Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 19 >> 

GNB: It will be like someone who runs from a lion and meets a bear! Or like someone who comes home and puts his hand on the wall -- only to be bitten by a snake!


AYT: Itu akan sama seperti orang yang lari dari seekor singa, lalu seekor beruang mengadangnya, atau saat dia masuk ke rumah, menyadarkan tangannya ke dinding, dan seekor ular memagutnya.

TB: Seperti seseorang yang lari terhadap singa, seekor beruang mendatangi dia, dan ketika ia sampai ke rumah, bertopang dengan tangannya ke dinding, seekor ular memagut dia!

TL: Seperti orang lari dari hadapan singa lalu diterkam oleh beruang, maka pulang juga ia dengan selamat, lalu bersandar dengan tangannya pada dinding, maka seekor ular memagut dia!

MILT: Sama seperti seorang menyelamatkan diri di hadapan seekor singa, lalu seekor beruang menemuinya; atau sewaktu ia pulang ke rumah dan menyandarkan tangannya pada dinding, lalu seekor ular menggigitnya.

Shellabear 2010: ibarat seorang yang lari menghindari singa tetapi seekor beruang menghadangnya, lalu ketika ia masuk ke dalam rumah dan menopangkan tangan ke dinding, seekor ular memagut dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): ibarat seorang yang lari menghindari singa tetapi seekor beruang menghadangnya, lalu ketika ia masuk ke dalam rumah dan menopangkan tangan ke dinding, seekor ular memagut dia.

KSKK: seperti seorang yang lari dari seekor singa tetapi akan bertemu dengan seekor beruang; atau seperti seorang yang masuk ke dalam rumahnya, meletakkan tangannya di dinding, lalu dipagut oleh ular.

VMD: Kamu seperti orang yang melarikan diri dari seekor singa, dan diterkam oleh beruang. Kamu seperti orang yang memasuki rumah tempatnya berlindung, dan bersandar ke dinding, lalu digigit ular.

BIS: Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, tapi bertemu dengan beruang. Atau seperti orang yang pulang ke rumah dan bertopang dengan tangannya ke tembok, lalu dipagut ular!

TMV: Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, lalu bertemu dengan beruang; atau seperti orang yang pulang ke rumah dan meletakkan tangannya pada tembok, lalu dipatuk ular!

FAYH: Pada hari itu kamu akan seperti orang yang sedang lari diburu oleh singa malah bertemu dengan beruang, atau seperti orang yang berada di ruangan gelap sambil meraba-raba dinding dan tangannya menyentuh ular.

ENDE: Itulah seperti orang lari dari depan singa, dan didapati beruang; atau orang masuk rumahnja, dengan tangannja bersandarkan dinding, dan dipagut ular!

Shellabear 1912: Seolah-olah orang lari dari pada singa lalu bertemu dengan beruang pula atau masuk rumah dan tangannya bertelaskan pada dinding lalu dipagut ular.

Leydekker Draft: Seperti manakala berlarij sa`awrang deri hadapan muka sa`ejkor singa, dan sa`ejkor baruwang bertemuw dengan dija: 'atas manakala 'ija masokh sawatu rumah, dan bersandar dengan tangannja pada dinding, dan sawatu 'ular memagot dija.

AVB: ibarat seorang yang lari menghindari singa tetapi seekor beruang mengadangnya, lalu ketika dia masuk ke dalam rumah dan menopang tangan ke dinding, seekor ular memagutnya pula.


TB ITL: Seperti seseorang <0376> yang <0834> lari <05127> terhadap <06440> singa <0738>, seekor beruang <01677> mendatangi <06293> dia, dan ketika ia sampai <0935> ke rumah <01004>, bertopang <05564> dengan tangannya <03027> ke <05921> dinding <07023>, seekor ular <05175> memagut <05391> dia!


Jawa: Umpamane kaya wong kang lumayu saka ing ngarepe singa, dumadakan kepethuk karo bruwang, sarta bareng tekan ing omahe, lan sendhen ing tembok kalawan tangane katemplekake, banjur kacakot ula.

Jawa 1994: Mungguh ing kowé dina kuwi ibaraté wong sing mlayu ngoncati singa, jebul kepethuk bruwang! Utawa kaya wong sing tekan omah, cekelan témbok, jebul tangané dicokot ula!

Sunda: Keur maraneh mah ibarat kabur ti singa amprok jeung biruang! Atawa cara nu datang ka imah, barang nyabak tembok, ari cok dipacok oray!

Madura: Kabadha’anna padha ban oreng se buru dhari macan tape tatemmo ban baruwang. Otabana padha ban oreng se mole ka bengkona sarta tanangnga etapettagi ka geddhung, pas ekekke’ olar!

Bali: Rahinane punika waluya sakadi anake sane luput saking bungut singane tumuli ulung ka bungut beruange. Wiadin waluya sakadi anak wau rauh jumah, raris ngusud tembok, tumuli kagutil antuk lelipine.

Bugis: Keadaanna pada-padai tau iya lariyé polé ri singaé, iyakiya siruntu’i beruwangngé. Iyaré’ga pada-pada tau iya lisué ri bolaé sibawa mattulekkeng sibawa limanna ri témbo’é, naripitto ri ulaé!

Makasar: Kaadaanna rapangi tau laria battu ampilari singaya, nampa assibuntulu’ siagang beruang. Yareka kontui tau ammotereka mae ri balla’ nappatungkulu’ siagang limanna mae ri temboka nampa nipitto’ ri ulara’!

Toraja: Susi, ke den misa’ tau mallai dio mai singa, la nadammak beruang; iake rampomi lako banuanna, anna merremme’ lako rinding tembo’ la natotokki ula’.

Karo: Tupung si e bali kap ras sekalak jelma si pulah i bas babah arimo nari tapi ndabuh ku babah buaya! Tah pe bagi sekalak jelma si mulih ku rumahna; tupung tertande ia ku dingding, itagut nipe tanna!

Simalungun: Songon sada halak na bansah humbani singa, hape roh gipul manjumpahkonsi; barang masuk hu rumah anjaha itungkolhon tanganni bani dingding, hape roh ulog mamagutsi.

Toba: Hira songon halak na maporus maradophon singa, gabe dijumpangkon babiat ibana; jala dung ro di jabu ibana, gabe mangunsande tanganna tu dorpi hape dipargut ulok ibana.


NETBible: Disaster will be inescapable, as if a man ran from a lion only to meet a bear, then escaped into a house, leaned his hand against the wall, and was bitten by a poisonous snake.

NASB: As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.

HCSB: It will be like a man who flees from a lion only to have a bear confront him. He goes home and rests his hand against the wall only to have a snake bite him.

LEB: It is like a person who flees from a lion only to be attacked by a bear. It is like a person who goes home and puts his hand on the wall only to be bitten by a snake.

NIV: It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.

ESV: as if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand against the wall, and a serpent bit him.

NRSV: as if someone fled from a lion, and was met by a bear; or went into the house and rested a hand against the wall, and was bitten by a snake.

REB: it will be as when someone runs from a lion, only to be confronted by a bear, or as when he enters his house and leans with his hand on the wall, only to be bitten by a snake.

NKJV: It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!

KJV: As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

AMP: It is as if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned with his hand against the wall and a serpent bit him.

NLT: In that day you will be like a man who runs from a lion––only to meet a bear. After escaping the bear, he leans his hand against a wall in his house––and is bitten by a snake.

ERV: You will be like someone who escapes from a lion only to be attacked by a bear, or like someone who goes into the safety of his house, leans against the wall, and is bitten by a snake.

BBE: As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake.

MSG: Here's what it's like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day's work and is raped by a neighbor.

CEV: You will run from a lion, only to meet a bear. You will escape to your house, rest your hand on the wall, and be bitten by a snake.

CEVUK: You will run from a lion, only to meet a bear. You will escape to your house, rest your hand on the wall, and be bitten by a snake.

GWV: It is like a person who flees from a lion only to be attacked by a bear. It is like a person who goes home and puts his hand on the wall only to be bitten by a snake.


NET [draft] ITL: Disaster will be inescapable <05127>, as if a man <0376> ran from a lion <0738> only to meet <06293> a bear <01677>, then escaped <0935> into a house <01004>, leaned <05564> his hand <03027> against <05921> the wall <07023>, and was bitten <05391> by a poisonous snake <05175>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel