Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 27 >> 

GNB: No, I have not done you any wrong. You are doing wrong by making war on me. The LORD is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.”


AYT: Aku tidak bersalah terhadapmu, tetapi engkau berbuat jahat dengan memerangiku. Pada hari ini, Tuhan menjadi hakim di antara orang Israel dan orang Amon.”

TB: Jadi aku tidak bersalah terhadap engkau, tetapi engkau berbuat jahat terhadap aku dengan berperang melawan aku. TUHAN, Hakim itu, Dialah yang menjadi hakim pada hari ini antara orang Israel dan bani Amon."

TL: Sesungguhnya aku tiada tahu berdosa kepadamu, melainkan engkau helatlah akan daku, tegal engkau berperang dengan aku. Bahwa Tuhan, Hakim yang mahabesar itu, memutuskan hukum kelak antara bani Israel dengan bani Ammon.

MILT: Jadi aku tidak berdosa terhadap engkau, tetapi engkau berbuat jahat terhadap aku dengan berperang melawan aku. TUHAN (YAHWEH - 03068) Ha Shofet akan menjadi hakim pada hari ini antara bani Israel dan bani Amon."

Shellabear 2010: Jadi, aku tidak berdosa terhadap engkau, melainkan engkaulah yang berbuat jahat terhadap aku dengan berperang melawan aku. ALLAH, yang adalah Hakim, Dialah yang menjadi hakim pada hari ini di antara bani Israil dan bani Amon.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, aku tidak berdosa terhadap engkau, melainkan engkaulah yang berbuat jahat terhadap aku dengan berperang melawan aku. ALLAH, yang adalah Hakim, Dialah yang menjadi hakim pada hari ini di antara bani Israil dan bani Amon."

KSKK: Aku tidak ingin mempersalahkan engkau, tetapi engkau justru memperlakukan aku secara jahat dengan menyerang aku. Kiranya Yahweh, hakim agung, hari ini menjadi hakim bagi anak-anak Israel dan anak-anak Amon."

VMD: Orang Israel tidak berdosa kepadamu, tetapi engkau berbuat jahat kepada orang Israel. Kiranya TUHAN, Hakim yang benar itu memutuskan apakah orang Israel yang benar atau orang Amon.”

BIS: Tidak, kami tidak bersalah kepadamu. Engkaulah yang bersalah karena menyerang kami. Tuhanlah hakim yang hari ini memutuskan perkara ini antara bangsa Israel dan bangsa Amon."

TMV: Hamba tidak bersalah terhadap tuanku. Tuankulah yang bersalah kerana memerangi hamba. TUHAN sendirilah yang menjadi hakim. Dia akan mengadili perkara ini antara umat Israel dan orang Amon."

FAYH: Tidak, aku tidak bersalah kepadamu. Engkaulah yang bersalah kepadaku karena engkau datang memerangi aku. Yahweh, TUHAN, Hakim itu, akan segera menunjukkan siapa di antara kita yang benar: Israel atau Amon."

ENDE: Adapun aku sendiri tidaklah berdosa sedikitpun terhadapmu, tetapi engkau berbuat durdjana terhadapku dengan memaksakan pertempuran kepadaku. Semoga Jahwe, Sang Hakim, hari ini mendjadi hakim antara bani Israil dan bani 'Amon!"

Shellabear 1912: Sebab itu bukannya aku telah berdosa kepadamu melainkan engkaulah yang membuat bencian atasku padahal engkau berperang dengan aku bahwa Allah hakim itu Ialah menjadi hakim pada hari ini antara bani Israel dengan bani Amon."

Leydekker Draft: Songgohpawn 'aku 'ini sudah tijada berdawsa kapadamu, hanja 'angkaw 'ini djuga sudah berbowat djahat samaku, sambil berparang dengan 'aku: bajik djuga Huwa, Hakim 'itu, kiranja harij 'ini putus 'atjara di`antara benij Jisra`ejl, dan di`antara benij Xamawn.

AVB: Jadi aku tidak bersalah terhadap engkau, melainkan engkau yang bersalah terhadap aku dengan berperang melawan aku. Semoga TUHAN yang menjadi hakim pada hari ini antara orang Israel dengan bani Amon.”


TB ITL: Jadi aku <0595> tidak <03808> bersalah <02398> terhadap engkau <0859>, tetapi engkau berbuat <06213> jahat <07451> terhadap aku dengan berperang <03898> melawan aku. TUHAN <03068>, Hakim <08199> itu, Dialah yang menjadi hakim <08199> pada hari <03117> ini antara <0996> orang <01121> Israel <03478> dan <0996> bani <01121> Amon <05983>."


Jawa: Dados kawula boten gadhah kalepatan dhumateng panjenengan dalem, nanging panjenengan dalem ingkang damel piawon dhumateng kawula, sarta nempuh perang nglawan kawula. Sang Yehuwah ingkang jumeneng Hakim punika, mugi ngadilana ing antawisipun tiyang Israel kaliyan tiyang bani Amon.”

Jawa 1994: Saèstu, kula mboten kalepatan dhateng panjenengan. Gusti Allah ingkang jumeneng hakim mugi ngadili bangsa Israèl lan bangsa Amon."

Sunda: Henteu, kuring teu salah teu naon ka anjeun. Sabalikna anjeun anu nyieun goreng arek merangan. Mugi-mugi PANGERAN anu jumeneng hakim, poe ieu nangtukeun hukum-Na kana perkara urang Israil jeung urang Amon."

Madura: Bunten, bangsa abdidalem ta’ gadhuwan sala ka junandalem. Junandalem se sala sabab nyerrang bangsa abdidalem. PANGERAN se daddi hakim se are mangken motose parkarana oreng Isra’il sareng oreng Amon ka’dhinto."

Bali: Dadosipun, titiang nentenja iwang pamantuka ring iratu. Sujatinipun, iratu sampun iwang malantaran iratu ngayudain titiang. Ida Sang Hyang Widi Wasa sane makadados hakim. Ida jaga nepasin bangsa Israele marep ring wong Amone ring rahinane puniki.”

Bugis: Dé’, dé’ tapasala lao ri iko. Iko ritu pasala nasaba muluruiki. PUWANGNGE ritu haking iya essoéwé pettuiwi parakaraéwé ri yelle’na bangsa Israélié sibawa bangsa Amongngé."

Makasar: Tena, tena na sala ikambe mae ri kau. Ikau sala nasaba’ nubunduki ikambe. Anne alloa Batarami haking untu’ antappuki anne parkarana bansa Israel siagang bansa Amon."

Toraja: Tonganna tae’ kupogau’ kakadakean lako kalemi, sangadinna kamu kalena umpogau’ kakelokan lako kaleku, belanna moraikomi la urrariina’. Na PUANGmora, tu To ma’paolai salu, umpaolai salunna tu to Israel anna to Amon.

Karo: Lang, la lit kubahan salah man bandu. Kam salah alu mahan perang ras aku. TUHAN jadi hakim. Ia jadi hakim kerna bangsa Israel ras bangsa Amon."

Simalungun: Jadi seng marsalah ahu dompak ham, tapi ham do na mambahen na jahat dompak ahu, marhitei na mamorang ahu. Jahowa, Panguhum in, Ia do na manguhum halak Israel pakon halak Amon sadari on.

Toba: Ianggo ahu ndang adong dosangku tu ho, hape mambahen na so uhum ianggo ho tu ahu, laho marmusu dompak ahu, Jahowa do panguhum, Ibana ma manguhum halak Israel dohot halak Amon sadarion.


NETBible: I have not done you wrong, but you are doing wrong by attacking me. May the Lord, the Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites!’”

NASB: ‘I therefore have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the LORD, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’"

HCSB: I have not sinned against you, but you have wronged me by fighting against me. Let the LORD who is the Judge decide today between the Israelites and the Ammonites."

LEB: I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The LORD is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right."

NIV: I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."

ESV: I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The LORD, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon."

NRSV: It is not I who have sinned against you, but you are the one who does me wrong by making war on me. Let the LORD, who is judge, decide today for the Israelites or for the Ammonites."

REB: We have done you no wrong; it is you who are doing us wrong by attacking us. The LORD who is judge will decide this day between the Israelites and the Ammonites.”

NKJV: ‘Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the LORD, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.’"

KJV: Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

AMP: So I have not sinned against you, but you are doing me wrong to war against me. The Lord, the [righteous] Judge, judge this day between the Israelites and the Ammonites.

NLT: I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the LORD, who is judge, decide today which of us is right––Israel or Ammon."

ERV: The Israelites have not sinned against you. But you are doing a very bad thing against them. May the LORD, the true Judge, decide whether the Israelites or the Ammonites are right.”

BBE: So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.

MSG: No, I haven't wronged you. But this is an evil thing that you are doing to me by starting a fight. Today GOD the Judge will decide between the People of Israel and the people of Ammon."

CEV: I haven't done anything to you, but it's certainly wrong of you to start a war. I pray that the LORD will show whether Israel or Ammon is in the right.

CEVUK: I haven't done anything to you, but it's certainly wrong of you to start a war. I pray that the Lord will show whether Israel or Ammon is in the right.

GWV: I haven’t sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The LORD is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right."


NET [draft] ITL: I <0595> have not <03808> done <02398> you wrong <02398>, but you <0859> are doing <06213> wrong <07451> by attacking <03898> me. May the Lord <03068>, the Judge <08199>, judge <08199> this day <03117> between <0996> the Israelites <03478> <01121> and <0996> the Ammonites <05983> <01121>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel