Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 21 >> 

GNB: Voices of terror will scream in their ears, and robbers attack when they think they are safe.


AYT: Bunyi-bunyi yang menakutkan memenuhi telinganya. Pada masa kejayaan, perusak akan datang kepadanya.

TB: Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.

TL: Bunyi kegentaran adalah selalu di dalam telinganya dan pada masa selamat sentosa juga datanglah kebinasaan atasnya.

MILT: Suatu suara yang menakutkan ada dalam telinganya; perusak akan mendatanginya ketika dia merasa damai.

Shellabear 2010: Bunyi kedahsyatan masuk telinganya, pada masa damai pun ia didatangi perampok.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyi kedahsyatan masuk telinganya, pada masa damai pun ia didatangi perampok.

KSKK: telinganya dipenuhi dengan bunyi-bunyi yang mengerikan, kedamaiannya dibuyarkan oleh serangan para penggarong.

VMD: Setiap suara membuatnya takut. Musuhnya akan menyerang ketika ia merasa aman.

BIS: Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya.

TMV: Mereka akan mendengar suara yang menakutkan, dan perompak akan menyerang mereka pada masa yang aman.

FAYH: Ia dikelilingi oleh suara-suara yang menakutkan: dalam keadaan makmur dan sejahtera datanglah si perusak untuk melenyapkannya.

ENDE: Kabar2 jang menggentarkan mendengung ditelinganja, dan dimasa aman-sentosa ia didatangi si pembinasa.

Shellabear 1912: Maka dalam telinganya ada bunyi dahsyat tatkala amanpun orang perampas akan datang ke atasnya.

Leydekker Draft: Bunji babarapa kagantaran 'ada pada telinga-telinganja: pada wakhtu damej pawn 'awrang perusakh mendatangij dija.

AVB: Bunyi yang dahsyat masuk ke telinganya, pada masa damai pun dia didatangi perompak.


TB ITL: Bunyi <06963> yang dahsyat <06343> sampai ke telinganya <0241>, pada masa damai <07965> ia didatangi <0935> perusak <07703>.


Jawa: Swara-swara kang nggegirisi tumama ing kupinge, ing mangsa tentrem dheweke ketekan juru pangrusak.

Jawa 1994: Bakal tansah krungu panjerit sing mbudhegaké kuping; bakal dirampog ing wektu sing dikira tentrem.

Sunda: soara pikasieuneun kadenge ku manehna, eukeur jongjon ngeunah-ngeunah, ana gerebeg teh digarong.

Madura: Nye-monye se nako’e makopok kopengnga, e jaman taremtem bigal dhateng nyerrang aba’na.

Bali: Ipun setata miragi suara-suara sane ngresresin jerit-jerit ring kupingipune, tur yening ipun marasa dewekipune sampun sutrepti, irika raris wenten parampok sane ngrampok ipun.

Bugis: Oni-oni maseroé licco’i dauccilinna; ri wettu amangngé poléi parampo’é gasai.

Makasar: Sa’ra-sa’ra hebaka lanreppeki tolinna; ri wattu amanga battui paellaka ambakkai.

Toraja: Iatu oni apa mepatiramban tialling lan talinganna, iake lanni kamarampasan tongan narampoimi to ma’kasanggang.

Karo: Sora si mejin ibegina la erngadi-ngadi, i tengah-tengah kesenangenna ia irampuki.

Simalungun: Sora songgot-songgot maraloling tong ibagas pinggolni; sanggah hadoharonni roh pangagou bani.

Toba: Suara hasonggoton marsaringar tongtong di bagasan pinggolna, apala di tingki hadoharonna ro pangago so pangkirimanna.


NETBible: Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.

NASB: "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.

HCSB: Dreadful sounds fill his ears; when he is at peace, a robber attacks him.

LEB: Terrifying sounds are in his ears. While he enjoys peace, the destroyer comes to him.

NIV: Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

ESV: Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.

NRSV: Terrifying sounds are in their ears; in prosperity the destroyer will come upon them.

REB: The noise of the hunter's scare rings in his ears; even in time of peace the marauder swoops down on him;

NKJV: Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.

KJV: A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

AMP: A [dreadful] sound of terrors is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him [the dwellings of robbers are not at peace].

NLT: They are surrounded by terrors, and even on good days they fear the attack of the destroyer.

ERV: Every noise scares him. His enemy will attack him when he thinks he is safe.

BBE: A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:

MSG: Every little sound terrifies them. Just when they think they have it made, disaster strikes.

CEV: Even in times of success, they constantly hear the threat of doom.

CEVUK: Even in times of success, they constantly hear the threat of doom.

GWV: Terrifying sounds are in his ears. While he enjoys peace, the destroyer comes to him.


NET [draft] ITL: Terrifying <06343> sounds <06963> fill his ears <0241>; in a time of peace <07965> marauders <07703> attack <0935> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel