Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 22 >> 

GNB: but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said.


AYT: Akan tetapi, Firaun menggantung kepala juru roti, sebagaimana yang sudah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.

TB: tetapi kepala juru roti itu digantungnya, seperti yang ditakbirkan Yusuf kepada mereka.

TL: Tetapi penghulu penjawat santapan itu digantungkannya, seperti yang telah ditabirkan oleh Yusuf kepada mereka itu.

MILT: Namun dia telah menggantung pemimpin juru roti itu, sebagaimana yang telah diartikan Yusuf kepada mereka.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kepala juru roti digantungnya, seperti telah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kepala juru roti digantungnya, seperti telah ditafsirkan Yusuf kepada mereka.

KSKK: tetapi si tukang roti digantungnya, sebagaimana telah dikatakan Yusuf dalam tafsiran mimpi mereka.

VMD: Firaun menggantung tukang roti, dan segala sesuatu terjadi seperti yang dikatakan Yusuf.

TSI: sedangkan kepala juru roti dihukum mati. Semua itu terjadi tepat seperti yang dikatakan Yusuf.

BIS: Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf.

TMV: tetapi pengurus roti dihukum mati. Semua hal itu berlaku tepat seperti yang dikatakan Yusuf.

FAYH: sedangkan juru roti itu dipenggal kepalanya dan tubuhnya digantung pada tiang, tepat seperti yang dikatakan oleh Yusuf.

ENDE: sedangkan kepala pendjawat santapan itu digantung, sesuai dengan apa jang telah ditafsirkan Jusuf bagi mereka.

Shellabear 1912: Tetapi penghulu penjawat santapanpun itu digantungkan baginda seperti yang telah ditabirkan oleh Yusuf kepada keduanya itu.

Leydekker Draft: Tetapi Panghulu segala pendjawat tanakan degantongkannjalah: seperti Jusof telah sudah meng`artikan pada marika 'itu.

AVB: Akan tetapi, kepala pembuat roti digantungnya, seperti yang ditafsirkan Yusuf kepada mereka.


TB ITL: tetapi kepala <08269> juru roti <0644> itu digantungnya <08518>, seperti yang <0834> ditakbirkan <06622> Yusuf <03130> kepada mereka.


Jawa: Nanging lurah dhaharan digantung, cocog kaya anggone negesake Yusuf marang para lurah mau.

Jawa 1994: nanging juru-dhaharan diukum pati. Kelakoné mau kabèh cèples karo sing dikandhakaké Yusuf.

Sunda: Ari mantri nu ngurus katuangan mah terus digantung, cocog jeung anu diterangkeun ku Yusup.

Madura: tape kapalana tokang roti rowa eokom mate. Cocok ban katerranganna Yusup.

Bali: Nanging sang pangenter rayunane punika katibakin danda pati sakadi sane sampun kartiang antuk Dane Yusup ring ajeng danene.

Bugis: Iyakiya pangurusu rotié rihukkung matéi. Iya manennaro kajajiyangngé situru sibawa aga iya napowadaé Yusuf.

Makasar: Mingka anjo pangngurusu’ rotia nihukkung matei. Yangasenna anjo kajarianga sicocoki siagang apa le’baka napau Yusuf.

Toraja: Apa iatu pangulu pa’kampa kande natoke’ susitu nabattuananninna Yusuf lako sola duai.

Bambam: Sapo' indo ia kapalana to si umpandei, ditoke' ia susi indo pambittuinna Yusuf.

Karo: tapi itampulna kerahung kepala si ngaturken pangan e. Kerina e, payo jadi bagi si nggo ikataken Jusup.

Simalungun: Tapi anggo kopala ni sipauli ruti ai, igantung do, songon panorhai ni si Josep bani sidea.

Toba: Alai anggo sintua ni angka silompa sagusagu, digantung do, songon na jinujur ni si Josep tu nasida.

Kupang: Ma itu pagawe yang urus raja pung roti tu, dong gantong bekin mati sang dia, parsís ke yang Yusuf su omong.


NETBible: but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.

NASB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

HCSB: but he hanged the chief baker, just as Joseph had explained to them.

LEB: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.

NIV: but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

ESV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

NRSV: but the chief baker he hanged, just as Joseph had interpreted to them.

REB: but the baker was hanged. All went as Joseph had said in interpreting the dreams for them.

NKJV: But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

KJV: But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

AMP: But [Pharaoh] hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

NLT: but he sentenced the chief baker to be impaled on a pole, just as Joseph had predicted.

ERV: But Pharaoh hanged the baker, and everything happened the way Joseph said it would.

BBE: But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.

MSG: And then he impaled the head baker on a post, following Joseph's interpretations exactly.

CEV: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,

CEVUK: and had the cook put to death. Everything happened just as Joseph had said it would,

GWV: But he hung the chief baker just as Joseph had said in his interpretation.


NET [draft] ITL: but the chief <08269> baker <0644> he impaled <08518>, just as <0834> Joseph <03130> had predicted <06622>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 40 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel