Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 11 >> 

GNB: So he had this group of men take the LORD's Covenant Box around the city one time. Then they came back to camp and spent the night there.


AYT: Demikianlah Tabut TUHAN mengelilingi kota itu, mengelilinginya sekali saja. Kemudian, mereka kembali ke tempat perkemahan dan bermalam di perkemahan itu.

TB: Demikianlah tabut TUHAN mengelilingi kota itu, mengedarinya sekali saja. Kemudian kembalilah mereka ke tempat perkemahan dan bermalam di tempat perkemahan itu.

TL: Maka disuruhnya bawa akan tabut Tuhan keliling negeri, sekali berjalan kelilingnya, lalu kembali mereka itu ke tempat tentara serta bermalamlah di sana.

MILT: Demikianlah tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) mengelilingi kota itu, mengelilinginya satu kali. Lalu mereka kembali ke perkemahan, dan tinggal di perkemahan.

Shellabear 2010: Demikianlah tabut perjanjian ALLAH dibawa mengelilingi kota itu dan mengitarinya satu kali saja. Setelah itu mereka kembali ke perkemahan dan bermalam di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah tabut perjanjian ALLAH dibawa mengelilingi kota itu dan mengitarinya satu kali saja. Setelah itu mereka kembali ke perkemahan dan bermalam di situ.

KSKK: Demikian pada hari itu Tabut Yahweh sekali saja diarak mengelilingi kota, lalu mereka kembali ke perkemahan dan bermalam di sana.

VMD: Jadi, Yosua menyuruh para imam membawa Kotak Kudus TUHAN untuk mengelilingi kota satu kali. Kemudian mereka kembali ke perkemahan dan bermalam di sana.

TSI: Lalu mereka membawa peti perjanjian mengelilingi kota itu satu kali. Kemudian mereka kembali ke perkemahan dan bermalam di situ.

BIS: Demikianlah Yosua menyuruh tentaranya membawa Peti Perjanjian mengelilingi kota itu satu kali, kemudian kembali ke perkemahan, dan bermalam di situ.

TMV: Demikianlah Yosua menyuruh kumpulan orang itu mengelilingi kota itu satu kali dengan menggotong Tabut Perjanjian TUHAN, lalu mereka kembali ke perkhemahan dan bermalam di situ.

FAYH: Pada hari itu tabut diusung mengelilingi kota satu kali. Sesudah itu semua orang Israel pulang ke perkemahan untuk bermalam.

ENDE: Peti perdjandjian itu dibawa mengelilingi kota dengan mengitarinja satu kali.

Shellabear 1912: Demikianlah disuruh bawa tabut Allah itu keliling negri itu serta berjalan keliling sekali juga setelah itu maka kembalilah ia ke tempat segala kemah lalu duduk dalam tempat kemah itu.

Leydekker Draft: Maka desurohnja pitij Huwa 'itu meng`uliling negerij, sambil meng`idar 'itu sakali djuga: habis 'itu maka pulanglah marika 'itu kapada patantara`an, dan bermalamlah 'ija didalam patantara`an.

AVB: Demikianlah tabut TUHAN dibawa mengelilingi kota itu sekali sahaja. Setelah itu, mereka kembali ke perkhemahan dan bermalam di situ.


TB ITL: Demikianlah tabut <0727> TUHAN <03068> mengelilingi <05437> kota <05892> itu, mengedarinya <05362> sekali saja <0259> <06471>. Kemudian kembalilah <0935> mereka ke tempat perkemahan <04264> dan bermalam <03885> di tempat perkemahan <04264> itu.


Jawa: Pethine Pangeran Yehuwah dadine dilakokake ngubengi kutha mau mung kaping sapisan, sawuse banjur padha bali menyang ing pakemahan sarta padha nginep ana ing pakemahan kono.

Jawa 1994: Yosua banjur ngabani wong Israèl ngubengi kutha Yérikho karo nggawa Pethi Prejanjian kaping sepisan, nuli bali menèh ing palèrènan lan nginep ana ing kono.

Sunda: Seug anjeunna marentah ngagotong Peti Perjangjian tea dibawa ngurilingan kota tea sakali. Geus kitu marulang deui ka pasanggrahan terus marondok.

Madura: Kantha jareya Yusak se makon tantarana ngeba Petthe Parjanjiyan alengleng e lowaranna kottha jareya sakaleyan, saellana jareya pas padha abali ka parkemahan, sarta pas ngenep e jadhiya.

Bali: Kadi asapunika dane ngandikayang pasukane punika negen Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa ngilehin kotane punika apisan. Wusan punika dane miwah ipun malih mawali ka genahe makolem, tur masandekan irika.

Bugis: Makkuwaniro Yosua suroi tentarana tiwii Petti Assijancingngé mattulilingiwi kotaéro wékkasiseng, nainappa lisu ri akkémangngé, sibawa mabbenni kuwaro.

Makasar: Kammaminjo nanasuromo Yosua tantarana angngerangi Patti Parjanjianga angnginroi anjo kotaya sikali, nampa ammotere’ mange ri pakkemaanna ke’nanga siagang a’bangngi anjoreng.

Toraja: Malemi dibaa tu pattinNa PUANG ullilingi kota, pissan male lumiling. Namane sule tu tau iato mai lako to’ tenda, anna ma’bongi inde to dio.

Karo: Emaka isuruhna me kalak ndai ngelanja Peti Perpadanen TUHAN ngkeleweti kota e sekali. Kenca bage mulihken ka ia ku ingan erkemah janah erberngi i je.

Simalungun: Jadi iinggoti poti ni Jahowa ma huta ai, sahali maringgot. Dob ai das ma sidea hu parsaranan ai anjaha marborngin i parsaranan ai.

Toba: Jadi dihaliangi poti ni Jahowa ma huta i sahali humaliang, gabe sahat ma nasida muse tu parsaroan, laos marborngin di parsaroan i.


NETBible: So Joshua made sure they marched the ark of the Lord around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.

NASB: So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.

HCSB: So the ark of the LORD was carried around the city, circling it once. They returned to the camp and spent the night there.

LEB: So the LORD’S ark went around the city once. Then they went back to the camp and stayed there for the night.

NIV: So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the people returned to camp and spent the night there.

ESV: So he caused the ark of the LORD to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.

NRSV: So the ark of the LORD went around the city, circling it once; and they came into the camp, and spent the night in the camp.

REB: Thus he made the Ark of the LORD go round the city, making the circuit of it once, and then they returned to the camp and spent the night there.

NKJV: So he had the ark of the LORD circle the city, going around it once. Then they came into the camp and lodged in the camp.

KJV: So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

AMP: So he caused the ark of the Lord to go around the city once; and they came into the camp and lodged in the camp.

NLT: So the Ark of the LORD was carried around the city once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.

ERV: So Joshua made the priests carry the Holy Box of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.

BBE: So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.

MSG: He sent the Chest of GOD on its way around the city. It circled once, came back to camp, and stayed for the night.

CEV: They obeyed Joshua's orders and carried the chest once around the town before returning to camp for the night.

CEVUK: They obeyed Joshua's orders and carried the chest once around the town before returning to camp for the night.

GWV: So the LORD’S ark went around the city once. Then they went back to the camp and stayed there for the night.


NET [draft] ITL: So Joshua made sure they marched <05437> the ark <0727> of the Lord <03068> around <05362> the city <05892> one <0259> time <06471>. Then they went <0935> back to the camp <04264> and spent <03885> the night there <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel