GNB: In the old proverb someone betrays his friends for money, and his children suffer for it.
AYT: Dia, yang mengkhianati sahabat-sahabatnya demi mendapatkan bagian dari hartanya, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
TB: Barangsiapa mengadukan sahabatnya untuk mencari keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
TL: Barangsiapa yang menipu sahabatnya, maka mata anak-anaknyapun akan jadi kabur.
MILT: Dia mengatakan terhadap teman-temannya untuk suatu keuntungan; bahkan mata anak-anaknya akan ditelan.
Shellabear 2010: Siapa mengadukan sahabatnya demi keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengadukan sahabatnya demi keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
KSKK: Siapakah yang akan membantu seorang sahabat ketika putra-putranya sedang kekurangan?
VMD: Engkau mengetahui yang dikatakan orang, ‘Orang mengabaikan anaknya sendiri untuk menolong sahabatnya.’ Namun, sahabatku telah berbalik melawan aku.
BIS: Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
TMV: Menurut pepatah, sesiapa mengkhianati sahabat demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
FAYH: Bila mereka menerima suap untuk mengadukan serta merugikan sahabat-sahabat mereka, anak-anak mereka akan menjadi rabun.
ENDE: "Untuk pembagian orang mengundang teman-kawan, tetapi kaburlah mata anak2nja sendiri."
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menuduh sahabatnya tak dapat tiada mata anak-anaknya sekalipun akan menjadi kubur kelak.
Leydekker Draft: Jang dengan pembudjokan memberita sasawatu pada taman-taman, maka mata-mata, 'anakh-anakhnja 'itu 'akan dehabiskan.
AVB: Sesiapa yang mengadukan sahabatnya demi keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
TB ITL: Barangsiapa mengadukan <05046> sahabatnya <07453> untuk mencari keuntungan <02506>, mata <05869> anak-anaknya <01121> akan menjadi rabun <03615>.
Jawa: Sing sapa nggugatake mitra-mitrane supaya oleh kauntungan, mripate anak-anake bakal dadi lamur.
Jawa 1994: Wonten bebasan: Sing ngedol mitrané merga mburu bathi, anak-anaké sing bakal nampa piwalesé.
Sunda: Aya paribasa: Anu nepi ka tega ka sobat pedah aya piuntungeun, anu keuna ku wawalesna teh anakna.
Madura: Menorot parebasan, se eparkara’agi kancana sopaja olleya kaontongan, babales bakal teba’a ka na’-ana’na.
Bali: Wenten sloka sane nguni maosang, mungguing jadmane sane nilas sawitranipune ulihan ipun kuduan ring jinah, kenginan malantaran punika pianak-pianakipune jaga nemu sangsara.
Bugis: Manuru warékkadaé, niga mappissengengngi sellaona untu’ asaronna, ana’-ana’na muto tarimai matu pamale’é.
Makasar: Nakana paruntu’ kanaya, inai antuntuki aganna lanri untu’ passawallang, kalenna ana’-ana’na lannarima pa’balasa’.
Toraja: Minda-minda umpasala sangmanena undaka’ saro bu’tu kadake, la malayu bang matanna tu anakna.
Karo: Nina kuan-kuan, ise ngaduken temanna lako muat untung, anak-anakna pagi ndatken balasna.
Simalungun: Barang ise na mantahihon hasomanni laho mambuat untung, maningon horlom mata ni anakni holi.
Toba: Manang ise na manjehehon angka alealena tabanon ni halak, ingkon rondar mata ni angka anakna.
NETBible: If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
NASB: "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.
HCSB: If a man informs on his friends for a price, the eyes of his children will fail.
LEB: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)
NIV: If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
ESV: He who informs against his friends to get a share of their property-- the eyes of his children will fail.
NRSV: Those who denounce friends for reward—the eyes of their children will fail.
REB: if such a one denounces his friends to their ruin, his sons' eyes will fail.
NKJV: He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.
KJV: He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
AMP: He who denounces his friends [in order to make them] a prey {and} get a share, the eyes of his children shall fail [to find food].
NLT: They denounce their companions for their own advantage, so let their children faint with hunger.
ERV: You know what people say: ‘A man neglects his own children to help his friends.’ But my friends have turned against me.
BBE: As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
MSG: Those who betray their own friends leave a legacy of abuse to their children.
CEV: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.
CEVUK: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.
GWV: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)
NET [draft] ITL: If a man denounces <05046> his friends <07453> for personal gain <02506>, the eyes <05869> of his children <01121> will fail <03615>.