GNB: There they were seized with fear and anguish, like a woman about to bear a child,
AYT: (48-7) Ketakutan menyergap mereka di sana; kesakitan, seperti perempuan saat bersalin.
TB: (48-7) Kegentaran menimpa mereka di sana; mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.
TL: (48-7) Maka gentar datanglah atas mereka itu, ketakutan dan kesakitan seperti akan seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak.
MILT: (48-7) Di sana, ketakutan mencekam mereka, rasa sakit seperti yang melahirkan.
Shellabear 2010: (48-7) Kegentaran mencekam mereka di sana, dan mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (48-7) Kegentaran mencekam mereka di sana, dan mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan.
KSZI: Mereka dicengkam ketakutan di situ, dan kesakitan seperti perempuan hendak bersalin.
KSKK: (48-7) Mereka gementar ketakutan, seperti wanita sedang kesakitan hendak melahirkan,
VMD: (48-7) Mereka dipenuhi ketakutan, mereka terkejut seperti seorang perempuan yang melahirkan.
BIS: (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan,
TMV: (48-7) Mereka gementar ketakutan, mereka kesakitan seperti wanita yang hampir bersalin,
FAYH: Mereka gentar akan apa yang telah mereka lihat. Mereka kebingungan dan ketakutan seperti wanita yang akan bersalin.
ENDE: (48-7) Gemetar menjergap mereka disana, kepedihan selaku wanita bersalin.
Shellabear 1912: (48-7) Maka gemetar telah berlaku atasnya di sana, dan kesakitan seperti perempuan yang sakit beranak.
Leydekker Draft: (48-7) Gantar sudah kena marika 'itu disana; kasakitan seperti sa`awrang parampuwan jang menjakitij 'akan ber`anakh.
AVB: Mereka dicengkam ketakutan di situ, dan kesakitan seperti perempuan hendak bersalin.
TB ITL: (#48-#7) Kegentaran <07461> menimpa <0270> mereka di sana <08033>; mereka kesakitan <02427> seperti perempuan yang hendak melahirkan <03205>.
Jawa: (48-7) Dumadakan padha geter ana ing kono, padha lara kaya wong wadon kang nglarani arep duwe anak.
Jawa 1994: (48-7) Ana ing kono padha dadi giris, padha ngrasakaké lara kaya larané wong wadon sing nglarani.
Sunda: Leungit pangacianana, sarta katarajang paur kawas awewe rek ngajuru,
Madura: (48-7) E jadhiya reng-oreng jareya, ngetter sabadan, polana tako’ ban sake’, akantha babine’ se rembi’a.
Bali: Irika ida sareng sami pada kaliput antuk rasa ajerih miwah karesresan, waluya sakadi anak istri sane jaga ngembasang rare,
Bugis: (48-7) Kuwaniro mennang ténré métau sibawa mapeddi, pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana,
Makasar: (48-7) Anjoreng annekkereki ke’nanga napakamma malla’ siagang pa’risi’, sanrapang baine eroka ammana’,
Toraja: (48-7) Narampoimi kama’parondoan tu tau iato mai inde to, sia kamapa’diran susito baine mangurria’.
Karo: Tapi kenca idahsa deleng e, jengang ia, gentar ia, jenari kiam ia kerina.
Simalungun: (48-7) Godor-godor ma sidea ijai, mangarou songon naboru na laho tubuhan tuah.
Toba: Hape dung diida nasida, pintor tarhatotong do, mabuk be do nasida maporus.
NETBible: Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
NASB: Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.
HCSB: Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
LEB: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.
NIV: Trembling seized them there, pain like that of a woman in labour.
ESV: Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
NRSV: trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,
REB: Trembling has seized them there; they toss in pain like a woman in labour,
NKJV: Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
KJV: Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
AMP: Trembling took hold of them there, and pain as of a woman in childbirth.
NLT: They were gripped with terror, like a woman writhing in the pain of childbirth
ERV: Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.
BBE: Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
MSG: They doubled up in pain like a woman having a baby.
CEV: They trembled all over like women giving birth
CEVUK: They trembled all over like women giving birth
GWV: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.
NET [draft] ITL: Look at them shake uncontrollably <07461>, like <08033> a woman <03205> writhing <02427> in childbirth <03205>.