e sangsiulurangku, kumua iatu kasaeangki ussitiroangkomi tae’ra natang kebattuan.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Miissen kumua te'da natangden bua'na to karatuanki' iti'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, otawa limongoli lohihilawo deu nonao mayi lami ode olimongoli ohunaliyo olimongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Otaawa limongoli lohihilao deu̒ nonao̒ mai lamiaatia ode limongoli ohunalio.

Balantak: Utu-utus! Kuu noko pinginti'imo se' men kai limang tempo i kai taka na ko'omuu sianta penta' na ngaya-ngaya.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku muissammia' muua tä' labu' kasuleangki tama alla'-alla'mua', aka malakoa' untahima Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ninjani komi mbotomo karata kami ri ja'i komida'a narata bayangi, tapi nariamo aselena.

Mongondow: Utatku mita, kinota'auan bidon monimu tontani kon oyuíonbií im mangale kinoaíngoian nami kon sigad monimu.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku ungnginsammia' ungngoatee dai labu' kasuleangki' tama di alla'-alla'mua' aka' malakoa' untahimbo Kaheba Mapia.

Napu: Niisato halalu, bara mbero-mbero wowengki mosondakikau i boeami.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! I kamene hala masingkạ u pẹ̌tatiwong kami si kamene e tawe makoạbe tawẹ gunane.

Taa: Wali a’i-a’i, komi mangansani bae batuanginya tempo kami mayunu resi komi seore.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Emi nde bubuluk mae, ami ne'i donge-dama emi nai Tesalonika ndia, ta palsuma fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini lo nianako la ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de mia manara asa itagi qaloha.

Yali, Angguruk: Nori, nit hit sehelimu waharukukteg saplangge hiyag hisarukuk fug peruk lahe ane ari hit honoluk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngini ma sirete nianako gee ngomi nginioka miaika ge'ena 'amia manarama de ma faedaaka.

Karo: O senina-senina, ietehndu maka kerehen kami ku kam e labo sia-sia.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam sandiri do, nasiam sanina, na so soya parrohnami bani nasiam.

Toba: (I.) Ai nang hamu, ale angka dongan, marbinoto do: Ndada na magopo haroronami tu hamu.

Dairi: Alè dengan ibettoh kènè ngo oda magosia pekkeroh nami mendahi kènè.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Angku-angku sandiri tawu, baraso indak siyo-siyo sajo doh kadatangan kami kabake angku-angku.

Nias: Ya'ami ira talifusõ! Mi'ila samõsa wa no tenga zayazaya gõlõ we'amõima ba khõmi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Anuagaian kam taipusisiboboinia kaooimai masibalou kam.

Lampung: Puari-puari! Keti tenggalan pandai bahwa tapol sekam jama niku mak percuma.

Aceh: Syedara-syedara! Gata keudroe tateupeue bahwa kamoe jaksaweue gata hana sia-sia.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku muissanammia' kumua tae' masala kasaeangki tama alla'-alla'mua'.

Berik: Am afelen mesna, aamei iner imsa towaswena wofera amna imnibe jei syeferyan.

Manggarai: Asé-ka’én, pecing le weki rus méu, toé oké-bon mai dami oné bahi-réha méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Do toi miha ke ri mu ma, ta do ne lua kako jhi la heahu mu adho do parahuma wue.

Kupang: Sodara dong! Bosong samua tau, waktu botong datang karjá di Tesalonika tu, botong sonde buang karingat cuma-cuma.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, nin jam do, men ba kem su nin mone sa, suk gato men ma wa ben mone kas sisu ndo re.

Meyah: Edohuji, iwa isinsa ijginaga rot fob oida gij mona ongga memef monjogog iwa bera mar ongga memef montunggom gu ifekesa enerek rourou guru.

Uma: Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

Yawa: Reama arakove, wadaen reande wasai ra reamo Ayao Kovo Yesus ravova marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.


NETBible: For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.

NASB: For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

HCSB: For you yourselves know, brothers, that our visit with you was not without result.

LEB: For [you] yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain,

NIV: You know, brothers, that our visit to you was not a failure.

ESV: For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.

NRSV: You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,

REB: YOU KNOW for yourselves, my friends, that our visit to you was not fruitless.

NKJV: For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.

KJV: For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

AMP: FOR YOU yourselves know, brethren, that our coming among you was not useless {and} fruitless.

NLT: You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.

ERV: Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.

EVD: Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.

BBE: For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:

MSG: So, friends, it's obvious that our visit to you was no waste of time.

Phillips NT: My brothers, you know from your own experience that our visit to you was no failure.

DEIBLER: My fellow believers, you know that our time with you was very worthwhile/effective [LIT].

GULLAH: We bredren, oona know dat wen we come fa see oona, dat been a good ting, fa sho.

CEV: My friends, you know that our time with you wasn't wasted.

CEVUK: My friends, you know that our time with you wasn't wasted.

GWV: You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.


NET [draft] ITL: For <1063> you yourselves know <1492>, brothers and sisters <80>, about our <2257> coming <1529> to <4314> you <5209>– it has <1096> not <3756> proven to be purposeless <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel