Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 19 >> 

Gorontalo: Wolo uodito, tawu ta modutola ususa sababu kohondaki lo Allahuta'ala, musi mohudu mao batangaliyo ode Allahuta'ala ta lopowali wawu lalayita mohutu piyohu, sababu Allahuta'ala ma mopo'opolu mayi lo janjiya-Liyo.


AYT: Karena itu, biarlah mereka yang menderita menurut kehendak Allah, memercayakan jiwanya kepada Sang Pencipta yang setia, sambil terus melakukan apa yang baik.

TB: Karena itu baiklah juga mereka yang harus menderita karena kehendak Allah, menyerahkan jiwanya, dengan selalu berbuat baik, kepada Pencipta yang setia.

TL: Sebab itu hendaklah segala orang yang merasai sengsara menurut seperti kehendak Allah menyerahkan jiwanya kepada Khalik yang setiawan, sambil melakukan yang benar.

MILT: Maka dari itu pula, mereka yang menderita sesuai dengan kehendak Allah (Elohim - 2316), biarlah jiwa mereka sendiri dipercayakan ke dalam perbuatan baik, seperti kepada Pencipta yang setia.

Shellabear 2010: Sebab itu hendaklah orang-orang yang mengalami kesusahan karena kehendak Allah, terus berbuat baik dan menyerahkan jiwa mereka kepada Al Khalik yang setia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hendaklah orang-orang yang mengalami kesusahan karena kehendak Allah, terus berbuat baik dan menyerahkan jiwa mereka kepada Al Khalik yang setia.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah orang-orang yang mengalami kesusahan karena kehendak Allah, terus berbuat baik dan menyerahkan jiwa mereka kepada Al Khalik yang setia.

KSZI: Oleh itu, mereka yang menderita menurut kehendak Allah hendaklah berbuat baik sambil berserah kepada Allah, Pencipta yang setia.

KSKK: Maka seandainya kamu menderita karena kehendak Allah, percayakanlah dirimu kepada Pencipta yang setia dan lanjutkanlah berbuat baik.

WBTC Draft: Jadi, orang yang menderita sesuai dengan kehendak Allah, haruslah mempercayakan hidupnya kepada Allah. Allahlah satu-satunya yang menciptakan mereka. Jadi, mereka harus terus melakukan yang baik.

VMD: Jadi, jika Allah ingin kamu menderita, biarlah kamu mempercayakan hidupmu kepada-Nya. Dialah satu-satunya yang menciptakan kamu, jadi teruslah kamu melakukan yang baik.

AMD: Jadi, bagi orang-orang yang menderita karena keinginan Allah, percayakanlah hidupmu kepada Penciptamu yang setia. Dan, teruslah berbuat baik.

TSI: Jadi, bila Allah menghendaki kita untuk menderita, hendaklah kita tetap melakukan yang baik dan menyerahkan diri kepada-Nya dengan senantiasa mengingat, “Penciptaku selalu setia untuk melakukan semuanya tepat seperti yang Dia janjikan.”

BIS: Sebab itu, kalau ada orang-orang yang menderita karena Allah menghendaki demikian, hendaklah orang-orang itu hidup dengan benar dan mempercayakan diri kepada Pencipta mereka. Ia akan selalu menepati janji-Nya.

TMV: Oleh itu, orang yang menanggung penderitaan kerana hal itu kehendak Allah, harus berbuat baik dan berserah kepada Pencipta mereka, yang sentiasa menepati janji-Nya.

BSD: Jadi, inilah yang hendak saya katakan kepadamu: Ada orang yang menderita karena Allah menghendaki demikian. Nah, orang-orang itu harus berbuat baik kepada orang-orang lain. Mereka juga harus berharap sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan mereka. Allah selalu melakukan apa yang telah Ia janjikan.

FAYH: Jadi, kalau Saudara menderita menurut kehendak Allah, teruskanlah berbuat benar dan serahkanlah diri Saudara kepada Allah yang menciptakan Saudara, sebab Ia tidak akan mengecewakan Saudara.

ENDE: Karena itu kiranja orang jang menderita karena kehendak Allah, menjerahkan djiwa mereka kepada Pentjipta jang setia, oleh selalu melakukan jang baik.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah orang yang merasai susah menurut kehendak Allah itu pun menyerahkan jiwanya kepada Khalik yang kepercayaan, dalam hal mereka itu berbuat baik.

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah segala orang, jang merasai sangsara satoedjoe dengan kahendak Allah itoe, menjerahkan djiwanja dengan perboewatan jang baik kapada Toehan, saperti kapada alChalik jang satiawan adanja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, biar kiranja orang jang merasai sangsara dengan kahendak Allah itoe menjerahken djiwanja sama Toehan dengan perboewatan jang baik, saperti sama Chalik jang satiawan.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah sgala orang yang kna susah sperti kahandak Allah srahkan jiwa dia-orang k-pada Pnjadi yang stiawan itu, dalam hal dia-orang buat baik.

Ambon Draft: Sebab itu lagi, segala awrang itu, jang menahan susah, menurut kahendak Allah, haros sarahkan djiwanja kapada Dija itu, jang ada Elchaliknja jang satija, itu-pawn dengan berbowat bajik.

Keasberry 1853: Maka subab itu biarlah kiranya orang yang murasai sangsara itu dungan kahandak Allah, munyurahkan jiwanya kapadanya dalam pukurjaan yang baik, sapurti kapada sa'orang khalik yang sutiawan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu biarlah kiranya orang yang mŭrasai sŭngsara itu dŭngan kahandak Allah, mŭnyŭrahkan jiwanya kapadanya dalam pŭkŭrjaan yang baik spŭrti kapada sa’orang Khalik yang sŭtiawan.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh lagi segala 'awrang jang merasa`ij sangsara menurut kahendakh 'Allah, hendakhlah marika 'itu dengan berbowat perbowatan jang tsalihh sarahkan djiwa 2 nja kapada Tuhan, jang 'ada CHalikh 'amin.

AVB: Oleh itu, mereka yang menderita menurut kehendak Allah hendaklah berbuat baik sambil berserah kepada Allah, Pencipta yang setia.

Iban: Nya alai, awakka orang ke kena perinsa ari peneka Allah Taala, nyerahka diri ngagai Allah Taala ke tetap ati, lalu awakka sida majak ngereja kereja ti badas.


TB ITL: Karena itu <5620> baiklah juga <2532> mereka yang harus menderita <3958> karena <2596> kehendak <2307> Allah <2316>, menyerahkan <3908> jiwanya <5590>, dengan <1722> selalu berbuat baik <16>, kepada Pencipta <2939> yang setia <4103>.


Jawa: Kang iku para kang nandhang sangsara marga saka karsaning Allah, iku padha masrahna nyawane, kalawan tansah nglakoni kabecikan, marang kang nitahake kang setya tuhu.

Jawa 2006: Mulané, para kang nandhang sangsara marga saka karsaning Allah, iku padha pasraha marang Panjenengané kang nitahaké, iya kang setya tuhu, kalawan tansah nindakaké kabecikan.

Jawa 1994: Merga saka kuwi, sing sapa nandhang sangsara miturut kersané Allah, padha pasraha marang kang paring urip, klawan tansah nglakoni kabecikan, awit Panjenengané selawasé tansah netepi prasetyané.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk kowé nandang sangsara jalaran kuwi kekarepané Gusti Allah, pasraha sembarang marang Dèkné sing nggawé urip lan pada tetep terus enggonmu nggawé betyik, awit Dèkné slawasé bakal nulungi kowé.

Sunda: Ku sabab kitu, anu nandangan sangsara ku karana pangersa Allah sing hade-hade nya lampah, bari sumerah ka Allah anu ngajadikeunana, anu pengkuh kana jangji-Na.

Sunda Formal: Ku sabab eta, anu sangsara ku karana nohonan pangersa Allah teh, sing sumerah ka Mantenna, — Allah Anu murbeng alam tur satuhu — sumerah ku jalan lampah nu hade.

Madura: Daddi, mon badha reng-oreng se nanggung sangsara lantaran ekasokane Allah, reng-oreng ganeka kodu odhi’ bendher ban massra’agi aba’ ka Panceptana, se salanjangnga bakal neptebbana janjina.

Bauzi: Lahame labihasu toehemu eho uba nehi gagolo. Uho Alat Aba Aho ozoho bak abo naat uba vabidume geàdam bak lam meedàmu uho gi Ala bake abo Na Debu Modeheda laba abo im fet gagu esum di ba vagem vab Ala laba ahumdi tule. Uho Ala bake ahumdi tum labe uho lab neà bak meedam bak lam ba voom vaba gi labaha bohu vuusu meedam bak am bak.

Bali: Punika awinanipun, anake sane nandang sangsara malantaran paindikane punika kakarsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, antuk laksana sane patut, anake punika patut nyuksrahang dewekipune ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Sane Ngardi ipun, sane tansah satia ring janjin Idane.

Ngaju: Awi te, amon aton kare oloh je manyarenan kapehe tagal Hatalla, tuntang ie mangahandak kalote, keleh kare oloh te belom bujur tuntang manenga lepah kaharape tuntang kapercayae dengan Je Manjapa ie. Hatalla kareh harajur malalus kare janjin Aie.

Sasak: Keranaq nike, dengan-dengan saq menderite lantaran pekayunan Allah, harus tetep gawẽq saq solah dait nyerahang jiwe ie pade tipaq Penciptene saq setie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko engka sining tau iya manrasa-rasaé nasaba Allataala puwéloi makkuwaro, sitinajai sining tauwéro tuwoi sibawa tongeng enrengngé mabbéréyangngi aléna lao ri Pappancajinna mennang. Tuli narupaiwi matu jancin-Na.

Makasar: Lanri kammana, punna nia’ tau angkasiaki sessaya lanri Nakaerokinna Allata’ala kammaya anjo, parallui nabajiki tallasa’na siagang parallui napappirannuang kalenna mae ri Batara Mappa’jarina ke’nanga. Iami tuli lanrupai janjinNa.

Toraja: Iamoto sipatu tu mintu’ to umperasai kamaparrisan situru’ pa’poraianNa Puang Matua ussorong penaanna lako To tumampa maruru’, anna pogau’ kamalamburan.

Duri: Iamo joo, ia ke den tau maparri' nasaba' nturu'mo pakkaeloran-Na Puang Allataala, la sande'i lako Puang Allataala na mpugauk tarruh kameloan. Sanga ia to Puang Allataala, to mpadenki', tuli napugauk to basse-Na.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu woluo tau-tauwalo tamo dutolo sababu Allahu Taa̒ala mokahandaki odito, mamusi tau-tauwala boito tumumulo lou̒ otutu wau mopo palacaya lobatanga to Talo powali mai olimongolio. Tio malaito moe̒elai danti-Lio.

Balantak: Mbaka' kalu isian mian men talalaison gause Alaata'ala mingkira' koiya'a, mian iya'a tio sinampang mingilimang men kana' ka' mamarasayakon wakana na Alaata'ala men ninsidakon i ia. Alaata'ala sinampang montontoni toon-Na.

Bambam: Dadi, inggannakoa' to ussi'dim kamasussaam indo situhu'na pa'elo'na Puang Allataala, la pahallukoa' tontä liu umbeho kalemu lako olona To Ma'padadi to tontä manontom umpasule lako pa'dandinna. Anna tä'koa' la monda umpogau' kamapiaam.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ane maria komi to rapandasa nantuki dota Alatala, jujumo katuwumu ka Alatala to nompajadi langi bo dunia, pade ne'e komi menonto mowia to nabelona. Sabana I'a namala raparasaya mompakadupa pojanjina ka komi.

Mongondow: Manangka intua intau inta iroriga podudui in ibog i Allah, kobiagbií mokopotoḷutui in sia, bo posarakaidon ing kobiagannya ko'i-Nia inta nomia ko'i monia, sin Sia in umuranbií mogaid kon onu inta aim pinodandi-Nya.

Aralle: Dahia', solasohong, ponna ke ahakoa' madahha situhu' pa'elo'na Puang Alataala, ya' behoi katuhoammu dai' di Puang Alataala To Metampa. Aka' inang la napasundung yato pa'dandianna mating di dioa'. Anna daa ummali'-mali'angngia' membabe mapia.

Napu: Ido hai, halalu, ane arakau au molambi kapari moula peundeana Pue Ala, nipaisare katuwomi i Pue Ala au mampopewali hinangkana, hai hangangaa nibabehi liliu babehia au maroa. Hai Pue Ala ina mopabukei ope-ope dandiNa irikita.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu piạ taumata nasunsara ual᷊ingu kapulun Mawu e kerene, ute kěnangko i sire ene pěmpẹ̌biahẹ̌ pakatatul᷊idẹ̌ dingangu měmpěnarakangu watangeng'i sire e su Mawu Měndariadi si sire. I Sie sarung masaun sul᷊ene měngganapẹ̌ kẹ̌don'E.

Taa: Wali kamonsonya matempo-tempo kita mangarata kasesa apa ewa wetu pamporani i mPue Allah resi kita, wali ne’e kita mandoo mangika palaong to matao. Apa tau to mangansesai kita tamo masae sira darahuku. Wali anu kita ojo mansarumakaka resi i Pue Allah katuwu ngkita. Apa Ia semo to nampapowali kita pasi Ia masipato rasarumaka.

Rote: Hu ndia de, metema hapu hataholi ana doidoso nanahu Manetualain hihii-nanaun leondiak, soona ela leo bee na hataholi ndia naso'da tunga ndoo na, ma ala fe basa so'da nala neu Mana Makadada'di kasa. Neukose Ana tao natetu hala hehelu na.

Galela: Mutuwade o nyawa nakoso o Gikimoi wadupa la kanaga yasangisara, ona magena hika o loha yaaka ikaeli, de ma rabaka magena bilasu iwipiricaya igogou la Una asa ona wapalihara, sababu Una gena ona wasidadika de Awi jaji lo gena salalu wosiganapu.

Yali, Angguruk: Ari fahet it arimano Allahn perukon hikit toho unusurukmu fano ane turuk lit ininggareg enehime Allah wal tibahon sali tahan turuk elehon Inggikmu emberuk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena nako naga 'o nyawa yosangisara sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, 'ona salingou tatapu manga 'ahu 'itiai de yomasisarakani ma Jo'oungu ma Dutuka gee wakisidadi-dadi sababu 'una ma gou-goungu 'idadi powingaku.

Karo: Emaka kalak si ngenanami kiniseran rikutken peraten Dibata, alu perbahanenna si mehuli iendeskenna min kerina geluhna man Si nepa ia, si tetap nehken PadanNa.

Simalungun: Halani ai, na marsitaronon halani rosuh ni Naibata, iondoskon ma tonduyni hubani Sipanompa hatengeran in, marhitei na mangkorjahon na madear.

Toba: Dibahen i, angka na marhaporsuhon mangihuthon roha ni Debata, dipasahat ma tondina tu Panompa haposan i, marhitehite na mangulahon na denggan.

Dairi: Kerna nai, mula lot kalak menggong simpersuk, ipas lemmo atè Dèbata nai, kennah bennar mo pergelluh kalak i janah isohken mo dirina taba situmempasa. Ai dak ièngèt ngo bagah-bagahNa.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok ado urang-urang nan sansaro, dek karano Allah ma inginkan nan bakcando itu, mako andaklah urang-urang tu iduik sacaro bana, sarato mampicayokan diri kapado Baliau Nan Manjadikan inyo. Baliau ka tatap manapek-i janji-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ, na so niha sanaha famakao, me omasi Lowalangi zi manõ, ya auri niha da'õ ba zi duhu, ba ya mutou'õ noso awõ mboto khõ Zombõi. Ya'ia zi lõ mamalõmalõ mango'ozui fawu'usa li-Nia andrõ.

Mentawai: Oto ké ai sia sipango-ngorik ka teú bagat Taikamanua, buítá rapuparaboat simaerú, samba rasegéaké tubudda ka tubut Sipasibabaraaké sia. Aipoí mariu-riu lé ipuaili sitonéakenennia.

Lampung: Ulihni seno kik wat jelma-jelma sai menderita mani Allah ngehagako injuk reno, hagani jelma-jelma udi hurik benor rik mempercayako diri jama Jelma Sai Nyiptako tian. Ia haga selalu nepati janji-Ni.

Aceh: Sabab nyan, meunyoe na ureuëng-ureuëng nyang meudeurita sabab lé Allah geukeuheundak nyang lagée nyan, bah kheueh ureuëng-ureuëng nyan udeb ngon beutôi dan jipeucaya droe ubak peuncebta awaknyan. Gobnyan sabe geupeu teupat janji Gobnyan.

Mamasa: Iamo too, ianna dengan to nalambi' kamaparrisan situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, la ussorangan kalena langngan Puang To Metampa, to matutu umpasae lako pa'dandinna. Anna inde mai taue la tontong umpogau' kamapiaan.

Berik: Ga jem temawer, aamei tamtamtala ijesa domolaram aam temawer Uwa Sanbagiri Jei mes gunu, aamei waakena tefner jamer isa eyebuwena. Ane aamei in ina ga isa tete Uwa Sanbagirminibe. Jei aamei is Jeyam eyebaabilint, ane Jei jeber-jeber ims batobaabili.

Manggarai: Landing hitu, émé manga ata ta’ong susa landing le ngoéng de Mori Keraéng, hia paka pandé di’a mtaung agu condo wekin oné Mori baté Jari agu Dédék hitut junggu kéta.

Sabu: Rowi do mina harre ke, kinga era ne ddau-ddau do dhui hape ne hedui-herui taga tari do mina harre ke ne ddhei Deo, do jhamma ke ne ddau-ddau do na harre ta muri mada nga mola nga mira, jhe jhula we ne ngi'u pa Mone woro-Mone panynyi ro. Ri No do medae ta pee ta petobe loro ne lijaji No.

Kupang: Jadi, kalo Tuhan Allah kasi biar Dia pung orang dong ada dapa susa iko Tuhan pung mau, na, dong bisa parcaya bilang, nanti Dia ju jaga sang dong. Te Dia yang bekin ame sang dong. Dia ju bekin iko apa yang Dia su omong. Tagal Dia jaga sang dong bagitu, andia ko dong masi bisa bekin yang batúl tarús.

Abun: Sane ye gato ku sukye tepsu pe gato Yefun Allah fro ne yo, ndo sa, án ben bi suk-i ne ri-roi sor. Án nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Allah gato ut án ne et. Yefun ne sa, benbot suk gato An tom ne petok sor.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok ongga rita rifera okora ororu Allah odou ejginaga rot bera ruh rudou efesi gu Ofa, noba rita mar ongga oufamofa ojgomu. Jeska Ofa bera ongga ontunggom mar nomnaga.

Uma: Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu'-ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'.

Yawa: Weti ranivara weasiuri mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo syare wasatawandi. Syare wapo taune wasaunanto Amisyo wepi po wasanarije Ai. Muno wasanave Obo amen weye Opamo teto apa urairi rai tawan. Weti syare wapo ana ngkove rave tutir.


NETBible: So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.

NASB: Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.

HCSB: So those who suffer according to God's will should, in doing good, entrust themselves to a faithful Creator.

LEB: So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.

NIV: So then, those who suffer according to God’s will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

ESV: Therefore let those who suffer according to God's will entrust their souls to a faithful Creator while doing good.

NRSV: Therefore, let those suffering in accordance with God’s will entrust themselves to a faithful Creator, while continuing to do good.

REB: So let those who suffer according to God's will entrust their souls to him while continuing to do good; their Maker will not fail them.

NKJV: Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.

KJV: Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.

AMP: Therefore, those who are ill-treated {and} suffer in accordance with God's will must do right and commit their souls [in charge as a deposit] to the One Who created [them] and will never fail [them].

NLT: So if you are suffering according to God’s will, keep on doing what is right, and trust yourself to the God who made you, for he will never fail you.

GNB: So then, those who suffer because it is God's will for them, should by their good actions trust themselves completely to their Creator, who always keeps his promise.

ERV: So if God wants you to suffer, you should trust your lives to him. He is the one who made you, and you can trust him. So continue to do good.

EVD: So those people who suffer like God wants them to should trust their lives to him. God is the One who made them, and they can trust him. So they should continue to do good.

BBE: For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.

MSG: So if you find life difficult because you're doing what God said, take it in stride. Trust him. He knows what he's doing, and he'll keep on doing it.

Phillips NT: Therefore these who suffer according to God's will can safely commit their souls to their faithful Creator, and go on doing all the good they can.

DEIBLER: Therefore, those who suffer because of its being God’s will that they suffer because of being Christians should commit themselves to God, the one who created them and the one who always does what he promises to do. And they should continue to do what is right.

GULLAH: So den, de people wa da suffa cause dat wa God wahn fa um, leh um leabe deysef fa true een God han, an do good mo an mo. Cause God mek all ting, an all ting wa e promise, e gwine do.

CEV: If you suffer for obeying God, you must have complete faith in your faithful Creator and keep on doing right.

CEVUK: If you suffer for obeying God, you must have complete faith in your faithful Creator and keep on doing right.

GWV: Those who suffer because that is God’s will for them must entrust themselves to a faithful creator and continue to do what is good.


NET [draft] ITL: So <5620> then <2532> let those who suffer <3958> according to <2596> the will <2307> of God <2316> entrust <3908> their souls <5590> to a faithful <4103> Creator <2939> as they do good <16>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel