Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 27 >> 

GNB: The trees will bear fruit, the fields will produce crops, and everyone will live in safety on his own land. When I break my people's chains and set them free from those who made them slaves, then they will know that I am the LORD.


AYT: Pohon-pohon di ladang akan menghasilkan buah mereka, dan bumi akan mengeluarkan hasilnya, dan mereka akan aman di negeri mereka. Mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah mematahkan batang-batang kuk mereka dan telah menyelamatkan mereka dari tangan orang-orang yang memperbudak mereka.

TB: Pohon-pohon di ladang akan memberi buahnya dan tanah itu akan memberi hasilnya. Mereka akan hidup aman tenteram di tanahnya. Mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku mematahkan kayu kuk mereka dan melepaskan mereka dari tangan orang yang memperbudak mereka.

TL: Maka segala pohon di padangpun akan memberi buah-buahnya dan tanahpun akan memberi hasilnya, dan mereka itu akan ada di bendangnya dengan selamat sentosa, dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan, apabila sudah Kupecahkan segala kayu kuknya, dan Kusentak mereka itu dari pada tangan segala orang yang sudah memperhambakan mereka itu.

MILT: Pohon-pohon di ladang akan menghasilkan buahnya dan tanah itu akan memberikan hasilnya. Dan mereka akan hidup aman di tanah mereka dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika Aku mematahkan gandar kuk mereka dan menyelamatkan mereka dari tangan orang-orang yang memperbudak mereka.

Shellabear 2010: Pohon-pohon di padang akan mengeluarkan buahnya dan tanah akan mengeluarkan hasilnya. Mereka akan tinggal dengan aman di tanahnya, dan setelah Aku mematahkan kayu kuk mereka serta melepaskan mereka dari tangan orang yang memperhamba mereka, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pohon-pohon di padang akan mengeluarkan buahnya dan tanah akan mengeluarkan hasilnya. Mereka akan tinggal dengan aman di tanahnya, dan setelah Aku mematahkan kayu kuk mereka serta melepaskan mereka dari tangan orang yang memperhamba mereka, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Pohon-pohon di ladang akan memberikan buahnya dan tanah memberikan hasilnya, dan mereka akan tinggal aman di negerinya dan akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh. Aku akan mematahkan kayu palang kuk mereka dan membebaskan mereka dari orang-orang yang memperhambakan mereka.

VMD: Dan pohon-pohon yang tumbuh di ladang menghasilkan buah. Bumi memberikan tuaian. Jadi, domba aman di negerinya. Aku akan mematahkan kuk yang ada padanya. Aku menyelamatkannya dari orang yang berkuasa, yang memperbudaknya, sehingga mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.

BIS: Pohon-pohon akan berbuah, ladang-ladang akan memberikan hasil, dan semua orang akan tinggal dengan aman di tanahnya sendiri. Jika rantai pengikat umat-Ku telah Kuputuskan dan mereka telah Kubebaskan dari orang-orang yang memperbudak mereka, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN.

TMV: Pokok akan berbuah, ladang akan mengeluarkan hasil, dan setiap orang akan tinggal dengan aman di tanahnya sendiri. Apabila Aku memutuskan belenggu umat-Ku dan membebaskan mereka daripada bangsa yang memperhamba mereka, barulah mereka tahu bahawa Akulah TUHAN.

FAYH: Pohon buah-buahan dan ladang mereka akan memberikan hasil yang berlimpah, dan tiap orang akan hidup dengan tentram. Pada waktu Aku mematahkan rantai perbudakan mereka dan melepaskan mereka dari cengkeraman orang yang menindas mereka, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Pepohonan diladang akan berbuah dan bumi akan memberikan hasilnja, dan aman-sentosalah mereka ditanahnja. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe, jakni pabila Aku mematahkan batang2 kuk mereka serta melepaskannja dari tangan semua jang memperbudak mereka.

Shellabear 1912: Maka segala pohon di padang akan mengeluarkan buahnya dan tanahpun akan mengeluarkan hasilnya dan orang-orang itu akan bersentosa kelak di tanahnya maka sekaliannya akan megetahui bahwa Akulah Allah setelah sudah Kupatahkan kuknya serta melepaskan dia dari pada tangan orang yang memperhambakan dia.

Leydekker Draft: Maka kajuw-kajuwan dipadang 'akan memberij bowahnja, dan tanah 'akan memberij hatsilnja; dan 'ija 'akan 'ada dengan santawsa di dalam tanahnja, dan 'ija 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa, tatkala 'aku 'akan habis pitjahkan segala kajuw 'usong lembarannja, dan membanton dija deri pada tangan 'awrang jang menjuroh dija deperhamba kabawahnja.

AVB: Pokok-pokok di padang akan mengeluarkan buahnya dan tanah akan mengeluarkan hasilnya. Mereka akan tinggal dengan aman di tanah mereka, dan setelah Aku mematahkan kayu kuk mereka serta melepaskan mereka daripada tangan orang yang memperhamba mereka, mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.


TB ITL: Pohon-pohon <06086> di ladang <07704> akan memberi <05414> buahnya <06529> dan tanah <0776> itu akan memberi <05414> hasilnya <02981>. Mereka akan hidup <01961> aman tenteram <0983> di <05921> tanahnya <0127>. Mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada saat Aku mematahkan <07665> kayu <04133> kuk <05923> mereka dan melepaskan <05337> mereka dari tangan <03027> orang yang memperbudak <05647> mereka.


Jawa: Wit-witan ing ara-ara bakal padha metokake wohe tuwin tanah iku bakal menehake pametune. Wedhus-wedhusingSun bakal urip kalawan ayem tentrem ana ing tanahe. Bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, yaiku samangsa Ingsun wus mutung kayuning pasangane lan ngluwari wedhus-wedhus iku saka ing tanganing wong kang ngawulakake.

Jawa 1994: Wit-witané bakal metokaké woh, palemahané bakal ngasilaké panèn, lan angger wong bakal urip kanthi tentrem lan ayem ana ing omahé dhéwé-dhéwé. Samasa blengguné wis Dakpedhot lan umat-Ku wis Dakluwari saka tangané wong-wong sing ndadèkaké baturtukon, ing kono umat-Ku bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.

Sunda: Tatangkalan bakal baruahan, tegalan-tegalan bakal mere paneneun, sarta kabeh bakal santosa hirupna di tanah sorangan. Saupama umat Kami geus dibukaan rante borogodna sarta ku Kami geus dibebaskeun ti jelema-jelema anu ngagenggemna, maranehna bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.

Madura: Ka’-bungka’an bakal abuwa’a, gal-teggal bakal madhatengnga hasel, ban sakabbinna oreng bakal amana enneng e tanana dibi’. Mon rantay se nale’e Tang ommat la epapegga’ bi’ Sengko’, ban bi’ Sengko’ reng-oreng jareya la epabebas dhari reng-oreng se ngadunor Tang ommat jareya, reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Punyan kayune lakar pada mabuah. Pategalane lakar pada mupu gandum, tur asing-asing anak lakar pada nongos saha rahayu di tanahnyane suang-suang. Dikalan Ulune megat anten kaulan Ulune, tur mebasang ia uli sig anake ane nganggon ia panjak, ditu ia lakar pada nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mabbuwai matu ajukajungngé, mabbéréi matu wassélé sining dare’é, sibawa sininna tauwé monroi matu sibawa amang ri tanana muto. Rékko purani Upettui ranté passiyona umma’-Ku sibawa purani mennang Upaleppe polé risining tau iya powataéngngi, naissennitu mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG.

Makasar: Poko’-pokoka la’rappoi, koko-kokoa langngerangi wassele’, siagang sikontu taua lammantangi siagang amang ri butta kalenna. Punna le’ba’mo Kutappu’ rante passikko’na ummakKu siagang le’ba’mi Kulappassang battu ri tau amparekai ata ke’nanga, naassemmi ke’nanga angkanaya iNakke Batara.

Toraja: Iatu mai mintu’ kayu dio lu padang la umpalao buanna sia iatu padang la umpakendek burana. La manaman tu tau iato mai tuo dio lu padangna. Anna tandai, kumua Akumo tu PUANG, ke Kurebongi tu batang ayokana sia Kurampanan lan mai limanna to umpokaunanni.

Karo: Batang kayu erbuah, janah mereken ulihna, janah kerina kalak nggeluh alu teneng i bas tanehna. Kenca kuretapken rante si ngiket bangsangKu, janah Kupulahi i bas kalak si mperbudak ia nari, kenca bage ietehna me maka Aku kap TUHAN.

Simalungun: Hayu na i talun mambere buahni, anjaha tanoh ai ibere do gogohni, anjaha sonang do sidea i tanoh ni sidea sandiri; jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, anggo Huponggolhon pasangan ni sidea ai, anjaha Hupaluah sidea humbagas tangan ni halak na marjabolonkon sidea.

Toba: Jala lehonon ni hau di ladang do parbuena, jala lehonon ni tano i do gogona, jala marsonangsonang nasida di tanonasida i, asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa, ia dung huponggolhon angka hau ni auganasida i, jala hupalua nasida sian tangan ni halak angka na marhatobanhon nasida.


NETBible: The trees of the field will yield their fruit and the earth will yield its crops. They will live securely on their land; they will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hand of those who enslaved them.

NASB: "Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.

HCSB: The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. They will know that I am the LORD when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslave them.

LEB: Then the trees in the field will produce fruit, the land will yield crops, and my sheep will live safely in their land. Then they will know that I am the LORD, because I will break off the bars on their yokes and rescue them from the people who made them slaves.

NIV: The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.

ESV: And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them.

NRSV: The trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase. They shall be secure on their soil; and they shall know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and save them from the hands of those who enslaved them.

REB: Trees in the countryside will bear their fruit, the ground will yield its produce, and my people will live in security on their own soil. When I break the bars of their yokes and rescue them from the power of those who have enslaved them they will know that I am the LORD.

NKJV: "Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.

KJV: And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I [am] the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.

AMP: And the tree of the field shall yield its fruit and the earth shall yield its increase; and [My people] shall be secure in their land, and they shall be confident {and} know (understand and realize) that I am the Lord, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.

NLT: The orchards and fields of my people will yield bumper crops, and everyone will live in safety. When I have broken their chains of slavery and rescued them from those who enslaved them, then they will know that I am the LORD.

ERV: And the trees growing in the field will produce their fruit. The earth will give its harvest, so the sheep will be safe on their land. I will break the yokes on them and save them from the power of the people who made them slaves. Then they will know that I am the LORD.

BBE: And the tree of the field will give its fruit and the earth will give its increase, and they will be safe in their land; and they will be certain that I am the Lord, when I have had their yoke broken and have given them salvation from the hands of those who made them servants.

MSG: The trees in the orchards will bear fruit, the ground will produce, they'll feel content and safe on their land, and they'll realize that I am GOD when I break them out of their slavery and rescue them from their slave masters.

CEV: to make their trees produce fruit and their crops to grow. I will set them free from slavery and let them live safely in their own land. Then they will know that I am the LORD.

CEVUK: to make their trees produce fruit and their crops grow. I will set them free from slavery and let them live safely in their own land. Then they will know that I am the Lord.

GWV: Then the trees in the field will produce fruit, the land will yield crops, and my sheep will live safely in their land. Then they will know that I am the LORD, because I will break off the bars on their yokes and rescue them from the people who made them slaves.


NET [draft] ITL: The trees <06086> of the field <07704> will yield <05414> their fruit <06529> and the earth <0776> will yield <05414> its crops <02981>. They will live <01961> securely <0983> on <05921> their land <0127>; they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>, when I break <07665> the bars <04133> of their yoke <05923> and rescue <05337> them from the hand <03027> of those who enslaved <05647> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel