Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 24 >> 

GNB: He does not neglect the poor or ignore their suffering; he does not turn away from them, but answers when they call for help.”


AYT: (22-25) Sebab, Dia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan orang yang tertindas. Dia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu, dan telah mendengar seruan mereka.

TB: (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina ataupun merasa jijik kesengsaraan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya kepada orang itu, dan Ia mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya.

TL: (22-25) Karena tiada dihinakan-Nya atau dicelakan-Nya kesukaran orang yang teraniaya, dan tiada Ia menyembunyikan hadirat-Nya dari padanya, melainkan didengar-Nya pada masa ia berseru kepada-Nya.

MILT: (22-25) Sebab Dia tidak memandang rendah maupun membenci orang yang tertindas; dan Dia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari padanya, tetapi ketika dia berseru kepada-Nya, Dia mendengar.

Shellabear 2010: (22-25) Sesungguhnya Ia tidak meremehkan dan tidak menistakan kesusahan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan hadirat-Nya dari orang itu, melainkan mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-25) Sesungguhnya Ia tidak meremehkan dan tidak menistakan kesusahan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan hadirat-Nya dari orang itu, melainkan mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya.

KSZI: Kerana Dia tidak menghina atau menjijikkan derita orang yang menderita;dan Dia tidak menyembunyikan wajah-Nya daripada dia. Apabila dia berseru kepada-Nya, Dia mendengar.

KSKK: (22-25) Sebab Ia tidak memandang rendah atau membenci orang yang menderita dalam kesengsaraannya. Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya kepadaku tetapi mendengarkan seruanku.

VMD: (22-25) Ia tidak malu terhadap orang miskin. Ia tidak membencinya. Ia tidak menyembunyikan diri dari mereka. Ia mendengarkan teriakannya minta tolong.

BIS: (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya.

TMV: (22-25) Dia tidak memandang hina kepada orang tertindas ataupun mengabaikan penderitaan mereka; Dia tidak menjauhkan diri-Nya daripada mereka, tetapi mendengar apabila mereka meminta pertolongan-Nya.

FAYH: karena Ia tidak memandang hina seruan keputusasaanku: Ia tidak membuang muka. Ketika aku berseru kepada-Nya, Ia mendengar dan Ia datang kepadaku."

ENDE: (22-25) Sebab Dia tiadalah pernah menghina dan menjegani kepapaan orang miskin, tiada pula menjembunjikan wadjahNja daripadanja, melainkan mendengar, pabila ia berseru kepadaNja.

Shellabear 1912: (22-25) Karena tiada dihinakan atau dialpakan-Nya kesusahan orang yang teraniaya, dan tiada Ia melindungkan muka-Nya dari padanya melainkan didengar-Nya juga tatkala ia berseru kepada-Nya.

Leydekker Draft: (22-25) Karana sudah tijada 'ija tjutja, dan tijada gillj 'anjaja 'awrang jang ter`anjaja 'itu, dan tijada sembunjikan hadlretnja deri padanja; hanja 'ija sudah menengar, pada tatkala desarunja kapadanja.

AVB: Kerana Dia tidak menghina atau menjijikkan derita orang yang menderita; dan Dia tidak menyembunyikan wajah-Nya daripada dia. Apabila dia berseru kepada-Nya, Dia mendengar.


TB ITL: (#22-#25) Sebab <03588> Ia tidak <03808> memandang hina <0959> ataupun <03808> merasa jijik <08262> kesengsaraan <06039> orang yang tertindas <06041>, dan Ia tidak <03808> menyembunyikan <05641> wajah-Nya <06440> kepada <04480> orang itu, dan Ia mendengar <08085> ketika orang itu berteriak minta tolong <07768> kepada-Nya <0413>.


Jawa: (22-25) Amarga Panjenengane ora mastani asor lan ora jijik marang kanisthane wong kang katindhes, sarta ora ngaling-alingi wedanane, lan miyarsakake nalikane wong mau sesambat nyuwun tulung marang Panjenengane.

Jawa 1994: (22-25) Merga Pangéran ora nganggep nistha lan ora éwa marang kasangsarané wong kesrakat. Lan ora ngaling-alingi wedanané tumrap wong mau, malah miyarsakaké samasa padha sesambat.

Sunda: (22-25) Mantenna henteu nyapirakeun anu miskin, henteu nyapirakeun kasangsaraanana, henteu ngalieus ti maranehna, kersaeun ngadangu panyambatna."

Madura: (22-25) Sabab Pangeran ta’ ya-nyeya oreng se tatendhes odhi’na, ban ta’ ngenthengngagi kasangsara’anna. Salerana ta’ mongkore oreng jareya, tape meyarsa’agi serrona mon oreng jareya nyo’on tolong ka Salerana.

Bali: Ida nenten nglemenahang anake tiwas-tiwas, tur Ida nglinguang kasangsaranipune. Ida nentenja ngedohang raga saking ipun, nanging Ida jaga masaur rikalaning ipun nunas pitulungan.”

Bugis: (22-25) Saba’ dé’ Naita matunai tau ritenre’é, sibawa dé’ naangga énténgngi anrasa-rasanna. Dé’ Nagiling polé ri tauwéro, iyakiya maréngkalingai rékko méllau tulungngi ri Aléna.

Makasar: (22-25) Saba’ tena Nacini’ tunai tau nijallakkanga, natena Nabawang-bawangngangi kasessanna. Tena Nala’boko battu ri anjo taua, mingka napilangngeri punna appala’ tulungi mae ri Ia.

Toraja: (22-25) Belanna tae’ Nasanga maraai sia tae’ Napopa’elo’nai tu kamaparrisanna to dipandasa, sia tae’ Nabunianni tu lindoNa, sangadinna iatonna metamba lako Natananni duka talinga.

Karo: Pujilah Ia, o kam suruh-suruhen TUHAN, o kam kesusuren Jakup muliakenlah Ia. Erjimpuhlah i adep-AdepenNa o kam kesusuren Israel.

Simalungun: (22-25) Ai seng ongga ipahiri anjaha magigi Ia bani hadoyukon ni na madoyuk, anjaha seng ongga iponopkon bohi-Ni hu bani, itangihon do sanggah dilo-dilo Bani.

Toba: Puji ma Jahowa, hamu ale angka na mangkabiari Ibana, sude pinompar ni si Jakkob pasangaphon Ibana, jala sude pinompar ni Israel mangkormat Ibana!


NETBible: For he did not despise or detest the suffering of the oppressed; he did not ignore him; when he cried out to him, he responded.

NASB: For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He heard.

HCSB: For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He did not hide His face from him, but listened when he cried to Him for help.

LEB: The LORD has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. The LORD heard when that oppressed person cried out to him for help.

NIV: For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.

ESV: For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted, and he has not hidden his face from him, but has heard, when he cried to him.

NRSV: For he did not despise or abhor the affliction of the afflicted; he did not hide his face from me, but heard when I cried to him.

REB: For he has not scorned him who is downtrodden, nor shrunk in loathing from his plight, nor hidden his face from him, but he has listened to his cry for help.

NKJV: For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.

KJV: For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

AMP: For He has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.

NLT: For he has not ignored the suffering of the needy. He has not turned and walked away. He has listened to their cries for help.

ERV: He does not ignore those who need help. He does not hate them. He does not turn away from them. He listens when they cry for help.

BBE: For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.

MSG: He has never let you down, never looked the other way when you were being kicked around. He has never wandered off to do his own thing; he has been right there, listening.

CEV: The LORD doesn't hate or despise the helpless in all of their troubles. When I cried out, he listened and did not turn away.

CEVUK: The Lord doesn't hate or despise the helpless in all their troubles. When I cried out, he listened and did not turn away.

GWV: The LORD has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. The LORD heard when that oppressed person cried out to him for help.


NET [draft] ITL: For <03588> he did not <03808> despise <0959> or <03808> detest <08262> the suffering <06039> of the oppressed <06041>; he did not <03808> ignore <05641> him; when he cried out <07768> to <0413> him, he responded <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel