Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 1 : 25 >> 

GNB: So he showed them, and the people of Ephraim and Manasseh killed everyone in the city, except this man and his family.


AYT: Orang itu menunjukkan kepada mereka pintu masuk kota dan mereka mengalahkan kota itu dengan mata pedang. Akan tetapi, orang itu dengan seluruh kaumnya diizinkan pergi.

TB: Lalu ditunjukkannyalah kepada mereka bagaimana mereka dapat memasuki kota itu, dan mereka memukul kota itu dengan mata pedang, tetapi orang itu dengan seluruh kaumnya dibiarkan mereka pergi.

TL: Maka ditunjuknyalah akan mereka itu tempat orang dapat masuk negeri itu, lalu dibunuh oleh mereka itu akan segala orang isi negeri itu dengan mata pedang, tetapi akan orang tawanan itu serta dengan segala isi rumahnyapun dibiarkannya pergi.

MILT: Lalu ia menunjukkan kepada mereka jalan masuk kota sehingga mereka dapat memukul kalah kota itu dengan mata pedang, tetapi mereka menyuruh pergi orang itu dan seluruh kaumnya.

Shellabear 2010: Maka orang itu pun menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Lalu mereka membantai penduduk kota itu dengan mata pedang, tetapi orang itu dan seluruh kaumnya dilepas pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang itu pun menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Lalu mereka membantai penduduk kota itu dengan mata pedang, tetapi orang itu dan seluruh kaumnya dilepas pergi.

KSKK: Ia lalu menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Maka masuklah mereka dan membunuh semua penduduk kota itu, tetapi membiarkan orang itu dan seluruh kaum keluarganya hidup.

VMD: Orang itu menunjukkan kepada mereka jalan rahasia masuk ke kota. Mereka membunuh orang-orang di kota itu dengan pedang. Orang itu bersama keluarganya diizinkan pergi bebas.

BIS: Maka orang itu menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Lalu orang-orang Efraim dan Manasye memasuki kota itu serta membunuh seluruh penduduknya, kecuali orang itu dengan sanak-keluarganya.

TMV: Lelaki itu menunjukkan jalan masuk ke kota itu kepada mereka. Kemudian orang daripada suku Efraim dan suku Manasye memasuki kota itu dan membunuh semua penduduknya, kecuali lelaki itu dan keluarganya.

FAYH: Orang itu menunjukkan bagaimana caranya memasuki kota dan mereka menumpas segenap penduduknya, kecuali orang itu serta kaum keluarganya.

ENDE: Orang itu lalu menundjukkan mereka tjara memasuki kota itu. Mereka memukul kota itu dengan mata pedang, sedangkan orang itu dengan seluruh marganja dibiarkan mereka pergi.

Shellabear 1912: Maka ditunjukkannya tempat orang masuk negri itu lalu orang-orang itu membinasakanlah negri itu dengan mata pedang tetapi akan orang itu dan segala kaum keluarganya itu dilepaskannya.

Leydekker Draft: Maka detondjokhnja padanja kamasokan negerij 'itu; ljahdan 'isij negerij 'itu depalunja dengan mata pedang: tetapi laki-laki 'itu, dan sakalijen 'isij rumahnja 'itu deberinja pergi.

AVB: Lelaki itu menunjukkan jalan masuk ke kota itu kepada mereka lalu mereka menyerang kota itu dan hanya melepaskan orang itu berserta seisi keluarganya.


TB ITL: Lalu ditunjukkannyalah <07200> kepada mereka bagaimana mereka dapat memasuki <03996> kota <05892> itu, dan mereka memukul <05221> kota <05892> itu dengan mata <06310> pedang <02719>, tetapi orang <0376> itu dengan seluruh <03605> kaumnya <04940> dibiarkan <07971> <00> mereka pergi <00> <07971>.


Jawa: Sawuse dituduhake dalane lumebu menyang kutha, saisining kutha tumuli ditumpes klawan landheping pedhang, nanging wong siji mau dililani lunga sakulawargane.

Jawa 1994: Wong-wong Éfraim lan Manasyè nuli padha mlebu ing kutha lan matèni sakèhé penduduké, kejaba brayaté wong sing nuduhaké dalan mau.

Sunda: Seug ku eta jelema dituduhan. Urang kota eta ku kaom Epraim jeung Menase ditumpes, iwal ti eta jelema katut sakulawargana.

Madura: Daddi lalake’ buru noduwagi ka reng-oreng jareya jalan mon maso’a ka kottha jareya. Reng-oreng Efraim ban Manasye maso’ ka kottha jareya, pas mate’e sakabbinna pandhudhu’na kajabana oreng se nolong ta-mata gella’ sabalana.

Bali: Irika anake punika raris matujuhin mata-matane punika margi. Suku Epraim miwah Manasene raris ngamademang sakancan jadmane sane ring kotane punika, sajawining anake sane iwau punika miwah kulawarganipune.

Bugis: Na iyaro tauwé najellokenni mennang laleng muttama’é ri kotaéro. Nainappa sining tau Efraingngé sibawa Manasyé muttamakiwi kotaéro enrengngé mpunoi sininna pabbanuwana, sangadinna tauwéro sibawa sumpulolona.

Makasar: Nipaccinikkammi ke’nanga ri anjo taua agang antamaya ri anjo kotaya. Antama’mi tu Efraim siagang tu Manasye ri anjo kotaya. Na nabuno ngasemmo tuma’buttana, pantarangang anjo taua sumpaeng siagang bija pammanakanna.

Toraja: Napatiroammi tau iato tu lalan ma’din naolai tau tama kota, anna patei pa’dang tu mintu’ to lan kota iato, apa iatu tau mangka umpatiroanni lalan, nasua marampa’mo male sola mintu’ sangdadianna.

Karo: Emaka ituduhkenna dalan e man mata-mata ndai, jenari ibunuh bangsa Eperaim ras Manase kerina si i bas kota e, seakatan dilaki si sekalak ndai ras keluargana.

Simalungun: Jadi ipatuduhkon ma bani sidea dalan hu huta ai, gabe isiapkon sidea ma huta ai marhitei podang, tapi anggo dalahi ai pakon hasomanni saompung ipaluah do ganup.

Toba: Jadi dipatuduhon ma tu nasida haroroan tu huta, gabe sun ditampuli nasida isi ni huta i dohot podang; alai anggo baoa i ro di donganna saompu sudena dipalua do.


NETBible: He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.

NASB: So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.

HCSB: When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.

LEB: to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, power, and authority before all time and now and for all eternity. Amen.

NIV: So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

ESV: And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.

NRSV: So he showed them the way into the city; and they put the city to the sword, but they let the man and all his family go.

REB: When he showed them how to enter, they put the town to the sword, but let the man and his family go unscathed.

NKJV: So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.

KJV: And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

AMP: When he showed them the entrance to the city, they smote the city with the sword, but they let the man and all his family go.

NLT: So he showed them a way in, and they killed everyone in the city except for this man and his family.

ERV: The man showed the spies the secret way into the city. The men of Joseph used their swords to kill the people of Bethel. But they did not hurt the man who helped them or anyone in his family. The man and his family were allowed to go free.

BBE: So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.

MSG: The man showed them a way in. They killed everyone in the city but the man and his family.

CEV: The man showed them, and the two Israelite tribes attacked Bethel, killing everyone except the man and his family. The two tribes made the man and his family leave,

CEVUK: The man showed them, and the two Israelite tribes attacked Bethel, killing everyone except the man and his family. The two tribes made the man and his family leave,

GWV: He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free.


NET [draft] ITL: He showed <07200> them a secret entrance <03996> into the city <05892>, and they put <05221> the city <05892> to the sword <02719>. But they let the man <0376> and his extended <03605> family <04940> leave safely <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel