Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 3 >> 

GNB: How I wish I knew where to find him, and knew how to go where he is.


AYT: Ah, jika saja aku tahu di mana aku dapat menemukan-Nya supaya aku bisa datang ke takhta-Nya.

TB: Ah, semoga aku tahu mendapatkan Dia, dan boleh datang ke tempat Ia bersemayam.

TL: Aduh, jikalau kiranya aku tahu di mana boleh mendapat akan Dia, jikalau kiranya aku boleh sampai kepada kursinya!

MILT: Ah, sekiranya aku tahu, maka aku akan menemui Dia, biarlah aku masuk sampai ke takhta-Nya.

Shellabear 2010: Kalau saja aku tahu di mana bisa kudapatkan Dia, sehingga aku bisa datang ke tempat Ia bersemayam!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau saja aku tahu di mana bisa kudapatkan Dia, sehingga aku bisa datang ke tempat Ia bersemayam!

KSKK: Andaikan aku tahu di mana aku bisa menemukan Dia, andaikan aku dapat pergi ke tempat tinggal-Nya,

VMD: Semoga aku tahu di mana menemui-Nya. Semoga aku tahu bagaimana pergi kepada-Nya!

BIS: Ah, kiranya kuketahui tempat Ia berada, supaya aku dapat pergi dan bertemu dengan Dia.

TMV: Alangkah baiknya jika aku tahu di mana Allah berada, dan dapat pergi ke tempat-Nya.

FAYH: Ah, kalau saja aku tahu di mana mendapatkan Allah -- kalau saja aku dapat menghampiri takhta-Nya dan berbicara dengan Dia di situ.

ENDE: Ah, sekiranja aku tahu dimana Dia kudapati, bagaimana aku sampai kekediamanNja!

Shellabear 1912: Alangkah baiknya jikalau aku tahu di mana aku boleh mendapatkan Dia supaya aku datang sampai kepada kursi-Nya.

Leydekker Draft: Hej kiranja 'aku tahu, bahuwa 'aku 'akan mendapat dija! 'aku kalakh datang menghadap tahtanja:

AVB: Sekiranya aku tahu di mana aku boleh menemui Dia, sehingga aku boleh datang ke tempat Dia bersemayam!


TB ITL: Ah <04310>, semoga <05414> aku tahu <03045> mendapatkan <04672> Dia, dan boleh datang <0935> ke <05704> tempat <08499> <00> Ia bersemayam <00> <08499>.


Jawa: Ah, muga aku bisa sumurup kapriye anggonku ketemu kalawan Panjenengane, lan diparengake sowan marang ing daleme.

Jawa 1994: Sukur yèn aku bisa ketemu karo Panjenengané, lan kepareng séba ing ngarsané.

Sunda: Atoh temen mun bisa manggihan Mantenna, ngan teu nyaho kudu ka mana neangna.

Madura: Ja’ sakenga sengko’ tao kalenggiyanna, sengko’ ce’ terrona nyabisa ka Salerana.

Bali: Tiang meled pisan uning ring dijake tiang mrasidayang kapanggih ring Ida miwah sapunapi jaga antuk tiang ngulati genah Idane malinggih.

Bugis: Ebara’na uwissengngi kékai onrong Naonroiyé, kuwammengngi weddikka lao sibawa siruntu Aléna.

Makasar: Ah, ka’de’ji nakuasseng kemae tampa’ Napammantangngi, sollangku akkulle a’lampa, mange assibuntulu’ siagang Ia.

Toraja: A’a, kengku kabu’tui tu Puang, kengku lambi’ori tu inan layukNa!

Karo: Oh, bicara kuteh min i ja Ia genduari, tentu minter Ia kujumpai.

Simalungun: Ambit hubotoh ma namin, ija Ia boi jumpahkononku, ambit boi ma namin das ahu bani paratas-Ni.

Toba: Aut ni huboto nian manang didia jumpang ahu Ibana, aut tarbahen ahu nian sahat tu habangsana!


NETBible: O that I knew where I might find him, that I could come to his place of residence!

NASB: "Oh that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!

HCSB: If only I knew how to find Him, so that I could go to His throne.

LEB: "If only I knew where I could find God! I would go where he lives.

NIV: If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!

ESV: Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!

NRSV: Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his dwelling!

REB: If only I knew how to reach him, how to enter his court,

NKJV: Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!

KJV: Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!

AMP: Oh, that I knew where I might find Him, that I might come even to His seat!

NLT: If only I knew where to find God, I would go to his throne and talk with him there.

ERV: I wish I knew where to find him. I wish I knew how to go to where he lives.

BBE: If only I had knowledge of where he might be seen, so that I might come even to his seat!

MSG: If I knew where on earth to find him, I'd go straight to him.

CEV: If I knew where to find God, I would go there

CEVUK: If I knew where to find God, I would go there

GWV: "If only I knew where I could find God! I would go where he lives.


NET [draft] ITL: O <05414> <04310> that I knew <03045> where I might find <04672> him, that I could come <0935> to <05704> his place of residence <08499>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel