Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 22 >> 

GNB: They have no hope of escaping from darkness, for somewhere a sword is waiting to kill them,


AYT: Dia tidak percaya bahwa dia akan keluar dari kegelapan, dan dia ditakdirkan bagi pedang.

TB: Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.

TL: Tiada ia harap bahwa ia boleh terlepas dari pada kegelapan, melainkan pada sangkanya ia tertaruh akan dimakan pedang.

MILT: Dia tidak percaya bahwa dia akan kembali dari kegelapan; ia ditunggu oleh pedang.

Shellabear 2010: Ia tidak percaya bahwa ia akan kembali dari kegelapan, pedang sudah menantinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak percaya bahwa ia akan kembali dari kegelapan, pedang sudah menantinya.

KSKK: Dalam putus asa ia berusaha melepaskan diri dari kegelapan sementara dirinya sendiri menjadi sasaran pedang.

VMD: Orang jahat akan frustrasi, dan tidak ada harapan baginya melarikan diri dari gelap. Ada pedang di suatu tempat yang menunggu untuk membunuhnya.

BIS: Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.

TMV: Mereka tidak dapat mengelakkan kegelapan, kerana pembunuh yang berpedang mengejar mereka pada setiap kesempatan.

FAYH: Ia tidak percaya bahwa ia akan keluar dari kegelapan; dan ia diancam pedang.

ENDE: Ia tidak berharap, bahwa gelap akan lenjap daripadanja, sebab ia tersimpan bagi pedang.

Shellabear 1912: Pada sangkanya tiada ia akan kembali dari pada kegelapan dan pedangpun lagi menantikan dia

Leydekker Draft: Tijada 'ija pertjaja 'akan pulang deri pada kagalapan: hanja terhintej djuga 'ija 'akan tjawba pedang.

AVB: Dia tidak percaya bahawa dia akan kembali dari kegelapan, pedang sudah menantinya.


TB ITL: Ia tidak <03808> percaya <0539>, bahwa ia akan kembali <07725> dari <04480> kegelapan <02822>: ia <01931> sudah ditentukan <06822> untuk <0413> dimakan pedang <02719>.


Jawa: Wus ora duwe pangarep-arep yen bisa metu saka ing pepeteng, wus pinesthi dadi pakaning pedhang;

Jawa 1994: Wong mau ora duwé pengarep-arep ngéndhani tekané pepeteng, awit sawayah-wayah arep dipatèni nganggo pedhang.

Sunda: Turug-turug taya taksiran bisa nyingkiran poek, sabab di mana-mana geus nyampak gobang rek maehan.

Madura: Tadha’ pangarebban e dhalem odhi’na se kalowara dhari pettengnga, sabab peddhangnga oreng se mateyana aba’na terros nyerser e saneyap kasempadan.

Bali: Ipun nenten maderbe pangajap-ajap jaga luput saking kawisesan petenge, santukan ipun kiter antuk pedang sane jaga ngamademang ipun,

Bugis: Dé’gaga addénnuwangeng ri aléna léssériwi pettangngé, saba’ peddanna paunoé lellungngi ri tungke’ wettu.

Makasar: Tena panrannuanna lakkulle alliliangi sassanga, saba’ niondangi ri pa’danna pabunoa tunggala’ kasampatang.

Toraja: Tae’ napatonganni, kumua la sule lan mai kamalillinan: dilampakmo tu kalena la nakande pa’dang.

Karo: La lit arapenna pulah i bas kegelapen nari, sabap pedang si nampul ia nggo nimai,

Simalungun: Seng ihaporsayai, paboa tarbahensi ope maluah hun hagolapan, ai domma itontuhon, sipanganon ni podang mando ia.

Toba: Ndang be dihirim rohana tarbahensa dope malua sian haholomon, ripe panganon ni podang na ma ibana diparbaga rohana.


NETBible: He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;

NASB: "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.

HCSB: He doesn't believe he will return from darkness; he is destined for the sword.

LEB: He doesn’t believe he’ll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.

NIV: He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

ESV: He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.

NRSV: They despair of returning from darkness, and they are destined for the sword.

REB: he cannot hope to escape from dark death; he is marked down for the sword;

NKJV: He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.

KJV: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

AMP: He believes that he will not return out of darkness, and [because of his guilt] he is waited for by the sword [of God's vengeance].

NLT: They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.

ERV: An evil man has no hope of escaping the darkness. There is a sword somewhere waiting to kill him.

BBE: He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;

MSG: They despair of things ever getting better--they're on the list of people for whom things always turn out for the worst.

CEV: Darkness, despair, and death are their destiny.

CEVUK: Darkness, despair, and death are their destiny.

GWV: He doesn’t believe he’ll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.


NET [draft] ITL: He does not <03808> expect <0539> to escape <07725> from <04480> darkness <02822>; he is marked <06822> for the sword <02719>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel