Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 18 >> 

GNB: Some of you are not satisfied with eating the best grass; you even trample down what you don't eat! You drink the clear water and muddy what you don't drink!


AYT: Tidak cukupkah bagimu untuk makan di padang rumput yang baik sehingga kamu harus menginjak-injak sisa padang rumputmu dengan kakimu? Atau bahwa ketika kamu minum air bersih, kamu harus mengeruhkan sisa air dengan kakimu?

TB: Apakah belum cukup bagimu bahwa kamu menghabiskan padang rumput yang terbaik? Mesti pulakah kamu injak-injak padang rumput yang lain-lain dengan kakimu? Belum cukup bahwa kamu minum air yang jernih? Mesti pulakah yang tinggal itu kamu keruhkan dengan kakimu?

TL: Belumkah cukup bagimu mendapat makan di tempat yang berkelimpahan rumput? Patutkah kamu lagi mengirik-irik sisa makananmu dengan kakimu? dan setelah sudah kamu minum air yang duduk itu, patutkah kamu keruhkan sisanya dengan kakimu?

MILT: Belum cukupkah bagimu menghabiskan padang rumput yang baik tetapi padang rumput yang lain kamu telah menginjak-injaknya dengan kakimu? Belum cukupkah kamu minum air yang jernih tetapi yang tertinggal kamu akan mengeruhkannya dengan kakimu?

Shellabear 2010: Belum cukupkah kamu merumput di padang rumput yang baik sehingga kamu harus menginjak-injak padang rumputmu yang selebihnya dengan kakimu? Belum cukupkah kamu meminum air yang jernih sehingga kamu harus mengeruhkan air yang selebihnya dengan kakimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum cukupkah kamu merumput di padang rumput yang baik sehingga kamu harus menginjak-injak padang rumputmu yang selebihnya dengan kakimu? Belum cukupkah kamu meminum air yang jernih sehingga kamu harus mengeruhkan air yang selebihnya dengan kakimu?

KSKK: Tidak cukupkah rumput untuk makananmu di padang gembalaan yang baik? Tidak puaskah engkau meminum air yang jernih? Mengapa engkau mengeruhkan air yang sisa dengan kakimu?

VMD: Kamu dapat makan rumput yang tumbuh di tanah yang baik. Jadi, mengapa kamu juga menginjak-injak rumput yang akan dimakan domba yang lain? Kamu dapat minum banyak air bersih. Jadi, mengapa kamu keruhkan juga air yang akan diminum domba yang lain?

BIS: Di antara kamu ada yang tidak puas hanya dengan menghabiskan rumput yang paling baik, tetapi juga menginjak-injak rumput yang tak mereka makan! Mereka minum air yang jernih lalu mengeruhkan air yang tak mereka minum!

TMV: Di kalangan kamu ada yang tidak puas hati hanya dengan memakan rumput yang terbaik, tetapi juga memijak-mijak rumput yang tidak dimakan mereka! Mereka minum air jernih, lalu mengeruhkan air yang tidak diminum mereka.

FAYH: "Hai kamu yang jahat, kamu bukan saja mengambil bagi dirimu sendiri padang rumput yang terbaik, bahkan menginjak-injak sisanya! Pantaskah perbuatanmu itu? Kamu bukan saja mengambil bagi dirimu sendiri air yang paling baik, bahkan juga mengotori sisanya dengan kakimu!

ENDE: Tidak tjukupkah kamu merumput diperumputan jang baik, maka kamu meng-indjak2 sisa perumputan dengan kakimu; air jang djernih kamu minum dan sisanja lalu kamu buat mendjadi bukat dengan kakimu?

Shellabear 1912: Maka akan hal kamu telah makan rumput yang baik itu pada sangkamu perkara yang sedikitkah sehingga kamu hendak melaik rumput yang lagi tinggal itu dengan kakimu dan akan hal kamu telah meminum air yang jernih perkara yang sedikitkah sehingga kamu hendak mengeruhkan air yang tinggal itu dengan kakimu.

Leydekker Draft: Sedikitkah pada kamu, bahuwa kamu makan rompot habis pada tampat gombala`an jang bajik? 'antah 'adakah kamu meng`irikh sisanja pada tampat gombala`anmu dengan kaki-kakimu? 'antah 'adakah kamu minom 'ajer jang dudokh tahinja, dan berlomporkan sisanja dengan kaki-kakimu?

AVB: Belum cukupkah kamu merumput di padang rumput yang baik sehingga kamu harus menginjak-injak padang rumputmu yang selebihnya dengan kakimu? Belum cukupkah kamu meminum air yang jernih sehingga kamu harus mengeruhkan air yang selebihnya dengan kakimu?


TB ITL: Apakah belum cukup <04592> bagimu <04480> bahwa kamu menghabiskan <07462> padang rumput <04829> yang terbaik <02896>? Mesti pulakah kamu injak-injak <07429> padang rumput <04829> yang lain-lain <03499> dengan kakimu <07272>? Belum cukup bahwa kamu minum <08354> air <04325> yang jernih <04950>? Mesti pulakah yang tinggal <03498> itu kamu keruhkan <07515> dengan kakimu <07272>?


Jawa: Apa durung cukup tumrap sira, sira padha ngentekake suket ing ara-ara kang becik dhewe iku? Apa sira isih arep ngidak-idak ara-ara liyane kalawan sikilira? Apa durung cukup sira ngombe banyu kang bening iku? Apa sira isih arep mbuthekake kekarene kalawan sikilira?

Jawa 1994: Ing antaramu ana sing ora marem nyenggut suket sing becik dhéwé, ora kokpangan malah kokidak-idak! Banyu bening sing kokombé, dudu sing buthek!

Sunda: Di maraneh aya anu ngarasa teu cukup ku nyatu jukut anu pangalusna bae, malah ngidek-ngidek jukut anu ku maraneh henteu dihakan. Maraneh nginum cai anu herang, tapi cai anu teu diinum ku maraneh dilelecek.

Madura: E antarana ba’na badha se gi’ arassa korang maske la maabi’ rebba se paleng becce’, daddi gi’ nyek-ngenyek rebba se ta’ ekakan aba’na! Aeng se benneng eenom, ban se ta’ eenom laju epalekko!

Bali: Ada makudang-kudang di pantaran kitane ane tusing lega kenehne ngamah padang ane paling melaha. Malahan kita nyekjek padang ane tusing amah kita. Kita nginem yeh ening tur ngubek yehe ane tusing inem kita.

Bugis: Ri yelle’mu engka dé’ namasennang banna paccappui wella iya kaminang makessingngé, iyakiya naléjja-léjja towi wella iya dé’é mennang nanréi! Ménungngi mennang uwai iya macinnongngé nainappa nalucca uwai iya dé’é naénungngi mennang!

Makasar: Battu ri kau nia’ tena nasangga nasa’ring pa’mai’na punna poro ruku’ kaminang bajika nacappu’, mingka naonjo’-onjokang tompi ruku’ tenaya nakanrei ke’nanga! Angnginungi ke’nanga je’ne’ ci’nong nampa napuccakki je’ne’ tenaya nainungi ke’nanga!

Toraja: Tang namosoporokomika ungkandei tu riu maluna dio padang lompo, ammi lullu’i lette’mi tu mai tang mipuranna; tang namosoporokomika unniru’i tu uai malinnong, ammi lutu-lutui lette’mi tu torrona?

Karo: Lit i bas kam si la akapndu puas terjeng nggagati dukut si mburna saja, tapi iperjakindu pe dukut si la terkerikenndu. Lau si meciho inemndu, tapi igemburindu pe lau si la inemndu.

Simalungun: Ai lang sungkup bannima manggagat bani sompalan na mombur in, ai dogei-dogeionnima ope teba-teba ni sampalan in? Ai lang sungkup ope minum hanima humbani bah na lihou in, sihol luntakonnima ope in?

Toba: Maotikku dope huroha di rohamu naung jinampalmuna i jampalan na lomak i, dohot do ebaeba ni jampalanmuna i, ingkon popoanmuna marhitehite patmuna, jala aek na tio diinum hamu, alai anggo ebaebana i dilitohi hamu do marhitehite patmuna.


NETBible: Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must trample the rest of your pastures with your feet? When you drink clean water, must you muddy the rest of the water by trampling it with your feet?

NASB: ‘Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?

HCSB: Isn't it enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Or isn't it enough that you drink the clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

LEB: Isn’t it enough for you to feed on the good pasture? Must you trample the rest of the pasture with your feet? You drink clean water. Must you muddy the rest of the water with your feet?

NIV: Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

ESV: Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?

NRSV: Is it not enough for you to feed on the good pasture, but you must tread down with your feet the rest of your pasture? When you drink of clear water, must you foul the rest with your feet?

REB: are you not satisfied with grazing on the best pastures, that you must also trample down the rest with your feet? Or with drinking clear water, that you must also muddy the rest with your feet?

NKJV: " Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture––and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?

KJV: [Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?

AMP: Is it too little for you that you feed on the best pasture, but you must tread down with your feet the rest of your pasture? And to have drunk of the waters clarified by subsiding, but you must foul the rest of the water with your feet?

NLT: Is it not enough for you to keep the best of the pastures for yourselves? Must you also trample down the rest? Is it not enough for you to take the best water for yourselves? Must you also muddy the rest with your feet?

ERV: You can eat the grass growing on the good land. So why do you also crush the grass that other sheep want to eat? You can drink plenty of clear water. So why do you also stir the water that other sheep want to drink?

BBE: Does it seem a small thing to you to have taken your food on good grass-land while the rest of your grass-land is stamped down under your feet? and that after drinking from clear waters you make the rest of the waters dirty with your feet?

MSG: Aren't you satisfied to feed in good pasture without taking over the whole place? Can't you be satisfied to drink from the clear stream without muddying the water with your feet?

CEV: Some of you eat the greenest grass, then trample down what's left when you finish. Others drink clean water, then step in the water to make the rest of it muddy.

CEVUK: Some of you eat the greenest grass, then trample down what's left when you finish. Others drink clean water, then step in the water to make the rest of it muddy.

GWV: Isn’t it enough for you to feed on the good pasture? Must you trample the rest of the pasture with your feet? You drink clean water. Must you muddy the rest of the water with your feet?


NET [draft] ITL: Is it not enough <04592> for you to feed <07462> on the good <02896> pasture <04829>, that you must trample <07429> the rest <03499> of your pastures <04829> with your feet <07272>? When you drink <08354> clean <04950> water <04325>, must you muddy <07515> the rest <03498> of the water by trampling it with your feet <07272>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel