Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 21 >> 

GNB: “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!' -- do not believe it.


AYT: Kemudian, jika ada orang yang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini!’ Atau, ‘Lihat, Dia ada di sana!’ jangan percaya.

TB: Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.

TL: Dan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu!

MILT: Dan kemudian, bilamana ada orang yang mengatakan kepadamu: Lihatlah, Mesias ada di sini! Atau: Lihatlah, di sana! Janganlah percaya!

Shellabear 2010: Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Al-Masih ada di sini,’ atau, ‘Lihat, Al-Masih ada di sana,’ jangan kamu percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, Lihat, Al-Masih ada di sini, atau, Lihat, Al-Masih ada di sana, jangan kamu percaya.

Shellabear 2000: Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Al Masih ada di sini,’ atau, ‘Lihat, Al Masih ada di sana,’ janganlah kamu percaya.

KSZI: Ketika itu jika sesiapa berkata kepadamu, &ldquo;Lihat, al-Masih di sini!&rdquo; atau &ldquo;Lihat, Dia di sana!&rdquo; janganlah kamu percaya;

KSKK: Dan jika seorang berkata kepadamu pada waktu itu; 'Lihatlah, Mesias ada di sini! Lihatlah, Ia ada di sana!' jangan percaya.

WBTC Draft: Jika ada yang berkata kepadamu, 'Lihatlah, itu Kristus yang dijanjikan.' atau 'Itu Dia.' jangan kamu percaya.

VMD: Jika ada yang berkata kepadamu, ‘Lihatlah, itu Kristus yang dijanjikan.’ atau ‘Itu Dia.’ jangan kamu percaya.

AMD: Seseorang mungkin berkata kepadamu, 'Lihatlah, itu Mesias!' Atau orang lain mungkin berkata, 'Itu Dia!' Janganlah percaya kepada mereka.

TSI: “Pada waktu itu kalau ada orang yang memberitahukan, ‘Lihat! Kristus yang kita nanti-nantikan itu sekarang ada di sini,’ atau, ‘Dia ada di sana,’ janganlah kalian percaya.

BIS: Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.

TMV: Pada masa itu jika seseorang berkata kepada kamu, ‘Lihat, Penyelamat yang diutus oleh Allah ada di sini!’ atau ‘Lihat, Dia di situ!’ -- janganlah percaya kepada orang itu.

BSD: Pada waktu itu, kalau ada orang berkata kepadamu, ‘Lihat, ini Raja Penyelamat yang Dijanjikan Allah!’ atau mereka berkata, ‘Lihat, dia ada di sini!’ !!-- janganlah kamu percaya kepadanya.

FAYH: "Dan bila orang berkata kepada kalian, 'Inilah Mesias!' atau 'Itulah Dia,' jangan pedulikan mereka.

ENDE: Dan apabila seorang akan berkata kepadamu: Lihatlah, Kristus ada disitu; atau: Lihatlah Ia ada disana, djangan kau pertjaja.

Shellabear 1912: Adapun pada ketika itu, jikalau barang seorang berkata kepadamu, 'Tengok disinilah al-Maseh:' atau 'Tengoklah, disitu;' jangan kamu percaya:

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe djoega, djikalau barang sa'orang berkata kapadamoe bagini: Lihatlah Almasih ada disini, ataw lihatlah, adalah ija disana, djangan kamoe pertjaja,

Klinkert 1863: {Mat 24:23; Luk 21:8} Maka itoe tempo, kaloe orang berkata sama kamoe: Lihat, Kristoes ada disini, atawa lihat, dia ada disana, djangan kamoe pertjaja.

Melayu Baba: Itu waktu jikalau orang kata sama kamu, 'Tengok, sini-lah Almaseh,' atau, 'Tengok, di situ-lah,' jangan-lah perchaya:

Ambon Draft: Maka manakala pada waktu itu, barang sa; awrang akan mawu bilang pada kamu: Lihat CHRISTOS ada di sini! Lihat-lihat! di situ! djangan kamu pertjaja.

Keasberry 1853: Maka kumdian kalau barang siapa burkata padamu, Tengoklah, disini ada Almasih; atau tengoklah, disana ada dia; janganlah purchaya:

Keasberry 1866: Maka kumdian kalau barang siapa bŭrkata padamu, Tengoklah disini ada Almasih, atau tengoklah disana ada dia, janganlah pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'itu djikalaw barang sijapa 'akan berkata pada kamu: lihatlah, 'Elmesehh 'ada desini: 'ataw lihatlah, 'ija 'ada disana; djanganlah kamu pertjaja.

AVB: Pada waktu itu, jika orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini!’ atau ‘Lihat, Dia ada di sana!’ janganlah percaya;

Iban: Lalu enti orang nyebut ngagai kita lebuh maya nya, 'Peda kita! Tu Kristus!' tauka, 'Peda kita! Nyin Iya!', anang arapka nya.


TB ITL: Pada waktu <5119> itu jika <1437> orang berkata <3004> kepada kamu <5213>: Lihat <1492>, Mesias ada di sini <5602>, atau: Lihat <1492>, Mesias ada di sana <1563>, jangan <3361> kamu percaya <4100>. [<2532> <5100> <5547>]


Jawa: Ing nalika iku manawa ana wong kang kandha marang kowe: Delengen, Sang Kristus ana ing kene, utawa: Delengen, Sang Kristus ana ing kana, aja kokandel.

Jawa 2006: Ing nalika iku menawa ana wong kang kandha marang kowé: Delengen, Mésias ana ing kéné, utawa: Delengen, Panjenengané ana ing kana, kowé aja padha ngandel.

Jawa 1994: Yèn ing wektu kuwi ana wong kandha marang kowé: ‘Delengen, Sang Kristus ana ing kéné!’, utawa yèn ana sing kandha: ‘Lha kaé, Panjenengané ana ing kana!’ kowé aja padha ngandel.

Jawa-Suriname: “Lan nèk ènèng wong ngomong: ‘Ya iki Kristus,’ apa ‘ya kaé Kristus,’ aja pada ngandel.

Sunda: Lamun harita aya anu nyebut, ‘Tah ieu Kristus!’ atawa, ‘Tuh itu Kristus!’ ulah percaya.

Sunda Formal: Lamun dina waktu harita, aya nu ngomong ka maraneh, ‘Tah ieu Al Masih teh,’ atawa ‘Tuh itu Al Masih teh,’ poma ulah dipercaya!

Madura: Daddi, e bakto jareya mon badha oreng se ngoca’ ka ba’na, ‘Tenggu, wa, Rato Panyalamet badha e dhinna’!’ otaba, ‘Tenggu, wa, Salerana badha e dhissa’!’ — ja’ parcaja.

Bauzi: Labi laha ame ba novai vaitolo modem digat fuseo meedam di lam meit uba nehi gagomeam, ‘Nime! Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda neam tame,’ lahame labi gagom bak modeo, ‘Iume! Ame Da lam tame,’ lahame uba labi gagom bak lam modeo, um nasi a aime imbo tibame tu vuzehemule. Giomimot modem bak.

Bali: Dikalane ento yen ada anak ngorahin cening: ‘Ene apa Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ada dini, wiadin ento apa Ida ada ditu, eda pesan guguna.

Ngaju: Hong katika te amon aton oloh je hamauh dengan keton, 'Ite, Raja Panyalamat te aton intu hetoh!' atawa 'Ite, Ie aton intu hete!' ela ih percaya auh oloh te.

Sasak: Lẽq waktu nike, lamun araq dengan badaq side: 'Pade serioq, Almasih nike araq lẽq deriki!' atao 'Pade serioq, Ie araq lẽq derike!' -- ndaq gati percaye lẽq dengan nike.

Bugis: Rékko iyaro wettué engka tau makkeda ri iko, ‘Itai, iyaro Arung Pappassalama’é engkai kuwaé!’ iyaré’ga ‘Itai, engkai kuwaro!’ — aja’ mumateppe lao ri tauwéro.

Makasar: Anjo wattua punna nia’ tau angkana ri kau, ‘Ciniki, niaki anrinni Karaeng Mappasalamaka!’ yareka nakana, ‘Niaki anjoreng!’ — teako tappakki ri anjo taua.

Toraja: Sia iake attu iato, naden tau ma’kada lako kalemi kumua: Tiromi indemo tu Kristus! ba’tu: Diomo tu Kristus! da mipatonganni to!

Duri: Ia ke denni tau ngkuan kamu' joo wattu, 'Kitari, inde'i to Raja Mangpasalama'!' ba'tu nakua, 'Iti'i joo!', danggi' mikatappa'ii joo tau.

Gorontalo: To wakutu boyito wonu woluwo tawu hepoloiyawa mayi ode olimongoli deu Tawu ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mo'osalamati manusiya, deuwitoyito te Almasih, woluwo teya meyalo te Almasih woluwo temota, dila mao paracaya limongoli uwito.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito wonu tahingota-ngotaawa moloi̒ya olimongoli, 'Bilohi, Olongia Tamoo-poa̒ahua boito woluo teea!' meaalo 'Bilohi, Tio mota teto!' -- diila mao̒ palacayai tau boito.

Balantak: Tempo iya'a kalu isian mian morobu na ko'omuu taena, ‘Piile', kani'imo a Tomundo' Pansalamatkon!’ kabai taena, ‘Piile', kale'emo a Tomundo' Pansalamatkon!’ alia mamarasaya upa men ia ngaan mian kanono'.

Bambam: Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.

Kaili Da'a: Ri tempona etu ane maria tau manguli ka komi, 'Kitamo! Ri se'imo Magau to Mompakasalama,' bara manguli ka komi, 'Ri setumo I'a,' ne'e raparasaya komi tesana.

Mongondow: Ko wakutu intua aka oyuíon intau moguman ko'i monimu, 'Indoiai, Ki Raja Mopoposaḷamat kon na'a!' ande 'Indoiai, kon tua in Sia!' -- dikabií mopirisaya kon intau tatua.

Aralle: Ke donentoo ponna aha tau mangngoaingkoa'tee, 'Itare, inderanne' dinne To Dilanti' la Mepasalama',' bahtu' naoatee, 'Indoranne' di hao,' daa umpetahpa'i yatoo.

Napu: I tempo iti, ane ara au mouliangaakau: 'Peita! idemi Datu Topehompo!' ba 'Olou mai!' ineehe nipoinalai.

Sangir: Su orasẹ̌ ene kereu piạu mẹ̌bera si kamene, 'Kakěllako, Datu Mananal᷊amatẹ̌ e kai ěndaung sini!' arau 'Kakěllako, i Sie kai paịse!' -- ute abe pěmpangimang su tau ene.

Taa: “Wali tempo powalinya palaong to maja’a etu, ane re’e tau to manganto’oka komi, ‘Lo’aja, si’i semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah!,’ pasi ane re’e tau to manganto’o, ‘Etu semo Ia!,’ ne’e mangaya gombo ntau etu

Rote: Nai lelek ndia, makanaema hataholi esa nafa'da emi nae, 'Mitak, Mane Mana Fe So'dak ndia, nai ia!' do 'Mitak, nai ndia!' soona boso mamahele hataholi ndia.

Galela: So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena.

Yali, Angguruk: "O ino sambil ap ekeyen hit hiyag hisaruk lit, 'Mesias ino tuma wahama yet hemek', ekeyen, 'Lumu wahama yet hemek,' urukmu holuhupteg enele tem toho uruk puhup fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena nako 'o nyawa yongose nginika, 'Ee, 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki, 'una nongoka!' Bolo, ''Una ge'enaka!' Ge'ena 'uwa niakingaku 'o nyawa go'ona.

Karo: Jenari adi lit pagi kalak si ngatakenca man bandu, 'Nehenlah, i jenda nge Raja Penampat si ipadanken Dibata!', ntah 'Ah i jah kap Ia,' ola kam tek katana e.

Simalungun: Anjaha anggo adong na mangkatahon bennima, ʻTonggor ma, ijon do Kristus in!ʼ atap, ʻTonggor ma, ijai do Ia,ʼ ulang ma haporsayai hanima ai.

Toba: Molo dipandok disi tu hamu: Ida: Disi, disan do Kristus i, unang porsea hamu!

Dairi: Sinderrang bagidi, mula lot mendokken taba kènè, 'Ita tengen mo, Raja Sipaluah niperbagah-bagah idi isèn ngo Ia, barang i sadèi ngo Ia!' -- ulang kènè percaya taba kalak idi.

Minangkabau: Dikutiko itu, jikok umpamonyo ado urang nan mangecekkan kabake angku-angku, 'Liyeklah kamari, Rajo Panyalamaik tu ado disiko!' kok indak inyo mangatokan 'Payilah liyek, Baliau ado disinan!' -- janlah picayo kabake urang-urang tu.

Nias: Ba ginõtõ da'õ, na so niha sanguma'õ khõmi, 'Hiza, razo sangorifi andrõ so Ia ba da'e!' ma zui 'Hiza, so Ia ba da'õ!' -- bõi faduhu dõdõmi ba niha andrõ.

Mentawai: Ka tetret nenda, ké ai sia sikua ka matamui, rakua, 'Ai nia sené Rimata Sipaarau!' elé rakua, 'Ai nia sedda!' buí imatonem bagamui ka sikuadda.

Lampung: Pada waktu seno kik sai jelma cawa jama keti, 'Liak, Raja Penyelamat udi wat di dija!' atau 'Liak, Ia wat di dudi!' -- dangdo percaya jama ulun udi.

Aceh: Bak watée nyan meunyoe sidroe ureuëng jipeugah ubak gata, ‘Ngieng kheueh, Raja Peuseulamat nyan na disinoe!’ atawa, ‘Ngieng, Gobnyan na disinan!’ !!-- bék kheueh gata patéh ubak ureuëng nyan.

Mamasa: Susi toi duka', ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae,’ battu nakua: ‘Diomio;’ Daua' perangngii!

Berik: Jes jepserem afa angtane aamei enggam is jam sene balbabisirim, 'Se damta! Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif, Jei aare!', afa angtane nafsi jei enggam sege gubisirim, 'Imsa damta! Jeiba jesam!', angtane jeiserem ijama sarbabiyen!

Manggarai: Du hitu, émé manga ata taé agu méu: Lélo hi Mesias manga cé’é ho’oy, ko: Lélo, hi Mesias manga nituy, néka imbi le méu.

Sabu: Pa dhara awe naanne ki era heddau do lii pa mu, 'Heleo, ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, nee ke pa dhe!' kiadho, 'nnai ke pa ni!' -- bhole parahajha mu pa ddau napoanne.

Kupang: Nanti kalo itu hari su sampe, bosong dengar orang dong bilang, ‘Lia dolo! Kristus ada di sini!’ Ma orang laen bilang, ‘Kristus ada di sana!’ Ma bosong jang dengar, é!

Abun: Su kam gane ete ye yo do ma ki do, 'Nin me ye ré et! Kristus gato Yefun Allah syogat ma wa jowa men anato ma it!' 'Nin me ye motu et! Kristus anatu it!' yo, nin jambot nde.

Meyah: Erek rusnok ragot gij mona insa koma oida, 'Iwa ik osnok egens kef fog, jeska ofa bera Kristus egens koma ongga Allah omobk.' Era rusnok rimagot oida, 'Kristus egens koma ongga Allah omobk bera en jah suma fob.' Beda idou onororu mar ongga rua ranggot insa koma jinaga guru.

Uma: "Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli'-kokoi: 'Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba 'Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'.

Yawa: Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!


NETBible: Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe him.

NASB: "And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ’; or, ‘Behold, He is there’; do not believe him;

HCSB: "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah! Look--there!' do not believe it!

LEB: And at that time if anyone should say to you, "Behold, here [is] the Christ,’ ‘Behold, there [he is],’ do not believe [him]!

NIV: At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.

ESV: And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.

NRSV: And if anyone says to you at that time, ‘Look! Here is the Messiah!’ or ‘Look! There he is!’ —do not believe it.

REB: “If anyone says to you then, ‘Look, here is the Messiah,’ or, ‘Look, there he is,’ do not believe it.

NKJV: "Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.

KJV: And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:

AMP: And then if anyone says to you, See, here is the Christ (the Messiah)! or, Look, there He is! do not believe it.

NLT: "And then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or, ‘There he is,’ don’t pay any attention.

ERV: “Someone might say to you at that time, ‘Look, there is the Messiah!’ Or another person might say, ‘There he is!’ But don’t believe them.

EVD: At that time, some person might say to you, ‘Look, there is the Christ!’ Or another person might say, ‘There he is!’ But don’t believe them.

BBE: And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:

MSG: "If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.

Phillips NT: "If anyone tells you at that time, 'Look, here is Christ',or 'Look, there he is',don't believe it!

DEIBLER: At that time people who will falsely say that they are Messiahs and prophets will appear. Then they will perform many kinds …of miracles/of things that ordinary people cannot do† [DOU]. They will even try to deceive you people whom God has chosen, but they will not be able to do that. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Look, there he is!’ do not believe it!

GULLAH: So den, wen dat time come, oona mus dohn bleebe nobody ef e tell oona say, ‘Look, de Messiah dey yah!’ o ‘Look, e oba yanda!’

CEV: If someone should say, "Here is the Messiah!" or "There he is!" don't believe it.

CEVUK: If someone should say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” don't believe it.

GWV: "At that time don’t believe anyone who tells you, ‘Here is the Messiah!’ or ‘There he is!’


NET [draft] ITL: Then <5119> if <1437> anyone <5100> says <3004> to you <5213>, ‘Look <1492>, here <5602> is the Christ <5547>!’ or ‘Look <1492>, there <1563> he is!’ do <4100> not <3361> believe <4100> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel