Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 15 >> 

GNB: “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”


AYT: Yesus berpesan kepada mereka, “Awas! Berhati-hatilah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes.”

TB: Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes."

TL: Maka Yesus berpesan kepada mereka itu, kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan daripada ragi orang Herodiani."

MILT: Namun Dia berpesan kepada mereka dengan berkata, "Waspadalah, berjaga-jagalah dari ragi orang-orang Farisi dan ragi Herodes!"

Shellabear 2010: Isa berpesan kepada mereka, sabda-Nya, "Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan ragi Herodes."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berpesan kepada mereka, sabda-Nya, "Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan ragi Herodes."

Shellabear 2000: Isa berpesan kepada mereka, sabda-Nya, “Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan ragi Herodes.”

KSZI: Isa mengingatkan mereka, &lsquo;Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan ragi Herodes.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus memberi peringatan kepada mereka, "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi kaum Farisi dan ragi Herodes.

WBTC Draft: Yesus mengingatkan mereka, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi dan Herodes."

VMD: Yesus mengingatkan mereka, “Hati-hatilah terhadap ragi Di sini dipergunakan sebagai simbol pengaruh jahat. Seperti ragi, kemunafikan orang Farisi tidak tampak, tetapi ajaran mereka yang salah telah mempengaruhi banyak orang. orang Farisi dan Herodes.”

AMD: Pada saat Yesus mengingatkan mereka, "Hati-hatilah! Waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan ragi Herodes,"

TSI: Lalu Yesus memberitahu mereka, “Hati-hati, jangan sampai kalian terkena ragi dari kelompok Farisi dan golongan pendukung Raja Herodes.”

BIS: "Hati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan ragi Herodes," kata Yesus kepada mereka.

TMV: Yesus memperingatkan mereka, "Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan ragi Herodes."

BSD: “Hati-hatilah terhadap ragi pemimpin-pemimpin agama Yahudi dan ragi Herodes,” kata Yesus.

FAYH: Ketika mereka sedang menyeberang, Yesus berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap ragi Raja Herodes dan orang Farisi."

ENDE: Jesus menegur mereka, kataNja: Ingatlah baik-baik dan waspadalah terhadap ragi kaum parisi dan ragi Herodes.

Shellabear 1912: Maka di pesan akan `Isa oleh dia, kata, "Ingat, baik-baik janganlah akan ragi orang Perisi dan Herodis."

Klinkert 1879: Maka dipesan olih Isa kapada mareka-itoe, katanja: Ingatlah baik-baik; djaoehkanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan daripada ragi Herodis.

Klinkert 1863: Maka Toehan pesen sama dia-orang, katanja: {Mat 16:6; Luk 12:1} Hati-hati! djagalah dirimoe dari raginja orang parisi, dan dari raginja Herodes.

Melayu Baba: Dan Isa psan dan kata sama dia-orang, "Ingat baik-baik, jaga sama ragi orang Farisi dan ragi orang Herodis."

Ambon Draft: Dan bertitahlah Ija pada dija awrang, kata: llendaklah kamu pariksa bajik-bajik, dan djaga-djaga diri kamu, deri ragi-asam awrang-awrang Farisi dan deri ragi-asam IIe-rodes.

Keasberry 1853: Maka dipusan ulih Isa akan marika itu, katanya, Purhatikan, jagalah baik baik kamu deripada ragi orang orang Faresia, dan deripada ragi Herodis.

Keasberry 1866: Maka dipŭsan ulih Isa akan marika itu, katanya, Pŭrhatikan, jagalah baik baik kamu deripada ragi orang orang Farisia, dan deripada ragi Herodis.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sabdanja: 'ingatlah 'awlehmu, paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij, dan chamir Hejrawdejs.

AVB: Yesus mengingatkan mereka, “Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan ragi Herodes.”

Iban: Lalu Jesus nangkan sida enggau jaku, "Bejimat kita, sereta bejaga ari ragi orang Parisi, enggau ragi Herod."


TB ITL: Lalu Yesus memperingatkan <1291> mereka, kata-Nya <3004>: "Berjaga-jagalah <3708> dan awaslah <991> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> ragi <2219> Herodes <2264>." [<2532> <846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngengetake marang para sakabate, pangandikane: “Padha sing awas, padha ngwekanana ragine wong Farisi lan ragine Raja Herodhes.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngèngetaké marang para sakabaté, pangandikané, "Padha diawas, lan dingati-ati marang raginé wong Farisi lan raginé Hérodès."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Sing padha waspada karo raginé wong Farisi lan raginé Hérodès."

Jawa-Suriname: Kadung prauné wis mlaku, Gusti Yésus mulangi murid-muridé ngomong: “Kowé kudu sing ati-ati tenan karo raginé wong Farisi lan raginé Hérodès.” (Gusti Yésus sakjané ngomong: “Sing ati-ati karo piwulangé para Farisi lan piwulangé Hérodès.”)

Sunda: Yesus ngalahir, "Maraneh kudu ati-ati ku ragi urang Parisi jeung ragi Herodes."

Sunda Formal: Ari Isa lajeng nyaur, mepelingan, saur-Na, “Masing awas, ati-ati, kana ragi urang Parisi jeung ragi Herodes.” (Ragi di dieu hartina: kamunapekan).

Madura: "Senga’ pate-ngate ka ragina reng-oreng Farisi ban Herodes," dhabuna Isa maemot red-moredda.

Bauzi: Labi vou biou ladam di labe Yesusat ozo, “Soo! Ame Farisi dam lamti Herodes Antipas lamti ibi iho ozom bak lam fa neo Eba vi tau meedam dam laba vizi vàhàdemna ozomo?” laham bak vi ozome vahokelo ahit Aba vi tau meedam dam laba im totobet ab fi koadamam. “Um iademe vou faovoehebeat meedale. Farisi dam lamti Boehàda Herodesti ibi iho vou lehe na abo na vizi fi kidemna ragi lam ba a vamule.”

Bali: Irika Ida mapakeling parasisiane sapuniki pangandikan Idane: “Pada yatnaja tur tangarin dewek ceninge marep teken ragin golongan Parisine muah ragin golongan Herodese.”

Ngaju: "Bua-buah keton taharep kare ragin oloh Parisi tuntang ragin Herodes," koan Yesus dengan ewen.

Sasak: Deside Isa peringet ie pade, "Onyaq-onyaq siq ragi ruti dengan-dengan Parisi dait ragi Herodes."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Atike’ko lao ri raginna sining tau Farisié sibawa raginna Hérodés."

Makasar: Nakana Isa ri ke’nanga, "Tutuko ri pa’gambanna tu Farisia siagang pa’gambanna Herodes."

Toraja: Ma’pakainga’mi Yesu lako Nakua: Pengkilalai tongan-tonganni, penandaikomi kalemi dio mai raginna to Farisi sia dio mai raginna Herodes.

Duri: Napupangngingaranmi Puang Isa nakua, "Majaga kamu' lako raginna to-Farisi sola Raja Herodes."

Gorontalo: Ti Isa lopoela olimongoliyo odiye, ”Po'opiyohu timongoli wawu po'odaha to ragi lo ta o pahamu Parisi wawu ragi li olongiya Herodes.”

Gorontalo 2006: "Poo̒daha-dahaalo mao̒ toragi tau-tauwalo Parisi wau ragi lei Herodes," tahuda mao̒ li Isa ode limongolio.

Balantak: Yesus nambantili i raaya'a tae-Na, “Pore-pore ka' maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia ragi ni Herodes.”

Bambam: Siampu' eta too umpakainga' passikolanna naua: “La majagakoa' too indana nasägäikoa' bibi' hotinna Herodes anna to illaam kakalebuanna Parisi.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Pakabelo-belo! Komi kana mainga ala ne'e mawela ragi tau-tau to Parisi bo ragi Magau Herodes."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Mokopo'ingat i mo'ikow kon ragi intau mita im Parisi bo ragi i Herodes."

Aralle: Umpa'karaing pahsikolana Puang Yesus naoatee, "Madakakoa' pano di raginna to Farisi anna raginna Tomaraya Herodes."

Napu: Yesu mopahawe lolita ide irihira, Nauli: "Maroa-roakau, hai mainga-ingakau i raginda to Parisi hai ragina Datu Herode!"

Sangir: "Pěmpẹ̌teghang bue su lahaes'u tau Farisi ringangu lahaes'i Herodes," ungkuěng u Mawu Yesus si sire.

Taa: Wali ri raya mpalayag nsira etui Yesu mampatiendoka sira, Ia manganto’oka sira ligi, to’oNya, “Pakatao kojo ragi nto Yahudi to aliran Parisi pasi ragi i Herodes.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "I'akouk hataholi Farisi la lo Herodes lalu tei na,"

Galela: Una wotemo onaka, "Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi de o Herodes awi ragi bai!"

Yali, Angguruk: Nindig atuk lit Yesusen, "Sig turuk angge Farisi inap men Herodes menen forohowon siyahen hinindi anggat toho welamok," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Nimasitiari 'o Farisioka de 'o Herodes manga ragika."

Karo: Ipersingeti Jesus ajar-AjarNa nina, "Jagalah, metengetlah kerna ragi kalak Parisi ras ragi Herodes."

Simalungun: Jadi ipalumba ma sidea, nini, “Pangkei anjaha jaga ma hanima pasal ragi ni Parisei ampa ragi ni si Herodes.”

Toba: Jala dipalumba ma nasida, ninna ma: Manat ma hamu jala jaga, pasiding na niasoman ni angka Parise, nang na di si Herodes pe.

Dairi: "Manat mo kènè i ragi kalak Parisè dekket ragi si Herodes," nina Jesus.

Minangkabau: "Ingek-ingeklah jo ragi urang-urang Farisi, sarato jo ragi Herodes," kecek Isa Almasih kabake pangikuik-Nyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'angelama ba laru ndra Farizai'o, awõ ba laru Herode."

Mentawai: Iageti kuanangan Jesus ka matadda sipasiuluinia, "Suk-suk kam tubumui ka ragidda tai Parise samba leú et ka ragit Herodes."

Lampung: "Hati-hatido tehadap ragi ulun-ulun Farisi rik ragi Herodes," ani Isa jama tian.

Aceh: "Até-até kheueh teuhadab ragoe ureuëng Farisi dan ureuëng Herodes," kheun Isa ubak awaknyan.

Mamasa: Ma'pakilalami Puang Yesus lako nakua: “Dagaia' indana sanggangngiko raginna to Farisi anna Herodes.”

Berik: Jewer ga aa ge sofobili, Yesus ga aa balbabili, "Aayai roti tan angtane Farisimanaiserem, ane Raja Herodesmana, je kapka!"

Manggarai: Og kali Mori Yésus jér isé, mai taén: “Néka témo agu jerék latang te ragi data Parisi agu ragi di Hérodés.”

Sabu: Talii ke Yesus pa ro, "Meniga pewoie-ie mu penaja nga muu do Farisi nga Herodes."

Kupang: Dengar dong omong roti, Yesus bilang, “Bosong musti ati-ati! Jang bosong takaná raja Herodes deng orang Farisi dong pung pangaru jahat. Dong pung pangaru sama ke bibit roti yang orang campor ko bekin reis roti.”

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin mewa nin nggwa kadit ye Farisi si Herodes bi bibit roti."

Meyah: Jefeda Yesus agot rot mar ongga orocunc gu efen ruforoker erek kef oida, "Iwa yut joug idou rot efesi ahais ojgomu jeska rua ongga Farisi jera raja Herodes rerin roti efed ongga orok mokcin roti ofog nomnaga."

Uma: Yesus mpololitai-ra hante hanyala walatu, na'uli': "Pelompehi-koi, mo'inga'–inga' hi ragi-ra to Parisi pai' ragi Magau' Herodes!"

Yawa: Umba Yesus po raura nande mai pare, “Wasyisyaube irati Herodes apa ragi rai muno Parisi awa ragi rai tavon.”


NETBible: And Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”

NASB: And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

HCSB: Then he commanded them: "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

LEB: And he ordered them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!

NIV: "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

ESV: And he cautioned them, saying, "Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

NRSV: And he cautioned them, saying, "Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."

REB: He began to warn them: “Beware,” he said, “be on your guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

NKJV: Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

KJV: And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.

AMP: And Jesus [repeatedly and expressly] charged {and} admonished them, saying, Look out; keep on your guard {and} beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod {and the Herodians}.

NLT: As they were crossing the lake, Jesus warned them, "Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod."

ERV: Jesus warned them, “Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

EVD: Jesus warned them, “Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

BBE: And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

MSG: Jesus warned, "Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod."

Phillips NT: Jesus spoke seriously to them, "Keep your eyes open! Be on your guard against the 'yeast' of the Pharisees and the 'yeast' of Herod!"

DEIBLER: As they were going, Jesus warned them against the attitudes the Pharisees and Herod Antipas had, attitudes that were having a bad effect on other people. He did this by telling them a parable. He said, “Be careful! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”

GULLAH: Wen dey da gwine, Jedus waan um say, “Oona mus tek cyah. Mus look out fa de yeast wa de Pharisee dem an Herod da nyuse.”

CEV: Jesus warned them, "Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod."

CEVUK: Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”

GWV: Jesus warned them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"


NET [draft] ITL: And <2532> Jesus ordered <1291> them <846>, “Watch out <3708>! Beware <991> of <575> the yeast <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> the yeast <2219> of Herod <2264>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel