Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 12 >> 

GNB: While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”


AYT: Orang lumpuh itu segera berdiri, mengambil kasurnya, dan pergi keluar melewati semua orang. Mereka semua takjub dan memuliakan Allah, serta berkata, “Kami belum pernah melihat hal yang seperti ini!”

TB: Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat."

TL: Pada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!"

MILT: Dan seketika itu bangkitlah dia, dan setelah mengangkat tilam itu, ia keluar dari hadapan semua orang, sehingga semua orang takjub dan memuliakan Allah (Elohim - 2316), seraya berkata, "Kami tidak pernah melihat yang seperti ini."

Shellabear 2010: Kemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran lalu memuliakan Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita lihat yang demikian ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran lalu memuliakan Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita lihat yang demikian ini."

Shellabear 2000: Kemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran, lalu memuliakan Allah. Kata mereka, “Belum pernah kita lihat yang demikian ini.”

KSZI: Di hadapan mata mereka semua, orang lumpuh itu bangun, mengangkat tikarnya lalu segera berjalan ke luar. Semua orang di situ kehairanan lalu memuji Allah. Mereka berkata, &lsquo;Belum pernah kami lihat kejadian begini!&rsquo;

KSKK: Orang itu pun bangun dan segera mengangkat tilamnya dan pergi ke luar di hadapan semua orang itu. Mereka takjub dan memuliakan Tuhan, katanya, "Hal sedemikian ini belum pernah kita lihat!"

WBTC Draft: Orang itu pun berdiri. Ia segera mengambil tikarnya lalu berjalan ke luar. Semua orang melihatnya. Mereka heran dan memuji Allah. Mereka berkata, "Belum pernah kita melihat hal seperti itu."

VMD: Orang itu pun berdiri dan segera mengambil tikarnya lalu berjalan ke luar. Semua orang yang melihatnya heran dan memuji Allah, katanya, “Belum pernah kita melihat hal seperti itu.”

AMD: Seketika itu juga, orang lumpuh itu berdiri dan mengambil tikarnya, lalu berjalan ke luar di hadapan semua orang. Semua orang itu menjadi takjub dan memuji Allah. Lalu, mereka berkata, "Kejadian ini sangat luar biasa dan belum pernah kita lihat."

TSI: Saat itu juga orang lumpuh itu bangun, mengangkat tandunya, dan keluar dari rumah itu. Semua orang yang melihatnya sangat heran lalu memuji-muji Allah serta berkata, “Belum pernah kita melihat keajaiban yang seperti ini!”

BIS: Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!"

TMV: Di hadapan mereka semua, orang lumpuh itu bangkit, mengangkat tikarnya, dan segera keluar. Semua orang di situ tercengang-cengang lalu memuji Allah. Mereka berkata, "Belum pernah kami lihat perkara seperti ini!"

BSD: Orang itu berdiri dan mengambil tikarnya, lalu cepat-cepat pergi keluar. Semua orang yang ada di situ melihat hal itu. Mereka kagum sekali dan berkata, “Allah sungguh hebat! Belum pernah kita melihat hal seperti ini!”

FAYH: Orang itu bangkit, mengangkat usungannya, lalu keluar melalui orang banyak yang menyaksikan peristiwa itu dengan keheran-heranan. Kemudian mereka semua memuji Allah serta berkata, "Belum pernah kita menyaksikan hal seperti ini!"

ENDE: Orang itupun bangun dan segera mengangkat usungannja, lalu berdjalan keluar didepan semua orang, sehingga mereka tertjengang dan memuliakan Allah, katanja: Hal sedemikian ini belum pernah kita lihat.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, serta mengangkat tempat tidurnya dengan segeranya, lalu keluar dihadapan sekalian orang itu; sehingga sekaliannya tercenganglah, serta memuliakan Allah, katanya, "Belum pernah kita melihat yang demikian ini."

Klinkert 1879: Maka pada sabentar itoe djoega bangkitlah ija berdiri, di-angkatnja tikarnja, laloe berdjalan kaloewar dihadapan mareka-itoe sakalian, sahingga segala orang itoepon tertjengang-tjenganglah dan memoeliakan Allah, katanja: Belom pernah kami melihat perkara jang demikian.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia bangoen, serta angkat kasoernja lantas kaloewar dihadepan segala orang itoe, sampe samowa itoe orang djadi heiran sakali, dan memoeliaken Allah, katanja: Kita-orang belom taoe melihat perkara jang bagini!

Melayu Baba: Dan itu orang bangun, dan itu juga dia angkat tmpat-tidor-nya, dan kluar di dpan sklian-nya, sampaikan smoa orang terchngang-chngang dan muliakan Allah. Dia-orang kata, "Blum-pernah kita tengok ini macham punya hal."

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga bangunlah ija, dan angkatlah tampatnja dan berdjalanlah kaluwar berhadapan sakalijen awrang, sampe samowa marika itu dapat heran dan memudjilah Allah, kata: Bulom sakali kami sudah dapat lihat barang jang sabagitu.

Keasberry 1853: Maka dungan sabuntar itu juga bangunlah iya surta diangkatnya katilnya, burjalanlah iya dihadapan marika itu skalian; sampielah sagala orang orang itu pun turchunganglah, surta mumuliakan Allah, katanya, Tiada purnah kami mulihat macham ini.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga bangunlah iya, sŭrta diangkatnya katilnya, bŭrjalanlah iya dihadapan marika itu skalian, sampielah sagala orang orang itu pun tŭrchŭnganglah, sŭrta mŭmuliakan Allah, katanya, Tiada pŭrnah kami mŭlihat macham ini.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga bangonlah 'ija, dan 'angkatlah tilam, lalu kaluwarlah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: sahingga sakalijennja 'itu hhejranlah tertjangan, dan memulijakanlah 'Allah, katanja: bahuwa bulom penah kamij melihat barang sabagejnja.

AVB: Di hadapan mata mereka semua, orang lumpuh itu pun bangun, mengangkat tikarnya lalu segera berjalan ke luar. Semua orang di situ tercengang lalu memuji Allah. Mereka berkata, “Belum pernah kami lihat kejadian begini!”

Iban: Orang nya lalu bediri, lalu tekala nya ngambi peninduk iya, lalu pansut ari endur nya dipeda semua sida. Semua sida lalu balat alit ati, lalu ngemuliaka Allah Taala. Ku sida, "Nadai kitai udah kala meda utai baka tu!"


TB ITL: Dan <2532> orang itupun bangun <1453>, segera <2117> mengangkat <142> tempat tidurnya <2895> dan pergi ke luar <1831> di hadapan <1715> orang-orang <3956> itu, sehingga <5620> mereka <1839> <0> semua <3956> takjub <0> <1839> lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Yang begini <3779> belum pernah <3763> kita lihat <1492>." [<2532> <3754>]


Jawa: Padha sanalika wong mau banjur tangi, paturone diangkat nuli lunga metu saka ing ngarepane wong-wong mau, temahan wong kabeh padha kaeraman lan banjur ngluhurake Gusti Allah, pangucape: “Kaya mangkene iki aku durung tau tumon.”

Jawa 2006: Kang lumpuh iku banjur ngadeg, tumuli ngangkat paturoné sarta sumingkir liwat ing sangarepé wong-wong, nganti wong kabèh padha kaéraman lan banjur ngluhuraké Allah, klawan padha ngucap, "Kang kaya mangkono iku kita padha durung tau weruh."

Jawa 1994: Ana ing sangarepé wong akèh wong sing lumpuh mau ngadeg maknyat, ngangkat peturoné, banjur lunga. Wong kabèh padha kaéraman lan memuji marang Gusti Allah. Wong-wong mau padha muni: "Lelakon kaya ngéné iki kita durung tau ngalami."

Jawa-Suriname: Wongé terus ngadek nang ngarepé wong okèh kono, njikuk klasané terus lunga. Wong kabèh pada nggumun lan pada ngluhurké Gusti Allah karo ngomong: “Barang kaya ngéné iki awaké déwé durung tau weruh!”

Sunda: Nu lumpuh teh cengkat, samakna diangkat, tuluy gura-giru indit ti dinya. Anu nyaraksian mani barengong, tuluy ngamulyakeun ka Allah. "Saumur ge kakara nenjo kajadian kawas kieu mah! ceuk maranehna.

Sunda Formal: Nu lumpuh teh, — cengkat bari dipencrong ku sarerea — terus nangtung, tanduna diangkat, tuluy balik gagancangan. Anu nyaraksian bati bengong, tuluy maruji ka Pangeran. “Saumur-umur, kakara ayeuna, manggih kajadian anu sakieu ajaibna mah!” Kitu ngaromongna teh.

Madura: Oreng jareya jaga laju duli ngala’ tekerra, terros kalowar eabassagi reng-oreng se badha e jadhiya. Reng-oreng jareya padha kasambu’ kabbi laju amolja’agi Allah. Oca’na, "Sengko’ sajjegga ta’ tao nangale’e kadaddiyan se kantha reya!"

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe fa neàdi damat aasdahit amti usai am ileba visoi giame vuusu ame num labe futoi fa am num bake ab laham. Labi modeha dam ahebu ame lab modehe bak lam aame àvodi anekehàso it gaadam labe ahu adat iedi Ala bake ab vou baedamam. “Aa làhà! Im amu im feàna lamohona ba aaha vabak. Gi etei alimeat ab aaham bak,” lahame àvodi Ala bake ab vou baedamam.

Bali: Rikala ipun kanengneng antuk anake akeh, anake rumpuh punika raris bangun, tikehnyane kagulung, raris ipun gelis-gelis makaon saking arepan anake akeh punika. Anake akeh punika sami pada angob pisan, tur ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, pangucapnya: “Tonden taen iraga nepukin paundukan ane buka kene!”

Ngaju: Ie mendeng tuntang bajeleng manduan amake palus balua, inyaksi awi ewen samandiai. Kare oloh te jungun palus manara Hatalla. Koan ewen, "Hindai puji itah mite taloh je manjadi kilau toh!"

Sasak: Dengan kẽpaq nike ures, langsung bait tipahne terus sugul tesaksiang siq ie pade selapuq. Dengan-dengan nike takjub, terus melieang Allah, ie pade bebase, "Ite ndẽq uwah serioq peristiwe maraq niki!"

Bugis: Mapperi-perini moto’ malai tappéréna nainappa massu risabbing risininna mennang. Hérang senna’ni sininna tauwé nanapojiwi Allataala. Makkedani mennang, "Dé’pa naengka nariita kajajiyang makkuwaéwé!"

Makasar: Ambangummi nai’ anjo taua, na naalle memang tappere’na, nampa a’lampa assulu’ niciniki ri tau jaia. Sanna’ ngaseng lannasa’na anjo tau jaia. Ammuji-mujimi ke’nanga ri Allata’ala. Nakanamo ke’nanga, "Tena le’bakkapaki’ accini’ kajariang kammaya anne!"

Toraja: Ta’pa millik bangsiami, naalai tu ampa’na, namale lako salian dio tingayona mintu’ tau, anna tiramban nasang tu tau sia umpangke’ Puang Matua, nakua: Aa, tae’ bangpa kibelai untiroi tu susinna te!

Duri: Ta'pa ke'dehmi, naangka'i to ampahna, namessun, nakitai tobuda. Jangngah ngasanmi to tau ngkitai, anna mpakala'bih Puang Allataala nakua, "Te'da lalopa naden takitai to apa jaji susi tee."

Gorontalo: Ta pepea boyito ma lobongu wawu lato lominta'a amongiyo to talu lo tawu-tawuwala boyito wawu lonao ode diluwari. Nga'amila ta woluwo to sa'ati boyito hiheraniya wawu lomuji Allahuta'ala wawu loloiya odiye, ”U odiye dipo pe'enta mao ilontonganto.”

Gorontalo 2006: Tio malobongu wau hua̒a lohama amongio lapatao̒ yilumualao̒ silakusia limongolio ngoa̒amila. Tau-tauwala boito hilinggolabe tulusi lomuji mola Allahu Taa̒ala. Uali mongolio, "Diipo pee̒enta mao̒ ito heloo̒onto ulotoduo mai debo odelo utie!"

Balantak: Mian iya'a nowangonmo, liuliu nangala ampasna pototiok i raaya'a giigii' ka' no'umuar. Mbaka' i raaya'a wiwi'na nosamba'mo, kasi nuntunde' Alaata'ala. Taena, “Upa men koi kani'i baasi kita piile'!”

Bambam: Iya bangom siaham indo to mate kalena muäkä' ampa'na anna messubunni naita indo tau buda. Iya sangngim pilla' to muitai anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Maneanna si'da pole' diita inde susi.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo topunggu etu. Kaliu-liu i'a nangonggotaka ompa paturuna pade nesuwumo i'a nikita mata ira pura-pura. Nanggita etu nogumaa puramo tau ri setu, pade ira nombatoiya Alatala ante nanguli, "Da'apa sanggani nikitata kajadia ewa e'i!"

Mongondow: Bango-bangon intau tatua bo nobingkat kom boḷad tosiugannya bo iḷumuai ko'onto-ontong monia komintan. Intau mita kon tua noherang takin pia ing gina bo nodayow ko'i Allah, kai monia, "Dia'pa dodai onda kita noko'ontong kon kajadian naí tana'a!"

Aralle: Ya' kalehang anna tahpa ungngalai patindoanna, le'ba' tama di aneang nasa'bii tau mai'di. Yato ingkänna tau pusa' anna umpamatandei sanganna Puang Alataala, naoatee, "Tehterereete'! Mane dianna liu diita inde ang noa!"

Napu: Mearo mpuumi topalu iti, nalolo alena, hai molumaomi lao i olonda tauna bosa. Karaitana tauna bosa apa au mewali iti, tingkaramohe ope-ope, hai motoyahe Pue Ala, rauli: "Bara mani hambela taita au mewali nodo!"

Sangir: Nẹ̌bangungke i sie kụ apid'u něngal᷊ạ těpihe mase simẹ̌bangke tẹ̌tatinganeng i sire kěbị. I sire e němpẹ̌dal᷊inaụ, kụ mase němpẹ̌dalọe Mawu Ruata. Angkuěng i sire, "Bẹ̌daweng tanakạsilo i kitẹ hal᷊ẹ̌ kere ini e!"

Taa: Wali ngkai etu mansaka makore pei ia mangokotaka lima-limanya pei masuwu muni yako ri banua ri tango ntau boros. Wali tau boros etu sira paka ipu kojo rayanya mangkita palaong etu pasi sira mangabarong seja i Pue Allah. Sira manganto’o, “Gete, kita tawa pasi sangkani ruyu mangkita palaong to ewa wetu!”

Rote: Boema hataholi ndia fo'a de ana ho'ina ne'a na lai-lai de ana kalua la'oela mamanak ndia neme hataholi fo manita matan manda'dik ndia, mata na mai leona. Hataholi makadotok sila la dodoo doa kana, boema ala koa-kio Manetualain lae, "Ita beita tita manda'di leoia ka fa!"

Galela: De igogou o nyawa magena womaoko, qabolo de gila-gila awi jongutu watoti de womajobo. Magena de o nyawa yadadala ona magena yohairani de o Gikimoi wisigiliri itemo, "Ma moi waasi pakelelo maro idadi komagenena bai!"

Yali, Angguruk: Hat hubam uruk lahi ibagma ap ino in atfareg alit heniye seneko wilip atukmu ap obog toho arimanowen yet hibag. Yet hibareg it enekolen Allah wel turuk lit, "Ap winonen oho ari roho hihitukon isarukuk fug," uruk latfag.

Tabaru: De kawomomikokau de wi kokowa wagoraka de wosupu 'o nyawa yoodumu wilega-lega. 'O nyawa ge'enaka gee yoherangi so ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene yongose 'ato, "Koma'iwasi pamake 'o no-nako 'ihera-herangi kone'ena!"

Karo: Sanga si e minter ia keke i lebe-lebe jelma si nterem, janah iangkatna tilamna jenari berkat ia. Mamang kal ate kalak ngidahsa. Emaka ipujina Dibata nina, "Langa pernah idah kami kejadin si bagenda!"

Simalungun: Jadi mintor jongjong ma ia, ibuat ma podomanni lanjar laho hu darat, inonoi haganup sidea, pala longang sidea haganup. Ipuji sidea ma Naibata, nini ma, “Lape ongga ididah hanami na sonin!”

Toba: Jadi hehe do ibana, pintor dibuat ma podomanna i laho tu balian, dipanotnoti nasida sude; pola tarhalomong rohanasida saluhutna, gabe dipuji ma Debata, angka ninna ma: Ndang dung dope huida hami na songon i!

Dairi: Ipetengen-tengen jelma nterrem idi, kèkè mo nitempuk sigading i, ibalun mo bellagenna nai merdalan mo ia laus. Lengang ngo karina nisidi; ipoji mo Dèbata, nina kalak idi mo, "Makdèng nung kuidah kami masa sibagèen!"

Minangkabau: Urang nan lumpuah tu tagak, inyo bagageh mangamehi lapiaknyo, sudah tu inyo payi kaluwa, nampak dek kasadonyo urang nan ado di sinan. Urang-urang tu bi tacangang sarato mamuji Allah. Inyo bi mangecek, "Alun ado lai kito maliyek kajadian nan sarupo iko!"

Nias: Fõna niha sato muzizio niha sombuyumbuyu andrõ, ifazaw̃a dufonia ba ilau mofanõ. Fefu niha oi ahõlihõli dõdõra ba lasuno Lowalangi. Lamane, "Lõ irai ma'ila zalua si mane da'e!"

Mentawai: Oto tusurunangan leú et, olaakénangan ibairat peremannia, bela nia ka gerat, airaiigbuk nia sangamberidda sikukuddu sedda. Bailiu ka sia sipasiigbuk sibabara néné, umun'akérangan Taikamanua, kalulut kisei ka bagadda. Pelé nga-nganda, "Bulat tá peí ataitsó sibabara, kelé néné!"

Lampung: Ia minjak rik geluk ngakuk apaini raduni luah disaksiko ulih tian sunyinni. Jelma-jelma udi kagum raduni memuji Allah. Cawa tian, "Makkung pernah ram ngeliak kejadian injuk inji!"

Aceh: Ureuëng lapée nyan laju jibeudôh sira jigulong tika jih jiteubiet laju dan mandum ureuëng ramé jingieng ateueh ureuëng nyan. Ureuëng-ureuëng laén teuhireuen-hireuen laju jipujoe Po teu Allah. Kheun awaknyan, "Gohlom na tangieng keujadian nyang lagée nyoe!"

Mamasa: Membangun siami anna ummangka' ampa'na anna le'ba' lako salian naita tau buda. Mangnga-mangnga asan to ummitai anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Manianna te diita kara-kara susie.”

Berik: Angtane jeiserem ga irwena, ane jes jeberserem jei ga tikara jemna aa goltena, ga totini. Angtane unggwanfersus seyafter jep jeiserem jei ga aane gerebana, ane seyaftersus ga aa ge bitbitwebili. Ane jei Uwa Sanbagiri enggam ga aane pujitene, "Bwembwema enggalaiserem gemerje fas afa nejama domolyan!"

Manggarai: Agu ata hitu heséy, gélang-gélang téti brotongn agu ngo nggere-pé’angy oné ranga de lawa do situ, wiga sanggéd isé jenger taungs, og kali naring Mori Keraéng, mai taéd: “Pandé nenggo’o toé dé’it manga itan lité.”

Sabu: Ta kaddhi ke ne ddau do naanne, jhe aggo ri no ne dappi no, jhe mahhu-anni ngati anne nga heleo ri hari-hari ddau do era paanne. Dhai madalae ne ddau do na harre. Ta wue-waje ke Deo ri ro. Ta lii ke ro, "Ngaddi de dho di ta peabu nga lai do mina hedhe!"

Kupang: Dengar bagitu, ju itu orang bangun memang. Ais dia angka dia pung tikar, ju jalan kaluar. Samua orang di situ lia deng dong pung mata biji. Ju dong samua tanganga, ko bilang, “Awii! Botong baru parná lia yang bagini, ó! Tuhan Allah memang pung hebat lai!”

Abun: Ye gato út ne ge, orete an sun, an pam an bi sun, ete an syesyar bot yé mwa ne gwem. Sane yé mwa ne sino yeket ndo nde, ete án un Yefun Allah. Án ki do, "Suk ga sare men yo me su men gro mo nde."

Meyah: Beda ainsa koma tein, osnok egens koma edebecki ebeirens, beda ofra efen mofka noba orogna jeska mod egens koma. Rusnok nomnaga ongga ringk mar ongga onswos insa koma bera rudou oubsaha eteb rot. Jefeda rua risitit gu Allah noba ragot oida, "Mimif minek mar onswos egema erek kef sis fob guru!"

Uma: Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali'-na, pai'-i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai'-ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': "Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!"

Yawa: Naije kobe vatano tunaive umaso seo tet, po apa tanije raugav ara de pusyo kobe. Vatano wanuije wo raen, ti unantaive rave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Wakoe! Reamo anapaporainye raembeamo inta maisyare somaisye ramu.”


NETBible: And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

NASB: And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."

HCSB: Immediately he got up, picked up the stretcher, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying, "We have never seen anything like this!"

LEB: And he got up and immediately picked up his stretcher [and] went out in front of [them] all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen [anything] like this!

NIV: He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"

ESV: And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"

NRSV: And he stood up, and immediately took the mat and went out before all of them; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"

REB: And he got up, and at once took his bed and went out in full view of them all, so that they were astounded and praised God. “Never before”, they said, “have we seen anything like this.”

NKJV: Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"

KJV: And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

AMP: And he arose at once and picked up the sleeping pad {or} mat and went out before them all, so that they were all amazed and recognized {and} praised {and} thanked God, saying, We have never seen anything like this before!

NLT: The man jumped up, took the mat, and pushed his way through the stunned onlookers. Then they all praised God. "We’ve never seen anything like this before!" they exclaimed.

ERV: The paralyzed man stood up. He picked up his mat and went straight out the door with everyone watching. They were amazed and praised God. They said, “This is the most amazing thing we have ever seen!”

EVD: The paralyzed man stood up. He took his mat and walked out of the room. All the people could see him. The people were amazed and praised God. They said, “This is the most amazing thing we have ever seen!”

BBE: And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.

MSG: And the man did it--got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous--and then praised God, saying, "We've never seen anything like this!"

Phillips NT: At once the man sprang to his feet, picked up his bed and walked off in full view of them all. Everyone was amazed, praised God and said, "We have never seen anything like this before."

DEIBLER: The man stood up immediately! He picked up the sleeping pad, and then he went away, while all the people there were watching. They were all amazed, and they praised God and said, “We have never before seen anything like what happened just now!”

GULLAH: Same time, wen dey all watch, de man done stanop. E tek e bed an gone way. All de people wonda an praise God, say, “We ain neba see sush a ting like dis wonda.”

CEV: The man got right up. He picked up his mat and went out while everyone watched in amazement. They praised God and said, "We have never seen anything like this!"

CEVUK: The man got straight up. He picked up his mat and went out while everyone watched in amazement. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”

GWV: The man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this."


NET [draft] ITL: And <2532> immediately <2117> the man stood up <1453>, took <142> his stretcher <2895>, and went out <1831> in front of <1715> them all <3956>. They were <1839> all <3956> amazed <1839> and <2532> glorified <1392> God <2316>, saying <3004>, “We have <1492> never <3763> seen <1492> anything like this <3779>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel