Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 11 >> 

GNB: God offers you comfort; why still reject it? We have spoken for him with calm, even words.


AYT: Terlalu kecilkah penghiburan Allah bagimu, atau firman diucapkan terlalu lembut kepadamu?

TB: Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?

TL: Segala penghiburan Allah kecilkah bagimu? dan segala perkataan manis-manispun yang kami katakan kepadamu?

MILT: Apakah penghiburan dari Allah (Elohim - 0410) kurang bagimu, dan ucapan lemah lembut yang bersamamu?

Shellabear 2010: Apakah penghiburan Allah terlalu kecil bagimu, firman yang ditujukan dengan lemah lembut kepadamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah penghiburan Allah terlalu kecil bagimu, firman yang ditujukan dengan lemah lembut kepadamu?

KSKK: Apakah hiburan Allah terlalu tak berarti bagimu, dan kata-kata yang diucapkan dengan manis kepadamu?

VMD: Allah berusaha menghiburmu, tetapi tidak cukup bagimu. Kami telah mengatakan pesan-Nya kepadamu dengan lemah lembut.

BIS: Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya.

TMV: Mengapakah penghiburan Allah enggan engkau terima? Kami bercakap dengan sabar dan lembut bagi pihak-Nya.

FAYH: Apakah kauanggap remeh penghiburan Allah dan kata-kata-Nya yang lembut kepadamu?

ENDE: Tidak tjukupkah bagimu penghiburan2 Allah, maupun perkataan manis jang ditudjukan kepadamu?

Shellabear 1912: Adakah penghiburan Allah terkurang bagimu dan firman-Nya kepadamu yang manis-manis itu.

Leydekker Draft: Sedikitkah padamu panghiboran-panghiboran 'Allah? dan barang perkara terbunikah sertamu?

AVB: Adakah penghiburan Allah terlalu kecil bagimu, firman yang ditujukan dengan lemah lembut kepadamu?


TB ITL: Kurangkah <04592> artinya bagimu <04480> penghiburan <08575> Allah <0410>, dan perkataan <01697> yang dengan lemah lembut <0328> ditujukan kepadamu <05973>?


Jawa: Apa panglipuring Allah iku sepele tumraping kowe, tuwin pitutur kang alus kang tumanduk marang kowe iku apa karemehen?

Jawa 1994: Gusti Allah kersa paring panglipur, yagéné koktampik? Kandhaku atas Asmané Allah, klawan sabar lan alus.

Sunda: Allah ka anjeun geus maparin panglipur, ku naon embung narima? Kuring nyarita teh kalawan asma Mantenna tur sakecap-kecapna sakieu leuleuyna.

Madura: Arapa ba’na ma’ nolak pangleporra Allah? Sengko’ sakanca acaca epasabbar ban epaalos bit asmana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngenjuhang panglipuran ring semeton, punapike awinannya semeton tan kayun nrima? Tiang sampun ngrauhang indike punika ring semeton, ngangge baos sane nyunyur manis.

Bugis: Magi mutarimai passaléwona Allataala? Mabbicaraki sibawa sabbara nenniya malemma ri laleng asen-Na.

Makasar: Angngapa nakuttu nyawanu antarimai panynyaleori battua ri Allata’ala? A’bicarai ikambe siagang sa’bara’ na lamma lalang arenNa.

Toraja: Musanga bitti’raka tu pa’pakatana dio mai Puang Matua sia kada masokan, tu dipokada lako kalemu?

Karo: Kurang meherga kin akapndu ndia maka itulakndu pengapul Dibata? Nggo ibelasken kami bekas KataNa jine, alu manjar-anjar dingen medale.

Simalungun: Hurang maharga do iahap ho pangapohon ni Naibata, barang hata na lamlam na dob ondos bam?

Toba: Tung na so pola do huroha anggo di roham angka pangapulon sian Debata dohot hata na lambok na hudok hami tu ho?


NETBible: Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?

NASB: "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?

HCSB: Are God's consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?

LEB: Isn’t God’s comfort enough for you, even when gently spoken to you?

NIV: Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?

ESV: Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?

NRSV: Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?

REB: Does not consolation from God suffice you, a word whispered quietly in your ear?

NKJV: Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?

KJV: [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

AMP: Are God's consolations [as we have interpreted them to you] too trivial for you? Is there any secret thing (any bosom sin) which you have not given up? [Or] were we too gentle [in our first speech] toward you to be effective?

NLT: "Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?

ERV: God tries to comfort you, but that is not enough for you. We have spoken his message to you in a gentle way.

BBE: Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?

MSG: Are God's promises not enough for you, spoken so gently and tenderly?

CEV: And you have been offered comforting words from God. Isn't this enough?

CEVUK: And you have been offered comforting words from God. Isn't this enough?

GWV: Isn’t God’s comfort enough for you, even when gently spoken to you?


NET [draft] ITL: Are God’s <0410> consolations <08575> too trivial <04592> for <04480> you; or a word <01697> spoken in gentleness <0328> to <05973> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel