Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 40 : 32 >> 

GNB: The man took me through the east gateway into the inner courtyard. He measured the gateway, and it was the same size as the others.


AYT: Kemudian, dia membawaku ke pelataran dalam yang menghadap ke timur. Dan, dia mengukur pintu gerbang menurut ukuran yang sama dengan yang lain.

TB: Lalu dibawanya aku ke sebelah timur pelataran dalam dan ia mengukur pintu gerbang yang di situ, dan ukurannya sama saja dengan yang lain-lain.

TL: Lalu dibawanya akan daku ke serambi dalam itu pada sebelah timur dan diukurnya pintu gerbang dengan ukuran yang dahulu juga;

MILT: Ia membawaku ke bagian dalam pelataran sebelah timur. Dan dia mengukur gerbangnya dengan ukuran-ukuran ini.

Shellabear 2010: Setelah itu ia membawa aku ke sebelah timur pelataran dalam dan ia mengukur pintu gerbang yang ada di situ. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia membawa aku ke sebelah timur pelataran dalam dan ia mengukur pintu gerbang yang ada di situ. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.

KSKK: Ia membawa aku ke pintu gerbang timur dan mengukurnya. Ukurannya sama dengan yang lain-lain.

VMD: Kemudian orang itu membawa aku ke pelataran bagian dalam pada bagian timur. Ia mengukur pintu gerbang. Ukurannya sama seperti pintu gerbang lainnya.

BIS: Setelah itu laki-laki itu membawa aku melalui gerbang timur masuk ke halaman dalam. Ia mengukur gerbang itu dan ukurannya sama dengan gerbang-gerbang yang lain.

TMV: Kemudian lelaki itu membawa aku masuk ke halaman dalam melalui pintu gerbang timur. Dia mengukur pintu gerbang itu, dan ukurannya sama dengan ukuran pintu-pintu gerbang lain.

FAYH: Lalu ia membawa aku ke pintu gerbang dalam yang ada di sebelah timur, dan mengukurnya. Ukurannya sama seperti yang lain.

ENDE: Kemudian ia membawa aku kepelataran-dalam kesebelah timur dan lalu mengukur pintugerbang itu; ukurannja seperti jang tadi.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku masuk ke dalam halaman sebelah dalam itu menuju ke timur maka diukurnya pintu gerbang itu seperti ukuran itu juga

Leydekker Draft: SJahdan dedatangkannjalah 'aku kapada pagar halaman jang didalam pada djalan katimor: maka de`ukornjalah pintu gerbang 'itu menurut 'ukor 'ini djuga.

AVB: Setelah itu, dia membawa aku ke sebelah timur pelataran dalam dan dia mengukur pintu gerbang yang ada di situ. Ukurannya sama seperti yang lain-lain.


TB ITL: Lalu dibawanya <0935> aku ke <0413> sebelah <01870> timur <06921> pelataran <02691> dalam <06442> dan ia mengukur <04058> pintu gerbang <08179> yang di situ, dan ukurannya <04060> sama saja dengan yang lain-lain <0428>.


Jawa: Aku nuli dibekta menyang ing plataran njero sisih wetan lan panjenengane banjur ngukur gapura kang ana ing kono, tinemune ukurane padha bae karo liya-liyane.

Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau metu gapura sisih Wétan menyang plataran njero. Gapurané diukur, padha gedhéné karo liya-liyané.

Sunda: Ti dinya kaula ku anjeunna dibawa ka buruan jero, jalanna ti gapura beulah wetan. Lawangna diukur, legana sarua jeung lawang gapura nu sejen.

Madura: Saellana jareya bi’ lalake’ gella’ sengko’ ebakta lebat labang saketheng temor maso’ ka taneyan dhalem. Labang saketheng jareya eokor; okoranna padha ban bang-labang saketheng laenna.

Bali: Anake punika ngajak tiang nglintang ring kurine bedangin raris ngranjing ka natare sane ring jeroan. Dane nyikut kurine punika, tur sikutnyane pateh ring sikut kurine sane lianan.

Bugis: Purairo iyaro worowané natiwika molai gerbang alaué muttama ri seddé lalenna. Naukkuru’ni gerbangngéro na ukkuranna pada sibawa gerbang-gerbang laingngé.

Makasar: Le’baki anjo naeramma’ anjo tu bura’nea allalo ri pakke’bu’ lompo bageang rayaya antama’ ri paranglakkeng bageang lalang. Naukkuruki anjo pakke’bu’ lompoa, nampa ukkuranna sangkammai siagang sikamma pakke’bu’ lompo maraenga.

Toraja: Nabaamo’ tama tarampak lanna lu dio rampe matallo, anna suka’i tu babangan, pada suka’na tu ina’na;

Karo: Kenca bage ibabana aku arah gerbang si kenjulu ku bas kesain si arah bas. Isibarina gerbang e, janah seri ras gerbang-gerbang si debanna.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu hu alaman parbagas ai hampit hapoltakan, anjaha isibar ma horbangan ai; dos do sibaranni ai songon na legan ai.

Toba: Dung i ditogihon ibana muse ahu tu alaman parbagasan i tungkan habinsaran jala disuhati pintu harbangan i mangihuthon ungkuran parjolo i.


NETBible: Then he brought me to the inner court on the east side. He measured the gate; it had the same dimensions as the others.

NASB: He brought me into the inner court toward the east. And he measured the gate according to those same measurements.

HCSB: Then he brought me to the inner court on the east side. When he measured the gate, it had the same measurements as the others.

LEB: Then the man brought me to the east side of the inner courtyard. He measured the gateway. It was the same size as the others.

NIV: Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.

ESV: Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gate. It was of the same size as the others.

NRSV: Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gate; it was of the same size as the others.

REB: The man brought me to the inner court on the east side and measured the gateway, and he found it the same size as the others.

NKJV: And he brought me into the inner court facing east; he measured the gateway according to these same measurements.

KJV: And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.

AMP: And he brought me into the inner court toward the east and he measured the gate; it measured the same as the others.

NLT: Then he took me to the east gateway leading to the inner courtyard. He measured it and found that it had the same measurements as the other gateways.

ERV: Then the man led me into the inner courtyard on the east side. He measured the gate. It measured the same as the other gates.

BBE: And he took me into the inner square facing the east: and he took the measure of the doorway by these measures;

MSG: He then took me to the inside courtyard on the east and measured the gate complex. It was identical to the others--

CEV: Next, we went through the east gate to the inner courtyard. The man measured this gate, and it was the same size as the others.

CEVUK: Next, we went through the east gate to the inner courtyard. The man measured this gate, and it was the same size as the others.

GWV: Then the man brought me to the east side of the inner courtyard. He measured the gateway. It was the same size as the others.


NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me to <0413> the inner <06442> court <02691> on the east side <06921>. He measured <04058> the gate <08179>; it had the same dimensions <04060> as the others <0428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 40 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel