Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 9 >> 

GNB: God has been at work in the North and the South, but still I have not seen him.


AYT: Ketika Dia bekerja pada tangan kiri, aku tidak melihat Dia. Ketika Dia berbalik pada tangan kanan, aku tidak dapat melihat Dia.

TB: di utara kucari Dia, Ia tidak tampak, aku berpaling ke selatan, aku tidak melihat Dia.

TL: pada sebelah kiri adalah Ia terlindung, sehingga tiada aku memandang Dia, dan pada sebelah kanan adalah Ia tersembunyi, sehingga tiada aku melihat Dia.

MILT: ke kiri tempat Dia bekerja, tetapi aku tidak melihat-Nya, Dia berbalik ke kanan, tetapi aku tidak melihat-Nya;

Shellabear 2010: Ketika Ia berkarya di sebelah kiri, aku tak dapat memandang Dia. Ketika Ia berpaling ke sebelah kanan, aku tak dapat melihat Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia berkarya di sebelah kiri, aku tak dapat memandang Dia. Ketika Ia berpaling ke sebelah kanan, aku tak dapat melihat Dia.

KSKK: Mencari Dia di utara, aku tidak menemukan Dia; mencari dia di selatan, Ia tidak ada di sana.

VMD: Bila Allah bekerja di utara, aku tidak melihat Dia. Bila Allah berbalik ke selatan, aku masih belum melihat-Nya.

BIS: (23:8)

TMV: Allah telah bertindak di selatan dan utara, tetapi aku masih belum menemui Dia.

FAYH: Aku mencari Dia ke segala penjuru, tetapi tidak menjumpai-Nya.

ENDE: djika aku mentjariNja di Utara, maka Ia tidak kulihat, djika aku berbalik ke Selatan, maka aku tidak memandangNja.

Shellabear 1912: dan pada sebelah kiri tatkala Ia bekerja tetapi tiada aku memandang Dia maka Ia bersembunyi pada sebelah kanan supaya jangan aku melihat Dia.

Leydekker Draft: Djikalaw kakirij dekardjanja, maka tijada 'aku memandang: djikalaw detudongnja dirinja kakanan, maka tijada 'aku melihat.

AVB: Ketika Dia berkarya di sebelah kiri, aku tidak dapat memandang Dia. Ketika Dia berpaling ke sebelah kanan, aku tidak dapat melihat Dia.


TB ITL: di utara <08040> kucari <06213> Dia, Ia tidak <03808> tampak <02372>, aku berpaling <05848> ke selatan <03225>, aku tidak <03808> melihat <07200> Dia.


Jawa: Dakgoleki mangalor, Panjenengane ora katingal; genti mangidul, aku ora sumurup Panjenengane.

Jawa 1994: (23:8)

Sunda: Diteang ka kaler henteu kawenehan, tuluy disusul ka kidul, suwung, di dinya ge teu katingal.

Madura: (23:8)

Bali: Ida sedekan makarya baler miwah bedelod, nanging tiang tetep tan manggihin Ida.

Bugis: (23:8)

Makasar: (23:8)

Toraja: iake mengkarangi tu Puang dio rampe daanna lu, tae’ kupemarangaI, iake sulei ma’palusau’, tae’ kutiroI tu Puang.

Karo: Kudahi ku InganNa erdahin i Selatan ras i Utara tapi la kuidah Ia.

Simalungun: hupindahi Ia i utara, seng dong huidah Ia, laho ahu hu dangsina, seng ijai Ia.

Toba: Molo mangula Ibana tungkan utara, ndang dapot tataponku Ibana, molo martabuni Ibana tungkan dangsina, gabe ndang idaonku.


NETBible: In the north when he is at work, I do not see him; when he turns to the south, I see no trace of him.

NASB: When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.

HCSB: When He is at work to the north, I cannot see Him; when He turns south, I cannot find Him.

LEB: If I go northward, where he is at work, I can’t observe him. If I turn southward, I can’t see him.

NIV: When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

ESV: on the left hand when he is working, I do not behold him; he turns to the right hand, but I do not see him.

NRSV: on the left he hides, and I cannot behold him; I turn to the right, but I cannot see him.

REB: when I turn north, I do not descry him; I face south, but he is not to be seen.

NKJV: When He works on the left hand, I cannot behold Him ; When He turns to the right hand, I cannot see Him .

KJV: On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]:

AMP: On the left hand [and to the north] where He works [I seek Him], but I cannot behold Him; He turns Himself to the right hand [and to the south], but I cannot see Him.

NLT: I do not see him in the north, for he is hidden. I turn to the south, but I cannot find him.

ERV: When he is working in the north, I don’t see him. When he turns to the south, I still don’t see him.

BBE: I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.

MSG: I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.

CEV: to my left or my right. God is always at work, though I never see him.

CEVUK: to my left or my right. God is always at work, though I never see him.

GWV: If I go northward, where he is at work, I can’t observe him. If I turn southward, I can’t see him.


NET [draft] ITL: In the north <08040> when he is at work, I do <06213> not <03808> see <02372> him; when he turns <05848> to the south <03225>, I see <07200> no <03808> trace of him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel