Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 24 >> 

GNB: The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”


AYT: Orang itu melihat ke atas dan berkata, “Aku melihat orang-orang, tetapi mereka terlihat seperti pohon-pohon yang sedang berjalan.”

TB: Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."

TL: Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."

MILT: Dan setelah melihat, ia berkata, "Aku melihat orang-orang, karena aku melihatnya bagaikan pohon-pohon sedang berjalan."

Shellabear 2010: Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, tampak seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, tampak seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."

Shellabear 2000: Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, “Aku melihat orang-orang, mereka seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan.”

KSZI: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, &lsquo;Aku nampak orang, rupa mereka seperti pokok berjalan.&rsquo;

KSKK: Orang itu yang mulai melihat menjawab, "Aku melihat orang-orang seperti pohon-pohon, namun berjalan-jalan."

WBTC Draft: Orang itu memandang ke depan lalu berkata, "Ya, aku dapat melihat orang. Mereka kelihatan seperti pohon berjalan berkeliling-keliling."

VMD: Orang itu memandang ke depan lalu mengatakan, “Ya, aku dapat melihat orang. Mereka kelihatan seperti pohon berjalan berkeliling-keliling.”

AMD: Orang itu memandang ke depan dan berkata, "Ya, aku dapat melihat orang-orang. Mereka terlihat seperti pohon berjalan-jalan."

TSI: Orang itu memandang sekelilingnya dan menjawab, “Ya, saya bisa melihat orang-orang, tetapi buram, hanya kelihatan seperti pohon-pohon yang berjalan.”

BIS: Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon."

TMV: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, "Ya. Saya nampak orang, tetapi mereka seperti pokok yang berjalan."

BSD: Orang itu memandang ke depan dan berkata, “Ya, saya melihat orang, tetapi mereka kelihatan seperti pohon yang berjalan-jalan.”

FAYH: Orang itu memandang sekelilingnya. "Ya!" katanya, "saya dapat melihat orang, tetapi tidak jelas. Mereka kelihatan seperti batang pohon yang berjalan!"

ENDE: Dan dengan mengangkat mata ia berkata: Saja melihat orang-orang, saja lihat mereka berdjalan, rupanja seperti pohon-pohon kaju.

Shellabear 1912: Maka ia mengangkat matanya, lalu berkata, "Aku lihat orang; karena seperti pohon kayu tampaknya berjalan-jalan."

Klinkert 1879: Maka ijapon menengoklah laloe katanja: Sehaja melihat orang, karena kalihatannja saperti pohon kajoe berdjalan-djalan.

Klinkert 1863: Maka dia boeka mata, katanja: Saja lihat orang, karna saja lihat berdjalan dia-orang saperti pohon-pohon.

Melayu Baba: Itu orang angkat mata-nya, dan kata, "Sahya nampak orang; sbab sahya tengok dia berjalan-jalan sperti pokok."

Ambon Draft: Tatkala itu angkatlah ija mukanja, kata: B/eta lihat manusija, sama pohon-pohon, jang berdjalan-djalan.

Keasberry 1853: Maka tungadahlah iya, lalu katanya, Aku mulihat orang sapurti pohon pohon burjalan.

Keasberry 1866: Maka tŭngadahlah iya, lalu katanya, aku mŭlihat orang spŭrti pohon pohon bŭrjalan.

Leydekker Draft: Maka tengokhlah 'ija, dan sombahlah: patek melihat manusija 2 berdjalan seperti pohon 2 kajuw besarnja.

AVB: Orang itu memandang ke hadapan lalu berkata, “Aku nampak orang, rupa mereka seperti pokok berjalan.”

Iban: Orang nya engkadah, lalu bejaku, "Aku meda orang, tang sida baka kayu bejalai."


TB ITL: Orang itu memandang <308> ke depan, lalu berkata <3004>: "Aku melihat <991> orang <444>, sebab <3754> melihat <3708> mereka berjalan-jalan <4043>, tetapi tampaknya seperti <5613> pohon-pohon <1186>." [<2532>]


Jawa: Wong mau bajur tumenga lan munjuk: “Kawula ningali tiyang sami lumampah, namung sawanganipun kados wit-witan.”

Jawa 2006: Bareng wong wuta mau wiwit bisa weruh banjur munjuk, "Kawula ningali tiyang-tiyang kadosdéné wit-witan nanging ketingalipun sami mlampah."

Jawa 1994: Wong mau banjur tumenga sarta mangsuli: "Inggih kawula sumerep tiyang-tiyang, nanging ketingalipun kados wit-witan ingkang sami mlampah."

Jawa-Suriname: Wongé terus ndengongok lan semaur: “Aku weruh wong-wong, nanging kétoké kaya wit-witan mlaku.”

Sunda: Eta jelema neuteup ka hareup. "Sumuhun, ningal jalmi-jalmi," jawabna. "Mung katingalna sapertos tatangkalan laleumpang."

Sunda Formal: Nu lolong nyeueung ka hareup, tuluy ngawangsul, “Ningal jalmi, rupina keur leuleumpangan, mung katingalna sapertos tatangkalan.”

Madura: Oreng buta jareya addhep ka adha’, pas ngoca’, "Enggi. Abdina nengale oreng ajalan, namong katon akadi kajuwan."

Bauzi: Lahahat ame da labe am ohu vousai nabime gago, “Lo, em dam alihi vi aadalo. Lahana gi utsoti ulohona goom bakta aadalo.”

Bali: Anake buta punika raris maliat karep, sambilang ipun matur: “Titiang ngeton jadma, santukan ipun panggihin titiang mamargi, nanging jeleganipun tan bina sakadi taru.”

Ngaju: Oloh te manampayah akan hila baun, palus hamauh, "Iyoh. Aku mite oloh tanjo-tanjong; tapi ewen kilau batang kayu ampie."

Sasak: Dengan nike serioq ojok julu, terus matur, "Enggih. Tiang serioq dengan lampaq-lampaq; laguq ie pade penggitan maraq lolo."

Bugis: Makkitani iyaro tauwé liyolo, nainappa makkeda, "Iyyé, engka uwita joppa-joppa iyakiya pada-padai pong aju-kajungngé."

Makasar: Accini’mi mae ri dallekang anjo taua, nampa nakana, "Iye’. Accini’ma’ tau a’jappa-jappa mingka sangkammai ke’nanga poko’-poko’."

Toraja: Umbangunammi matanna anna kua: Den tau kupebaang, belanna kupebaang susi kayu lumingka.

Duri: Nabijaranmi to matanna nakua, "Ie', denmo tau kupewajang lumingka, apa susi bangri to batang kaju."

Gorontalo: Tawu boyito lomilohe mota ode taluliyo wawu lolametao ode oli Isa odiye, ”Watiya mo'onto tawu odelo ayu henao-naowa.”

Gorontalo 2006: Tau boito lomilohe mota ode talulio, tulusi loloi̒ya, "Joo, watia maloo̒onto tau hinao̒-nao̒wa; bo timongolio oontonga debo odelo batango ayu."

Balantak: Mian iya'a nontoa'imo waatu'u ka' norobu taena, “Indo'. Yaku' nimiile' mian pototumpang, see tongko' koi kau piile'onku.”

Bambam: Iya mennenne'um lako olona anna nauai: “Io, kuitam tau kalao-lao, sapo' susi bäbä too' kaju.”

Kaili Da'a: Tau etu nanggita mpaka ri koluna pade niulina, "Iyo! Aku nanggita tau nolumako. Tapi nikitaku ira aga ewa pu'u-pu'u nggayu!"

Mongondow: Intau tatua inimindoi naí muna, bo noguman, "O,o. Aku'oi noko'ontong kon intau minayak, ta'e ontongonku naíonda i mosia tua bo pangkoi ing kayu."

Aralle: Mennenne'mi inde tau, mane naoaitee, "Io, kuita noa poang kayu sika mellao. Umbai tau."

Napu: Tobilo iti metotoki, hai nauli: "Kuita tauna molumao mogawu-gawu nodo kau."

Sangir: Tau ene němandạ e sol᷊ong těngone, kụ nẹ̌bera u, "Ore. Iạ e nakasilo taumata mědẹ̌daral᷊eng; kaiso i sire kakěllaěng kai kere kalu."

Taa: Wali tau buta etu mantengku mbo’o pei manganto’o, “See. Aku mangkita tau malinja-linja, pei ojo ewa kaju ta’anya.”

Rote: Hataholi ndia ana mete leo uluk neu boema nae, "Hei, Au ita hataholi la bela'o, tehu au itas sama leo ai huu ka."

Galela: Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, "Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma yet hibareg, "Ap larukon fahet e hag toho larukmu yer isaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una womalega 'awi daarika de kawongosekau, "Ia, takimake 'o nyawa yokakadagi, ma takimakeka 'isoka 'o gota de ma utu-utuoka!"

Karo: Inehenna ku lebe, jenari nina, "Kuidah manusia, tapi bagi batang kayu erdalan."

Simalungun: Jadi mangkawah ma ia, nini ma, “Huidah do jolma, tapi songon bona ni hayu do huidah sidea mardalan.”

Toba: Jadi mamereng ma ibana, didok ma: Tarsongon bona ni hau do huida jolma na mardalan i.

Dairi: Itengen sipètung i mo mi babo, "Uè, Kuidah ngo jelma idi, tapi bagè tongkoh merdalan-dalan."

Minangkabau: Urang tu maliyek arah ka muko, sudah tu inyo bakato, "Alah! Ambo lah manampak urang bajalan-jalan; tapi urang tu saroman batang kayu nampaknyo."

Nias: Ifaigi si yaw̃a niha da'õ imane, "Ya'ia. U'ila niha hulõ dõla geu sofanõfanõ."

Mentawai: Iageti ipóakénangan matania ka gerat, kuanangan, "Oo, aian kuiitsó goisó, rapainga tubudda sirimanua, tápoi kelé mutubu loiná peilé kuitsó sia."

Lampung: Ulun udi ngeliak mik hadap, raduni cawa, "Ya. Nyak ngeliak ulun lapah-lapah; kidang tian keliakan injuk batang."

Aceh: Ureuëng nyan jikalon ukeue, laju jipeugah, "Nyoe. Na deuh lôn ngieng ureuëng jijak-jak; teuma deuh jih lagée bak kayée."

Mamasa: Mennenne'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Io, kuitami tau menono', sapo' susi babang to' kayu.”

Berik: Angtane jeiserem ga anggasini, ga tamawola, "Maa. Ai amsam anggana, jengga ai angtane enggam ai gerebaabili, tini jam wofela gamserem."

Manggarai: Ata hitu lélo nggere-oloy, mai taén: “Aku ita atak, ai ita isé lari lakod, maik itad ného pu’u hajus.”

Sabu: Ta heleo ke ju la hedhapa ne ddau do naanne, jhe lii no, "Oo, ngaddi ke ri ya ne ddau do lappa ma, tapulara hala dho mii hekepue ajhu he."

Kupang: Itu orang angka muka ko lia kiri-kanan, ais dia manyao bilang, “Hoo! Beta lia orang bajalan. Ma tingka ke lia pohon yang bajalan!”

Abun: Ye ne sok mu nim, an sokbot nden, ete an ki do, "Ji me yetu mu ram, sarewo ji me nje tepsu kweke gato ram mo nden."

Meyah: Beda osnok egens insa koma oroun oida, "Didif dik rusnok ricira, tina rot koisoisa enesi. Rerin rifaga erek mega ofoj ojgomu ros."

Uma: Towero toe menaa–naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."

Yawa: Vatane umawe peravo usye rai to umba pare, “Syo vatane maen, maisyare inyoe tuturo ndento.”


NETBible: Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”

NASB: And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

HCSB: He looked up and said, "I see people--they look to me like trees walking."

LEB: And looking up he said, "I see people, for I see [them] like trees walking around.

NIV: He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

ESV: And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."

NRSV: And the man looked up and said, "I can see people, but they look like trees, walking."

REB: The man's sight began to come back, and he said, “I see people -- they look like trees, but they are walking about.”

NKJV: And he looked up and said, "I see men like trees, walking."

KJV: And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

AMP: And he looked up and said, I see people, but [they look] like trees, walking.

NLT: The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around."

ERV: The man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”

EVD: The blind man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”

BBE: And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.

MSG: He looked up. "I see men. They look like walking trees."

Phillips NT: The man looked up and said, "I can see people. They look like treesonly they are walking about."

DEIBLER: The man looked up and then he said, “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees!”

GULLAH: De man look op an say, “Yeah, A see some people da waak, bot dey look like tree wa da waak roun.”

CEV: The man looked up and said, "I see people, but they look like trees walking around."

CEVUK: The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”

GWV: The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."


NET [draft] ITL: Regaining <308> his sight <308> he said <3004>, “I see <991> people <444>, but they look like <5613> trees <1186> walking <4043>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel