Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 42 >> 

GNB: You have given the victory to his enemies; you have made them all happy.


AYT: (89-43) Engkau telah meninggikan tangan kanan musuh-musuhnya, dan semua musuhnya bersuka.

TB: (89-43) Engkau telah meninggikan tangan kanan para lawannya, telah membuat semua musuhnya bersukacita.

TL: (89-43) Bahwa Engkau sudah meninggikan tangan kanan segala lawannya, dan Engkaupun telah menyukakan segala musuhnya.

MILT: (89-43) Engkau meninggikan tangan kanan musuh-musuhnya; Engkau membuat semua musuh-musuhnya bersukaria.

Shellabear 2010: (89-43) Engkau meninggikan tangan kanan lawan-lawannya, dan Engkau membuat semua musuhnya bergembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-43) Engkau meninggikan tangan kanan lawan-lawannya, dan Engkau membuat semua musuhnya bergembira.

KSZI: Engkau telah mengangkat tinggi tangan kanan seterunya; Engkau telah menyebabkan semua musuhnya bergembira.

KSKK: (89-43) Engkau telah meninggikan tangan kanan lawannya; Engkau membuat musuh-musuhnya bersukacita.

VMD: (89-43) Engkau membuat semua musuhnya bergembira dan membiarkan mereka menang dalam perang.

BIS: (89-43) Engkau memberi kemenangan kepada musuh-musuhnya, dan membuat semua lawannya bergembira.

TMV: (89-43) Engkau memberikan kemenangan kepada musuhnya, dan menyebabkan mereka semua gembira.

FAYH: Engkau telah memperkuat musuh-musuhnya dan menyebabkan mereka bersukacita.

ENDE: (89-43) Engkau telah meninggikan tangankanan lawan2nja, Engkau telah menjukakan segala musuhnja.

Shellabear 1912: (89-43) Maka Engkau sudah meninggikan tangan kanan segala lawannya, dan Engkau sudah menyukakan segala musuhnya.

Leydekker Draft: (89-43) 'Angkaw sudah meninggikan tangan kanan musoh-musohnja: 'angkaw sudah menjukakan sakalijen sataruw-sataruwnja.

AVB: Engkau telah mengangkat tinggi tangan kanan seterunya; Engkau telah menyebabkan semua musuhnya bergembira.


TB ITL: (#89-#43) Engkau telah meninggikan <07311> tangan kanan <03225> para lawannya <06862>, telah membuat semua <03605> musuhnya <0341> bersukacita <08055>.


Jawa: (89-43) Tangan tengenipun para satrunipun sami Paduka unggulaken, sakathahing mengsahipun sampun sami Paduka damel bingah-bingah.

Jawa 1994: (89-43) Para satrunipun Paduka paringi kemenangan, sakathahing mengsahipun sami Paduka dadosaken bingah.

Sunda: (89-43) Musuh-musuhna ku Gusti disina unggul, disina saruka bungah.

Madura: (89-43) Junandalem apareng kamennangan ka so-mosona, tro-sattrona padha epaperak.

Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring meseh-meseh idane, tur Palungguh IRatu sampun ngawinang ipun pada liang.

Bugis: (89-43) Muwéréngngi apakalang risining balinna, sibawa mébbui sininna balinna marennu.

Makasar: (89-43) Kisarei pammetang musu-musunna, Kipa’jari rannu ngasengi sikontu balinna.

Toraja: (89-43) Mipamatandemo tu lima kananna balinna, sia Mipasendemo tu mintu’ ualinna.

Karo: Kerina kalak si mentas arah e ngerampasisa, ia jadi uru-urun bangsa sekelewetna.

Simalungun: (89-43) Ipagijang Ham do tangan siamun ni imbangni, marmalas ni uhur do ganup munsuhni ibahen Ham.

Toba: Sude angka pamolus mamupusi ibana, manjadi sieleseleson ni angka hombarna hundul ibana.


NETBible: You have allowed his adversaries to be victorious, and all his enemies to rejoice.

NASB: You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.

HCSB: You have lifted high the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.

LEB: You held the right hand of his enemies high and made all of his adversaries rejoice.

NIV: You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

ESV: You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

NRSV: You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

REB: You have increased the power of his adversaries and brought joy to all his foes;

NKJV: You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.

KJV: Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

AMP: You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.

NLT: You have strengthened his enemies against him and made them all rejoice.

ERV: You made all the king’s enemies happy and let his enemies win the war.

BBE: You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him.

MSG: You declared a holiday for all his enemies, and they're celebrating for all they're worth.

CEV: You made his enemies powerful and let them celebrate.

CEVUK: You made his enemies powerful and let them celebrate.

GWV: You held the right hand of his enemies high and made all of his adversaries rejoice.


NET [draft] ITL: You have allowed <07311> his adversaries <06862> to be victorious <03225>, and all <03605> his enemies <0341> to rejoice <08055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel