Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 43 >> 

GNB: How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home!


AYT: Diberkatilah hamba itu, yang ketika tuannya datang, mendapati dia sedang melakukan tugasnya.

TB: Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.

TL: Berbahagialah hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berbuat demikian ketika ia tiba itu.

MILT: Berbahagialah hamba itu yang ketika datang, tuannya mendapati dia sedang melakukan demikian juga.

Shellabear 2010: Berbahagialah hamba yang didapati tuannya sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya itu datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah hamba yang didapati tuannya sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya itu datang.

Shellabear 2000: Berbahagialah hamba yang didapati tuannya sedang melakukan tugasnya pada waktu tuannya itu datang.

KSZI: Diberkatilah hamba yang didapati oleh tuannya sedang berbuat demikian apabila tuannya pulang.

KSKK: Berbahagialah hamba ini jika ketika tuannya kembali ke rumah, mendapati dia melakukan tugasnya itu.

WBTC Draft: Betapa bahagianya hamba yang didapati tuannya ketika melakukan yang demikian waktu ia pulang.

VMD: Betapa bahagianya hamba yang didapati tuannya ketika melakukan yang demikian waktu ia pulang.

AMD: Diberkatilah hamba itu yang didapati tuannya sedang sibuk melakukan pekerjaan yang diberikan kepadanya!

TSI: Kalau Tuannya tiba-tiba datang dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya, Tuannya akan sangat senang kepada hamba itu dan memberkati dia.

BIS: Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya!

TMV: Alangkah bahagianya orang yang didapati sedang menjalankan tugas apabila tuannya kembali!

BSD: Beruntung sekali pelayan itu apabila tuannya kembali dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya!

FAYH: (12-42)

ENDE: Berbahagialah hamba, jang ketika tuannja datang, terdapat sedang mengerdjakan hal itu.

Shellabear 1912: Berbahagialah hamba yang didapati oleh tuannya sedang berbuat begitu pada masa ia datang itu.

Klinkert 1879: Salamatlah kiranja hamba itoe, apabila datang toewannja, didapatinja akandia dalam berboewat demikian.

Klinkert 1863: Selamat itoe hamba kaloe toewannja dateng, dia dapet sama dia dalem berboewat bagitoe.

Melayu Baba: Berkat-lah itu hamba yang tuan-nya nanti berjumpa buat s-bgitu bila dia datang.

Ambon Draft: Salamat berontong ham-ba itu, manakala datang tu-wannja mendapat dija berbo-wat demikijen.

Keasberry 1853: Maka slamatlah kiranya hamba itu, apabilah datang tuhannya didapatinya akan dia burbuat dumkian.

Keasberry 1866: Maka slamatlah kiranya hamba itu apabila datang tuannya didapatinya akan dia bŭrbuat dŭmkian.

Leydekker Draft: Berbahagijalah hamba 'itu djuga, jang Tuwannja serta datangnja 'akan mendapat berbowat demikijen 'ini.

AVB: Diberkatilah hamba itu jika dia didapati menjalankan tugas pada waktu tuannya kembali.

Iban: Beberekat meh ulun nya ke ditemu tuan iya ngereja pengawa lebuh tuan iya datai!


TB ITL: Berbahagialah <3107> hamba <1401>, yang <3739> didapati <2147> tuannya <2962> melakukan <4160> tugasnya <3779> itu, ketika tuannya <846> itu <1565> datang <2064>.


Jawa: Begja abdi kang ketemu nindakake kawajibane nalika bendarane rawuh.

Jawa 2006: Begja abdi kang ketemu nindakaké kuwajibané nalika bendarané rawuh.

Jawa 1994: Begja temenan abdi sing sarawuhé bendarané ketemu nglakoni kewajibané.

Jawa-Suriname: Beja tenan slaf sing ketemu ngerjani penggawéané kaya sak mestiné, wayahé sing nduwé omah teka.

Sunda: Untung eta gandek, lamun dununganana datang kasampak keur ngalakonan kawajibanana.

Sunda Formal: Untung eta bujang teh, lamun dununganana datang kasampak manehna keur ngalakonan papancen.

Madura: Pojur onggu abdi jareya mon lorana abali etemmo teppa’na ajalannagi lalakonna!

Bauzi: Labi le azibe fa li aaha aho am na meedamda ahida laba, ‘Nehame modele,’ lahame amu fet gagu esuhuna lam aho uledi meedamna li aahemu aho deeli am na meedamda laba gi im neà bak meedam tadem bak.

Bali: Bagia pesan parekane totonan, ane dapetanga baan gustinne nyalanang paundukane ento, dikalan danene rauh.

Ngaju: Batuah toto jipen te amon tempoe haluli sondau ie metohe malalus gawie!

Sasak: Bahagie gati pelayan saq tedait kenyeke ngelaksaneang tugasne waktu majikanne tulak!

Bugis: Temmaka senna’na pattumaniéro rékko lisui puwanna, naripoléiwi pogau’i jama-jamanna!

Makasar: Teai sipato’ upa’na anjo palayanga punna ammotere’ karaenna nanirapikang anggaukang bajiki jama-jamanna!

Toraja: Maupa’ tu tau iato, ke saei puangna, nakarampoi umpogau’i susito.

Duri: Liwa' ia masannangna joo kaunan ke polemi to puangna, naampa'i puangna mpugaukki to jamanna.

Gorontalo: Mailuntungi wato boyito ta ma odungga mao li tuwaniliyo donggo hemokaraja tugasiliyo tou ti tuwaniliyo mohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Donggo boli sanangilio tamoomayawa boito wonu tituanilio mohualingai wau moo̒dungga olio donggo hemoponao̒ tuugasilio!

Balantak: Barakaatan a tutulungi iya'a kalu tanaasna mule'kon ka' mantakai i ia pintanga' mingilimang palimangonna!

Bambam: Kehongko' anna maupa' lako indo to mengkähä ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.

Kaili Da'a: Mabelo mpu'umo batua etu ane madikana manjili pade manggita i'a mompowia panggawia to niparasaya ka i'a.

Mongondow: Mosanang totok im bobantung inta kinoaíngoianmai i tuangnya umuranpa mogaid kon oaíidan inta pinokiaíid i tuangnya.

Aralle: La kahsi liu yato sabua' ang nalambi' pongkahana ungkähäng manahpa kähänganna naonge sulei yato pongkahana.

Napu: Morasi mpuu katuwona hawi iti, ane i pesulena ampuna, nahumba tangana mampopolumao bagona.

Sangir: Kariangkamang ěllang ene kereu mawune mẹ̌sul᷊e kụ kẹ̌kaẹ̌bakeng i sie kạpẹ̌koạe munarane!

Taa: Wali masanang kojo to papolaong to etu tempo karata muni ntau puenya ane tau puenya etu mangarata ia madota mangangika palaong to rasarumakaka resi ia etu.

Rote: Ua-nalen ba'u na seli malalau-maoono ndia, metema tua na fali ma'in te ana hapu nan bei tao-no'i bela-ba'un!

Galela: Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi.

Yali, Angguruk: Ikni waruhu sambil ino ikniyen hiyag itisi ane roho turukmu waruhureg namloho hahiyeg toho welamin ulug wel tuhu.

Tabaru: Wosanangioka 'o ro-riwo gee nako 'awi tuangi wolio de wisida-daenino 'ena 'awi manarama wadiai!

Karo: Sangap me budak si asum mulih tuanna idapetina ia sangana ndalanken tugasna!

Simalungun: Martuah ma juakjuak ai, na mangkorjahon sonai jumpahon ni tuanni bani parrohni ai.

Toba: Martua ma anak somang i, na mangulahon songon i dapoton ni indukna di harorona i!

Dairi: Sayurntua mo naposo simengulaken bagidi idapet indukna tikan roh ia.

Minangkabau: Baralah ka bahagianyo palayan tu, dikutiko induak samangnyo tibo, inyo layi sadang mangarajokan tugehnyo!

Nias: Ha wa'amoharazaki genoni andrõ, na mangawuli zokhõ ya'ia ba i'ila ia ibayabaya halõw̃õnia!

Mentawai: Bulat mauktuk te nia pagugulet, toilina lé tuannia, ailinangan nia aigagalaiaké galajetnia!

Lampung: Hara bahagiani jelma sai ngelayani seno kik tuanni ratong rik betungga jama ia lagi ngeguaiko tugasni!

Aceh: Biet-biet mubahgia peulayan nyan watée Po jih jiwoe dan jikalon peulayan nyan teungoh jipeubuet tugaih droe jih!

Mamasa: Kerongko' sabua' to tontong matutu umpalako manappa karanganna nalambi' puangna ke sulemi.

Berik: Ini jemna waakenfer gam folbana, angtane sanbaka jemna jam gam warautnaram, ane jei gamjon gam damtana angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem, jei aa jes gam bilibenerem ga jes gam eyebili.

Manggarai: Mosé di’a mendi hitut repéng le morin, pandés gori situ, du cain morin.

Sabu: Dhai tarra ne mengallu dhara ne naannu do naanne ki bhale ne muri no ne, jhe abo no do pa dhara nga pekako ne tenge no!

Kupang: (12:42)

Abun: Pakwerut ne bi yenggras do ma ku pa ne yo, pa gato benbot suk gato bi yenggras syogat pa ben ne, bere pa ku sukndo mone.

Meyah: Noba erek osnok egens koma eita mar insa koma rot iskusk gij mona ongga ebirfaga egens koma ongksons en fob, beda ofa odou efaga ouka eteb rot si.

Uma: Uma mowo kamorasi'-na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa'-na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na.

Yawa: Ranivara vatano panapatambe umawe po apa anakere raija kobe yava akarijo yavaruga pakare, wea indati apa akarije anayanambe ai ti po kove raunanto ai.


NETBible: Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.

NASB: "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

HCSB: That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

LEB: Blessed [is] that slave whom his master will find so doing [when he] comes back.

NIV: It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.

ESV: Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

NRSV: Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.

REB: Happy that servant if his master comes home and finds him at work!

NKJV: "Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

KJV: Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

AMP: Blessed (happy and to be envied) is that servant whom his master finds so doing when he arrives.

NLT: If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.

ERV: When the master comes and finds him doing the work he gave him, it will be a great day for that servant!

EVD: When the master comes and finds that servant doing the work he gave him, that servant will be very happy.

BBE: Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.

MSG: He is a blessed man if when the master shows up he's doing his job.

Phillips NT: Happy is the servant if his master finds him so doing when he returns.

DEIBLER: If the servant is doing that work when his master returns, his master will be very pleased with him.

GULLAH: Dat wokman gwine be bless fa true, wen de bossman come home, ef e find um da do dem ting wa e done tell um fa do.

CEV: Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job.

CEVUK: Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job.

GWV: That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> is that <1565> slave <1401> whom <3739> his <846> master <2962> finds <2147> at work <4160> when he returns <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel