GNB: So the LORD was with Joshua, and his fame spread through the whole country.
AYT: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan ia menjadi terkenal di seluruh negeri itu.
TB: Dan TUHAN menyertai Yosua dan terdengarlah kabar tentang dia di seluruh negeri itu.
TL: Hata, maka Tuhanpun adalah serta dengan Yusak, dan kabar akan halnya berpecah-pecah dalam segala negeri.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menyertai Yosua; juga kemasyhurannya terdengar di seluruh negeri itu.
Shellabear 2010: Demikianlah ALLAH menyertai Yusak, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah ALLAH menyertai Yusak, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.
KSKK: Demikian Yahweh telah menyertai Yosua dan mengharumkan namanya di seluruh negri itu.
VMD: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan Yosua menjadi terkenal di seluruh negeri.
TSI: TUHAN menyertai Yosua dan menjadikan dia terkenal di seluruh negeri itu.
BIS: TUHAN menyertai Yosua, dan nama Yosua menjadi termasyhur di seluruh negeri itu.
TMV: TUHAN menyertai Yosua dan dia menjadi masyhur di seluruh negeri itu.
FAYH: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan namanya menjadi terkenal di mana-mana.
ENDE: Adapun Jahwe ada serta Josjua' dan kemasjhurannja tersiar keseluruh negeri itu.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah menyertai Yosua maka pecahlah kabarnya pada seluruh tanah itu.
Leydekker Draft: Bagitu djuga 'adalah Huwa serta dengan Jehawsjusza: dan wartanja pawn berlakulah pada saluroh tanah 'itu.
AVB: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.
TB ITL: Dan TUHAN <03068> menyertai <0854> <01961> Yosua <03091> dan terdengarlah <01961> kabar <08089> tentang dia di seluruh <03605> negeri <0776> itu.
Jawa: Anadene Sang Yehuwah nunggil karo Senapati Yusak, sarta pawartane banjur kawentar ana ing sawratane negara kono.
Jawa 1994: Gusti Allah nunggil karo Yosua, lan jenengé Yosua kesuwur ing tanah kono kabèh.
Sunda: Bener, PANGERAN teh nyarengan ka Yosua. Yosua jadi kamashur ka sakuliah tanah eta.
Madura: Daddi PANGERAN la abanto Yusak, ban asmana Yusak pas kalonta sanagara jareya.
Bali: Kadi asapunika indik Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin Dane Yosua, tur kabinawan danene sumebar ring sakuub jagate sami.
Bugis: PUWANGNGE sibawangngi Yosua, natarompona asenna Yosua ri sininna wanuwaéro.
Makasar: Nirurungangi Yosua ri Batara, siagang a’jari masahoroki arenna Yosua ri sikontu anjo pa’rasanganga.
Toraja: Narondongmi PUANG tu Yosua sia kalelean tu sanganna lan lu mintu’ tondok.
Karo: Dage, itemani TUHAN me Josua, janah mbar berita kerna ia i belang-belang negeri e.
Simalungun: Jadi sai ihasomani Jahowa do si Josua, anjaha tarmurmur ia i sab tanoh ai.
Toba: Jadi sai didongani Jahowa do si Josua, jala tarbarita ibana di sandok tano i.
NETBible: The
NASB: So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.
HCSB: And the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
LEB: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
NIV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
ESV: So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.
NRSV: So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.
REB: THE LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the country.
NKJV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.
KJV: So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
AMP: So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land.
NLT: So the LORD was with Joshua, and his name became famous throughout the land.
ERV: So the LORD was with Joshua, and Joshua became famous throughout the whole country.
BBE: So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
MSG: GOD was with Joshua. He became famous all over the land.
CEV: The LORD helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.
CEVUK: The Lord helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.
GWV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> was <01961> with <0854> Joshua <03091> and he became <01961> famous <08089> throughout <03605> the land <0776>.