Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 33 >> 

GNB: Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the LORD. The thunder, the hail, and the rain all stopped.


AYT: Musa keluar dari kota itu, dari Firaun, dan menadahkan telapak tangannya kepada TUHAN, maka guntur dan hujan es itu berhenti, dan hujan tidak lagi tercurah ke bumi.

TB: Lalu keluarlah Musa dari kota itu meninggalkan Firaun, dikembangkannyalah tangannya kepada TUHAN, maka berhentilah guruh dan hujan es dan hujan tidak tercurah lagi ke bumi.

TL: Hata, maka Musapun undurlah dari hadapan Firaun keluar dari dalam negeri, lalu ditadahkannya tangannya kepada Tuhan, maka berhentilah bunyi guruh dan hujan rambun itu dan bumipun tiada lagi dihujani.

MILT: Dan Musa keluar dari tempat Firaun, dari kota itu, lalu menadahkan telapak tangannya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan berhentilah gemuruh dan hujan es, dan hujan tidak lagi tercurah ke bumi.

Shellabear 2010: Musa keluar dari kota itu meninggalkan Firaun, lalu ia menadahkan tangannya kepada ALLAH. Maka berhentilah guruh dan hujan batu, dan hujan tidak lagi tercurah ke bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa keluar dari kota itu meninggalkan Firaun, lalu ia menadahkan tangannya kepada ALLAH. Maka berhentilah guruh dan hujan batu, dan hujan tidak lagi tercurah ke bumi.

KSKK: Musa meninggalkan Firaun dan keluar dari kota, lalu mengangkat tangan kepada Tuhan. Guntur dan hujan es berhenti dan hujan pun berhenti.

VMD: Musa meninggalkan Firaun dan pergi ke luar kota. Ia mengangkat tangannya berdoa kepada TUHAN dan guntur serta hujan batu berhenti, dan hujan pun berhenti.

TSI: Kemudian Musa meninggalkan raja. Dia pergi ke luar kota dan mengangkat tangannya kepada TUHAN. Maka berhentilah guntur, hujan, dan hujan es itu.

BIS: Lalu Musa meninggalkan raja dan pergi ke luar kota; di sana ia mengangkat tangannya untuk berdoa kepada TUHAN. Saat itu juga berhentilah guntur, hujan es dan hujan.

TMV: Kemudian Musa meninggalkan raja dan pergi ke luar kota. Di situ dia berdoa kepada TUHAN dengan mengangkat tangan, lalu guruh, hujan batu, dan hujan berhenti.

FAYH: Demikianlah Musa meninggalkan Firaun dan pergi ke luar kota itu. Lalu ia mengangkat tangannya kepada TUHAN, maka guntur serta hujan es itu berhentilah dan hujan pun reda.

ENDE: Musa lalu pergi dari hadapan Parao keluar dari kota dan menadahkan tangannja kepada Jahwe, maka berhentilah guruh dan hudjan es itu, dan tiada hudjan lagi turun tertumpahkan diatas bumi.

Shellabear 1912: Maka Musapun keluarlah dari dalam negeri dari hadapan Firaun lalu ditadahkannya tangannya kepada Allah maka guruh dan hujan batu itupun berhentilah dan bumi itu tidak lagi dihujani.

Leydekker Draft: Bagitu djuga Musaj kaluwarlah deri dalam negerij deri pada sabelah Firszawn, lalu 'ija kambangkanlah kaduwa tapakh tangannja kapada Huwa: maka berhentilah bunji guroh dan bowah-bowah 'ajer bakuw, dan hudjan tijadalah tertompah lagi ka`atas bumi.

AVB: Musa keluar dari kota itu meninggalkan Firaun, lalu dia menadahkan tangannya kepada TUHAN. Maka berhentilah guruh dan hujan batu, dan hujan tidak lagi mencurah-curah ke atas bumi.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> Musa <04872> dari kota <05892> itu meninggalkan <05973> Firaun <06547>, dikembangkannyalah <06566> tangannya <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>, maka berhentilah <02308> guruh <06963> dan hujan es <01259> dan hujan <04306> tidak <03808> tercurah <05413> lagi ke bumi <0776>.


Jawa: Nabi Musa tumuli mundur saka ing ngarsane Sang Prabu Pringon, sawetune saka ing nagara banjur ngegarake astane konjuk ing Pangeran Yehuwah, gludhug lan udan es nuli leren, sarta udan wus ora gumrojog ing bumi maneh.

Jawa 1994: Musa banjur mundur lan tindak menyang njaban kutha, sarta ngangkat astané ndedonga marang Gusti Allah. Sanalika gludhugé lan udané ès sirep, sarta udané banjur terang.

Sunda: Musa undur ti raja. Sanggeus aya di luar dayeuh anjeunna nadahkeun panangan, neneda ka PANGERAN. Jep gelap jempe, hujan es eureun, hujan geus teu ngucur deui.

Madura: Mosa pas nyengla dhari karaton, terros kalowar dhari kottha. E jadhiya Mosa adu’a nyo’on ka PANGERAN. Kelap ban ojan es sarta ojan aeng pas ambu.

Bali: Dane Musa tumuli nilar sang prabu saking kota raris nyakupang tangan danene, tumuli ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duk punika ugi kerug krebeke miwah sabeh ese mararian.

Bugis: Nanasalaini Musa arungngé nalao ri saliweng kota; kuwaniro nakka limanna untu’ massempajang lao ri PUWANGNGE. Iyatoro wettué nappésau guttué, bosi ése’é sibawa bosié.

Makasar: Nampa nabokoimo Musa anjo karaenga na’lampa assulukang kota; anjoreng naangka’mi limanna appala’ doang ri Batara. Anjo memang wattua ammarimi gunturuka, bosi eska siagang bosia.

Toraja: Malemi tu Musa dio mai olona Firaun anna tassu’ lan mai tondok, sia mempala’ langngan PUANG, anna iatu guntu’ sia uran batu, tae’mo nauranni tu padang.

Karo: Itadingken Musa me raja, jenari lawes ia ku darat kota. Iangkatna tanna ertoto man TUHAN, emaka minter ngadi lenggur, baho ras udan e.

Simalungun: Dob ai luar ma si Musa hun lobei ni Parao hu darat ni huta ai, ipaherbang ma tanganni dompak Jahowa; gabe maronti ma sora ni longgur pakon udan sira-sira ai, anjaha udan pe seng roh be use hu tanoh ai.

Toba: Dung i ruar ma si Musa sian lambung ni Firaun tu balian huta, jala dipaherbang tanganna dompak Jahowa, jadi mansohot ma angka soara ni ronggur dohot ambolas, udan i pe ndang be use tu tano i.


NETBible: So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.

NASB: So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.

HCSB: Moses went out from Pharaoh and the city, and extended his hands to the LORD. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.

LEB: As soon as he left Pharaoh and went out of the city, Moses spread out his hands to the LORD in prayer. The thunder and the hail stopped, and no more rain came pouring down on the ground.

NIV: Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands towards the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.

ESV: So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.

NRSV: So Moses left Pharaoh, went out of the city, and stretched out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured down on the earth.

REB: Moses left Pharaoh's presence and went out of the city, where he lifted up his hands to the LORD in prayer: the thunder and hail ceased, and no more rain fell.

NKJV: So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

KJV: And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

AMP: So Moses left the city and Pharaoh, and stretched forth his hands to the Lord; and the thunder and hail ceased, and rain was no longer poured upon the earth.

NLT: So Moses left Pharaoh and went out of the city. As he lifted his hands to the LORD, all at once the thunder and hail stopped, and the downpour ceased.

ERV: Moses left Pharaoh and went outside the city. He lifted his hands in prayer to the LORD. And the thunder and hail stopped, and then even the rain stopped.

BBE: So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.

MSG: Moses left Pharaoh and the city and stretched out his arms to GOD. The thunder and hail stopped; the storm cleared.

CEV: After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the LORD, and the thunder, hail, and drenching rain stopped.

CEVUK: After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped.

GWV: As soon as he left Pharaoh and went out of the city, Moses spread out his hands to the LORD in prayer. The thunder and the hail stopped, and no more rain came pouring down on the ground.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> left <03318> Pharaoh <06547>, went out of the city <05892>, and spread out <06566> his hands <03709> to <0413> the Lord <03068>, and the <06963> thunder and the hail <01259> ceased <02308>, and the rain <04306> stopped <03808> pouring on <05413> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel