Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 3 >> 

GNB: You drink the milk, wear clothes made from the wool, and kill and eat the finest sheep. But you never tend the sheep.


AYT: Kamu makan lemaknya, dan memakaikan dirimu sendiri dengan bulunya, kamu menyembelih yang gemuk, tanpa memberi makan kawanan itu.

TB: Kamu menikmati susunya, dari bulunya kamu buat pakaian, yang gemuk kamu sembelih, tetapi domba-domba itu sendiri tidak kamu gembalakan.

TL: Bahwa kamu mengenyangkan dirimu dengan susunya dan kamu berpakaikan dirimu dengan bulunya dan yang tambun-tambun kamu bantai, tetapi tiada kamu menggembalakan kawan kambing itu!

MILT: Kamu makan lemak, dan mengenakan pada dirimu sendiri pakaian bulu domba; kamu menyembelih yang gemuk, tetapi kamu tidak menggembalakan domba-domba itu.

Shellabear 2010: Lemaknya kamu nikmati, bulunya kamu jadikan pakaian, dan yang gemuk kamu sembelih, tetapi domba-domba itu sendiri tidak kamu beri makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lemaknya kamu nikmati, bulunya kamu jadikan pakaian, dan yang gemuk kamu sembelih, tetapi domba-domba itu sendiri tidak kamu beri makan.

KSKK: Kamu menikmati susu dan memakai pakaian bulu domba, kamu menyembelih domba-domba yang paling tambun, namun kamu tidak memperhatikan kawanan domba itu;

VMD: Kamu makan lemak domba dan memakai wolnya membuat pakaian untuk dirimu sendiri. Kamu membunuh domba yang berlemak, tetapi kamu tidak menggembalakannya.

BIS: Susunya kamu minum, bulu-bulunya kamu jadikan pakaian, dan domba yang paling gemuk kamu potong dan makan. Kamu tak pernah mengurus domba-dombamu.

TMV: Kamu minum susu domba, memakai pakaian daripada bulu domba, menyembelih dan makan domba yang terbaik, tetapi kamu tidak pernah menggembalakan domba-domba itu.

FAYH: Kamu mengambil susunya dan membuat pakaian dari bulunya, juga memakan dagingnya, tetapi kamu tidak memberi makan domba-domba itu.

ENDE: Tapi kalian memakan gadjih dan mengenakan bulunja sebagai pakaian dan jang tambun kalian sembelih. Tapi kawanan tidak kalian gembalakan.

Shellabear 1912: Maka kamu ini makan lemak dan bulu domba itu akan pakaianmu dan yang tambun kamu potong tetapi domba-domba itu tiada kamu beri makan.

Leydekker Draft: Kamu makan lemakh, dan kamu pakej tsuf, kamu menjombileh binatang jang bertambon, hanja tijada kamu menggombalakan domba-domba.

AVB: Lemaknya kamu nikmati, bulunya kamu jadikan pakaian, dan yang gemuk kamu sembelih, tetapi domba itu sendiri tidak kamu beri makan.


TB ITL: Kamu menikmati <0398> susunya <02459>, dari bulunya <06785> kamu buat pakaian <03847>, yang gemuk <01277> kamu sembelih <02076>, tetapi domba-domba <06629> itu sendiri tidak <03808> kamu gembalakan <07462>.


Jawa: Sira padha ngombe susune, wulune sira gawe sandhangan, wedhus kang lemu sira beleh, nanging sira ora ngengon wedhus-wedhus iku.

Jawa 1994: Powané padha kokombé, wuluné kokenggo gawé sandhangan, nanging wedhus sing becik dhéwé kokpatèni lan dagingé kokpangan.

Sunda: Susuna diarinum, buluna dijarieun papakean, domba anu pangalusna dipareuncit dagingna diharakan, digetenan mah henteu.

Madura: Bi’ ba’na susuna eenom, buluna ekagabay kalambi, ban dumba se paleng lempo esambelli pas ekakan. Ba’na ta’ tao ngoros ba-dumbana.

Bali: Kita nginum susunnyane, ngae panganggo aji bulunnyane, tur nampah laut ngamah ben biri-birine ane paling melaha. Nanging kita tusing taen ngrunguang biri-birine ento.

Bugis: Muwénungngi dadi’na, bulu-bulunna mupancaji pakéyang, sibawa bimbala’na iya kaminang macommo’é mugéréi sibawa muwanréi. Dé’ naengka muurusu’i sining bimbala’mu.

Makasar: Dadi’na nuinungi, bulu-bulunna nupareki pakeang, siagang gimbala’ kaminang co’moka nupolongi nampa nukanrei. Tale’bakai nuurusu’ sikamma gimbala’nu.

Toraja: Iatu lompona mikande, sia mipotamangkale tu bulunna, apa tae’ ammi kambi’i tu mai domba iato.

Karo: Susuna inemndu, uisndu mbulu biri-biri, apai biri-biri si mburna igelehndu man panganndu. Tapi biri-biri e la pernah ipekena-kenandu.

Simalungun: Taboh-tabohni ipangan hanima, wolni jadi pakeiannima, na mombur isayat hanima; tapi biribiri ai seng iparmahan hanima.

Toba: Nunga bosur hamu manganhon tabotabo i, jala imbuluna dibahen hamu pangkeanmuna, pamueanna nunga dipotongi hamu, alai anggo punguan birubiru i, ndang diparmahani hamu!


NETBible: You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the choice animals, but you do not feed the sheep!

NASB: "You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.

HCSB: You eat the fat, wear the wool, and butcher the fatlings, but you do not tend the flock.

LEB: You eat the best parts of the sheep, dress in the wool, and butcher the finest sheep. Yet, you don’t take care of the sheep.

NIV: You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.

ESV: You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.

NRSV: You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fatlings; but you do not feed the sheep.

REB: You consume the milk, wear the wool, and slaughter the fat beasts, but you do not feed the sheep.

NKJV: "You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.

KJV: Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock.

AMP: You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you kill the fatlings, but you do not feed the sheep.

NLT: You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.

ERV: You eat the fat sheep and use their wool to make clothes for yourselves. You kill the fat sheep, but you don’t feed the flock.

BBE: You take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food.

MSG: You drink the milk, you make clothes from the wool, you roast the lambs, but you don't feed the sheep.

CEV: You drink their milk and use their wool to make your clothes. Then you butcher the best ones for food. But you don't take care of the flock!

CEVUK: You drink their milk and use their wool to make your clothes. Then you butcher the best ones for food. But you don't take care of the flock!

GWV: You eat the best parts of the sheep, dress in the wool, and butcher the finest sheep. Yet, you don’t take care of the sheep.


NET [draft] ITL: You eat <0398> the fat <02459>, you clothe <03847> yourselves with the wool <06785>, you slaughter <02076> the choice <01277> animals, but you do not <03808> feed <07462> the sheep <06629>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel