Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 3 >> 

GNB: Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There he attracted a group of worthless men, and they went around with him.


AYT: Yefta melarikan diri dari saudara-saudaranya dan tinggal di tanah Tob. Orang-orang tidak berguna berkumpul dengan Yefta dan pergi merampok bersamanya.

TB: Maka larilah Yefta dari saudara-saudaranya itu dan diam di tanah Tob; di sana berkumpullah kepadanya petualang-petualang yang pergi merampok bersama-sama dengan dia.

TL: Maka larilah Yefta dari hadapan segala kakak adiknya, lalu duduk di benua Tob, maka beberapa orang perlente berhimpunlah kepada Yefta, lalu keluar mengiringkan dia.

MILT: Maka Yefta lari dari hadapan saudara-saudaranya itu dan diam di tanah Tob. Di sana orang-orang dursila berkumpul kepada Yefta, dan mereka pergi ke luar bersama-sama dengan dia.

Shellabear 2010: Maka larilah Yefta dari saudara-saudaranya, lalu tinggal di Tanah Tob. Beberapa orang begundal bergabung dengan Yefta dan pergi bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka larilah Yefta dari saudara-saudaranya, lalu tinggal di Tanah Tob. Beberapa orang begundal bergabung dengan Yefta dan pergi bersamanya.

KSKK: Maka larirah Yefta dari saudara-saudaranya dan pergi ke daerah Tob. Di sana ia bergabung dengan para prajurit upahan dan mereka melakukan perampokan-perampokan bersama-sama dengan dia.

VMD: Yefta berangkat karena saudara-saudaranya dan dia tinggal di tanah Tob. Beberapa orang petualang di Tob menjadi pengikut Yefta.

BIS: Karena itu Yefta berpisah dari saudara-saudaranya lalu pergi dan tinggal di daerah Tob. Di sana segerombolan penjahat bergabung dengan dia lalu mereka pergi merampok.

TMV: Oleh itu Yefta lari daripada saudara-saudaranya lalu tinggal di wilayah Tob. Di sana dia mengetuai segerombolan orang jahat, lalu mereka pergi merompak.

FAYH: Yefta lari dari rumah ayahnya dan tinggal di Tanah Tob. Tidak lama kemudian ia sudah mempunyai serombongan orang pemberontak sebagai pengikut-pengikutnya. Mereka hidup dari merampok.

ENDE: Maka Jeftah lari dari depan saudara2nja dan pergi menetap dinegeri Tob. Dikeliling Jeftah berhimpunlah orang2 hampa dan mereka pergi (merampok) bersama dengan dia.

Shellabear 1912: Maka larilah Yefta dari pada segala saudaranya itu lalu duduk di tanah Tob maka berhimpunlah kepada Yefta beberapa orang yang hina lalu keluar beserta dengan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berlarilah Jeftah deri hadapan sudara-sudaranja laki-laki, dan dudokhlah 'ija dalam tanah THawb: maka terpungutlah kapada Jeftah babarapa laki-laki sija, dan kaluwarlah marika 'itu serta dengan dija.

AVB: Yefta pun lari meninggalkan para saudaranya itu lalu menetap di Tanah Tob; di sana penjahat berkumpul bersama-samanya dan pergilah mereka bersama dengannya.


TB ITL: Maka larilah <01272> Yefta <03316> dari <06440> saudara-saudaranya <0251> itu dan diam <03427> di tanah <0776> Tob <02897>; di sana berkumpullah <03950> kepadanya <0413> petualang-petualang <0582> yang pergi <03318> merampok <07386> bersama-sama dengan <05973> dia. [<03316>]


Jawa: Mulane Sang Yefta banjur kesah saka ing antarane para sadhereke, sarta manggen ana ing tanah Tob; ana ing kana Sang Yefta kempal karo para wong glandhangan kang padha ngrampog bareng karo panjenengane.

Jawa 1994: Mulané Yéfta ninggal omahé bapakné sarta manggon ing daérah Tob. Ing kana ana grombolan penjahat sing mèlu Yéfta, banjur padha ngrampog.

Sunda: Yepta ingkah ti saderek-saderekna, tuluy calik di tanah Tob. Di dinya anjeunna narik hate jalma-jalma jahat, anu tuluyna ngahiji jeung anjeunna.

Madura: Daddi Yefta laju apesa dhari tan-taretanna pas ondur sarta enneng e dhaera Tob. E jadhiya badha reng-oreng jahat se pas agabung ban aba’na; Yefta ban reng-oreng jareya laju entar arampok.

Bali: Dane Yepta raris minggat saking parasemeton danene, raris malinggih ring tanah Tob. Irika dane munduhang jadma-jadmane sane jaat, tur ipun sareng sami pada ngiring dane nglelana.

Bugis: Rimakkuwannanaro massaranni Yéfta polé ri silessu-silessurenna nainappa lao nanaonro ri daéra Tob. Kuwaniro masséddi sibawa sigarembolang tau maja nainappa lao mennang maddampo.

Makasar: Lanri kammana anjo, assisa’la’mi Yefta siagang anjo sikamma sari’battanna. Nampa mange ammantang ri daera Tob. Anjoreng a’rappungammi siagang garombolang ja’dala’. Nampa a’lampa ke’nanga mange anrampo’!

Toraja: Iamoto namallai tu Yefta dio mai siulu’na anna torro dio Tob, anna sae sirampun lako tu ba’tu pira-pira muane palong nasisolan, anna male sola.

Karo: Kiam Jepta nadingken seninana, ringan i negeri Tob. I jah ipepulungna sada terpuk kalak mampa-mampa emaka ras ia ku japa pe.

Simalungun: Jadi maporus ma si Jepta humbani saninani ai, lanjar marianan i tanoh Tob. Dob ai martumpu ma hubani si Jepta halak na hampung maruhur, na laho manamun odor pakonsi.

Toba: Jadi maporus ma si Jepta maradophon angka anggina i, laos maringan di tano Tob. Dung i marpungu ma tu si Jepta jolma angka na neang marroha, angka na laho marbajo i udur dohot ibana.


NETBible: So Jephthah left his half-brothers and lived in the land of Tob. Lawless men joined Jephthah’s gang and traveled with him.

NASB: So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.

HCSB: So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Then some lawless men joined Jephthah and traveled with him.

LEB: Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out on raids with him.

NIV: So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.

ESV: Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and worthless fellows collected around Jephthah and went out with him.

NRSV: Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws collected around Jephthah and went raiding with him.

REB: To escape his brothers, Jephthah fled and settled in the land of Tob, and a number of good-for-nothing fellows rallied to him and became his followers.

NKJV: Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him.

KJV: Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.

AMP: Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men gathered around Jephthah and went on raids with him.

NLT: So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Soon he had a large band of rebels following him.

ERV: So Jephthah went away because of his brothers and lived in the land of Tob. In the land of Tob, some rough men began to follow Jephthah.

BBE: So Jephthah went in flight from his brothers and was living in the land of Tob, where a number of good-for-nothing men, joining Jephthah, went out with him on his undertakings.

MSG: So Jephthah fled from his brothers and went to live in the land of Tob. Some riff-raff joined him and went around with him.

CEV: (11:1)

CEVUK: (11:1)

GWV: Jephthah fled from his brothers. He went to live in the land of Tob. Worthless men gathered around Jephthah and went out on raids with him.


NET [draft] ITL: So Jephthah <03316> left <01272> his half-brothers <0251> and lived <03427> in the land <0776> of Tob <02897>. Lawless <07386> men <0582> joined <03950> Jephthah’s <03316> gang and traveled <03318> with <05973> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel