Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 115 : 5 >> 

GNB: They have mouths, but cannot speak, and eyes, but cannot see.


AYT: Bermulut, tetapi tidak bisa bicara; bermata, tetapi tidak bisa melihat;

TB: mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat,

TL: Adalah padanya suatu mulut, tetapi tiada ia dapat berkata-kata; adalah padanya mata, tetapi tiada ia dapat melihat.

MILT: memiliki mulut, tapi mereka tidak dapat bicara; memiliki mata, tapi mereka tidak dapat melihat;

Shellabear 2010: Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;

KS (Revisi Shellabear 2011): Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;

KSZI: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;

KSKK: Mereka mempunyai mulut yang tak dapat bicara, mata yang tak dapat melihat,

VMD: Patung-patung itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat.

BIS: Mereka mempunyai mulut, tetapi tak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tak dapat melihat.

TMV: Berhala-berhala itu mempunyai mulut tetapi tidak dapat bercakap, mempunyai mata tetapi tidak dapat melihat,

FAYH: Walaupun bermata dan bermulut, berhala-berhala itu tidak dapat melihat atau berkata-kata.

ENDE: (113-13) Punja mulut, tapi tiada berkata, punja mata, tapi tiada melihat,

Shellabear 1912: Sungguhpun ada mulut padanya, tetapi tiada dapat berkata-kata; dan mata pun ada, tetapi tiada dapat melihat;

Leydekker Draft: Mulut 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu kata-kata: mata-mata 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu melihat:

AVB: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;


TB ITL: mempunyai mulut <06310>, tetapi tidak dapat <03808> berkata-kata <01696>, mempunyai mata <05869>, tetapi tidak dapat <03808> melihat <07200>, [<01992> <01992>]


Jawa: padha duwe cangkem, nanging ora bisa celathu; padha duwe mata, nanging ora bisa ndeleng;

Jawa 1994: Padha duwé cangkem, nanging ora bisa clathu, padha duwé mripat, nanging ora bisa ndeleng.

Sunda: Sungutan tapi teu lemek, mataan tapi teu nenjo,

Madura: La-brahala jareya badha colo’na, tape ta’ bisa acaca, badha matana, tape ta’ nangale pa-apa.

Bali: Ipun maderbe bungut, nanging nenten mrasidayang mabaos. Ipun maderbe mata, nanging nenten mrasidayang ngeton.

Bugis: Mappunnaiwi mennang tému, iyakiya dé’ naulléi mabbicara, mappunnaiwi mata, iyakiya dé’ naulléi makkita.

Makasar: Nia’ bawana mingka takkulleai a’bicara, nia’ matanna, mingka taccinikai.

Toraja: Den tu pudukna, apa tae’ anna ma’kada, den tu matanna, apa tae’ anna pakita,

Karo: Lit babahna, tapi la beluh ngerana, lit matana tapi la erpengidah.

Simalungun: Dong do babahni, tapi seng boi marsahap; dong do matani, tapi seng marpangidah.

Toba: Adong do pamangannasida, hape ndang mangkuling; adong do matanasida, hape ndang marnida.


NETBible: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,

NASB: They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;

HCSB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.

LEB: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.

NIV: They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;

ESV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.

NRSV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.

REB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see;

NKJV: They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;

KJV: They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

AMP: They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

NLT: They cannot talk, though they have mouths, or see, though they have eyes!

ERV: Those statues have mouths, but cannot talk. They have eyes, but cannot see.

BBE: They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;

MSG: Carved mouths that can't talk, painted eyes that can't see,

CEV: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.

CEVUK: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.

GWV: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.


NET [draft] ITL: They <01992> have mouths <06310>, but cannot <03808> speak <01696>, eyes <05869>, but cannot <03808> see <07200>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 115 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran