Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 11 >> 

GNB: Their graves are their homes forever; there they stay for all time, though they once had lands of their own.


AYT: (49-12) Kuburan mereka adalah rumah mereka selama-lamanya. Tempat tinggal mereka dari generasi ke generasi. Mereka menyebut tanahnya dengan nama mereka.

TB: (49-12) Kubur mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka.

TL: (49-12) Pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan tinggal tetap pada selama-lamanya dan tempat kedudukannyapun kekal turun-temurun, dan dinamainya negeri-negeri dengan nama dirinya.

MILT: (49-12) Dalam batin mereka rumah-rumah adalah kekal, tempat kediamannya sampai turun-temurun, mereka memberi nama negerinya menurut nama mereka sendiri.

Shellabear 2010: (49-12) Dalam pikiran mereka, rumah mereka ada untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka tetap turun-temurun. Mereka pun menamai tanah-tanah dengan nama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-12) Dalam pikiran mereka, rumah mereka ada untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka tetap turun-temurun. Mereka pun menamai tanah-tanah dengan nama mereka.

KSZI: Dalam hati mereka menyangka rumah mereka akan kekal selama-lamanya, akan menjadi kediaman zuriat mereka turun-temurun, mereka menamakan tanah dengan nama mereka.

KSKK: (49-12) Kubur adalah rumah mereka yang kekal, selama turun-temurun, betapa pun luas tanah yang dimilikinya.

VMD: (49-12) Kubur akan menjadi rumah baru mereka selama-lamanya. Dan berapa luas tanah miliknya sama saja artinya.

BIS: (49-12) Mereka akan tinggal di kuburan selama-lamanya; itulah kediaman mereka untuk seterusnya, walaupun dahulu mereka memiliki banyak tanah.

TMV: (49-12) Kubur menjadi tempat kediaman kekal bagi mereka; di sana mereka tinggal selama-lamanya, walaupun mereka pernah mempunyai tanah.

FAYH: Mereka menandai tanah milik mereka dengan nama mereka sendiri seolah-olah mereka dapat memilikinya untuk selama-lamanya dan dapat terus-menerus hidup di atasnya.

ENDE: (49-12) Kuburanlah rumah mereka jang abadi, kediamannja turun-temurun, betapapun djuga tanah2nja disebut dengan namanja sendiri.

Shellabear 1912: (49-12) Maka pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan kekal selama-lamanya, dan tempat kedudukannya pun ada zaman berzaman; maka tanahnya pun dinamainya menurut namanya sendiri.

Leydekker Draft: (49-12) Pada sangka hatinja, bahuwa rumah-rumahnja 'akan tinggal pada salama-lamanja, kadijaman-kadijamannja deri pada bangsa datang kapada bangsa: marika 'itu memanggil tanah-tanahan dengan nama dirinja

AVB: Dalam hati mereka menyangka rumah mereka akan kekal selama-lamanya, akan menjadi kediaman zuriat mereka turun-temurun, mereka menamakan tanah dengan nama mereka.


TB ITL: (#49-#12) Kubur <07130> mereka ialah rumah <01004> mereka untuk selama-lamanya <05769>, tempat kediaman <04908> mereka turun-temurun <01755> <01755>; mereka menganggap <07121> ladang-ladang <0127> milik mereka. [<08034> <05921>]


Jawa: (49-12) Kubure iku dadi omahe ing salawase, dienggoni nganti turun-tumurun, pategalan-pategalan dianggep dadi duweke.

Jawa 1994: (49-12) Kuburé dadi omahé kanggo saterusé, sing dienggoni selawas-lawasé, senajan mauné padha duwé palemahan akèh.

Sunda: (49-12) Kuburanana teh enggonna salalanggengna; di dinya ngancikna sapapanjangna najan keur hirupna mah bogaeun tanah sorangan.

Madura: (49-12) Oreng se la mate bakal ennengnga e koburan salanjangnga; jareya se daddi bengkona saterrossa, maske sabellunna jareya andhi’ tana sabannya’na.

Bali: Kuburanipune makadados umahipune kantos salami-laminipun, tur irika ipun magenah sakayang-kayang, yadiastu ipun pecak maderbe tanah niri.

Bugis: (49-12) Monroi matu mennang ri kuburu’é mannennungeng; iyanaro onronna mennang untu’ matteru, namuni riyolo mappunnai mennang maéga tana.

Makasar: (49-12) Lammantangi ke’nanga ri jera’na satunggu-tungguna; iaminjo pammantanganna ke’nanga untu’ situlusu’na, manna riolo jai tanana ke’nanga.

Toraja: (49-12) Nasanga penaanna kumua iatu banuanna la tontong marendeng sae lakona, sia iatu pa’tondokanna la nasiosso’i; iamoto anna pasikonai kalena tu mai padangna.

Karo: Kerina kalak ngidahsa maka kalak pentar pe mate nge, bali ras kalak motu ras motu. Kerina ia nadingken kebayakenna man sinursurna.

Simalungun: (49-12) Tanoman do rumah ni sidea lalab, ianan ni sidea marsundut-sundut, age pe marpanggorani hubani sidea tanoh in.

Toba: Ingkon idaonna do marmatean angka na bisuk i, rap mago do na oto dohot na londongon, jadi tading di na asing ma sinamotna.


NETBible: Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,

NASB: Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.

HCSB: Their graves are their eternal homes, their homes from generation to generation, though they have named estates after themselves.

LEB: Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.

NIV: Their tombs will remain their houses for ever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.

ESV: Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.

NRSV: Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.

REB: Though they give their names to estates, the grave is their eternal home, their dwelling for all time to come.

NKJV: Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.

KJV: Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.

AMP: Their inward thought is that their houses will continue forever, {and} their dwelling places to all generations; they call their lands their own [apart from God] {and} after their own names.

NLT: The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves, but they leave their wealth to others.

ERV: The grave will be their new home forever. And how much land they owned will not make any difference.

BBE: The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.

MSG: They leave all their prowess behind, move into their new home, The Coffin, The cemetery their permanent address. And to think they named counties after themselves!

CEV: The grave will be their home forever and ever, although they once had land of their own.

CEVUK: The grave will be their home for ever and ever, although they once had land of their own.

GWV: Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.


NET [draft] ITL: Their grave <07130> becomes their permanent <05769> residence <01004>, their eternal <01755> <01755> dwelling place <04908>. They name <08034> their lands <0127> after themselves,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 49 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel