Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 8 >> 

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, otohila lami alihu otawa limongoli u dilutola lami to propinsi lo Asiya. Ususa tilanggungi lami mayilaba buhetiyo ma yilimbata tou omambowa lami, tunggulo ami ma ngope'e didu o harapani tumumulo.


AYT: Saudara-saudara, kami tidak ingin kamu tidak mengetahui tentang penderitaan yang kami alami di Asia. Kami sangat dibebani melebihi kekuatan kami sehingga kami putus asa untuk tetap hidup.

TB: Sebab kami mau, saudara-saudara, supaya kamu tahu akan penderitaan yang kami alami di Asia Kecil. Beban yang ditanggungkan atas kami adalah begitu besar dan begitu berat, sehingga kami telah putus asa juga akan hidup kami.

TL: Karena tiada kami kehendaki, hai saudara-saudaraku, bahwa kamu tiada mengetahui hal kesukaran yang sudah menimpa kami di tanah Asia: Bahwa sudah ditanggungkan atas kami teramat sangat berat, jauh lebih daripada kekuatan kami, sehingga nyaris putus harap kami akan hidup lagi.

MILT: Sebab kami tidak menghendaki kamu tidak mengetahui, hai saudara-saudara, tentang kesukaran yang terjadi atas kami di Asia, bahwa kami sangat dibebani melampaui kemampuan, sehingga hilang harapan kami bahkan untuk hidup.

Shellabear 2010: Kami pun hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai kesusahan yang menimpa kami di Asia Kecil. Beban kami sangatlah berat, lebih daripada yang dapat kami tanggung, sehingga kami putus asa untuk terus hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami pun hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai kesusahan yang menimpa kami di Asia Kecil. Beban kami sangatlah berat, lebih daripada yang dapat kami tanggung, sehingga kami putus asa untuk terus hidup.

Shellabear 2000: Kami pun hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai kesusahan yang telah menimpa kami di Asia Kecil. Beban kami sangatlah berat, lebih daripada yang dapat kami tanggung, sehingga kami menjadi putus asa untuk terus hidup.

KSZI: Kami juga hendak memberitahumu, saudara-saudara, tentang kesusahan yang telah menimpa kami di Asia Kecil. Beban kami sungguh berat, lebih daripada yang terdaya kami tanggung, sehingga kami putus asa untuk terus hidup.

KSKK: saudara-saudara, kami ingin supaya kamu pun mengenal sedikit dari cobaan-cobaan yang kami alami di wilayah Asia. Kami sungguh dihancurkan, sampai tidak tertahan rasanya. Kami merasa sudah kehilangan segala harapan untuk dapat melewati cobaan-cobaan ini dalam keadaan hidup.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang penderitaan yang kami alami di Asia. Kami mendapat beban yang besar di sana. Beban itu lebih berat daripada kekuatan kami, sampai kami putus harapan atas hidup kami.

VMD: Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang penderitaan yang kami alami di Asia. Kami mendapat beban yang besar di sana yang lebih berat daripada kekuatan kami, sampai kami putus harapan atas hidup kami.

AMD: Saudara-saudara seiman, kami ingin kamu sadar tentang penderitaan yang kami alami di wilayah Asia. Kami di sana menanggung beban yang sangat berat, yang melebihi kekuatan kami, sehingga kami putus asa akan hidup kami.

TSI: Saudara-saudari, kami ingin kalian tahu tentang penganiayaan yang melanda kami di provinsi Asia. Kami ditimpa beban yang berat melebihi kekuatan kami, sampai rasanya tidak ada harapan hidup lagi.

BIS: Saudara-saudara! Kami mau kalian mengetahui tentang kesukaran yang kami alami di wilayah Asia. Penderitaan yang kami tanggung itu terlalu berat menekan kami, sehingga kami sudah tidak mengharap lagi akan hidup;

TMV: Saudara-saudaraku, kami mahu kamu mengetahui kesusahan yang kami alami di wilayah Asia. Penderitaan yang kami tanggung itu sedemikian berat sehingga kami kehilangan harapan untuk hidup.

BSD: Saudara-saudara! Kami ingin kalian mengetahui apa yang kami alami di wilayah Asia.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, saya kira ada baiknya kalau Saudara tahu mengenai kesulitan yang harus kami alami di Asia. Kami sungguh-sungguh tertindas, bingung, dan putus asa, dan mengira kami akan mati dalam kesulitan-kesulitan itu.

ENDE: Baik kamu ketahui, saudara-saudara, betapa beratnja sengsara jang menimpa kami di Asia, terlalu berat, melampaui batas kekuatan kami, sehingga sudah putus harapan kami untuk hidup lagi.

Shellabear 1912: Maka kami hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku, dari hal kesusahan yang berlaku atas kami di tanah Asia, bahwa kami tersangat diberatkan, lebih dari pada yang dapat ditanggung, sehingga putus harap kami akan hidup juga pun:

Klinkert 1879: Maka tamaoe kami, kamoe koerang tahoe, hai saoedara-saoedara, akan hal soesah, jang telah datang atas kami dibenoea Asia, bahwa kami tersepit lebih daripada patoet dan jang boekan tanggoengan, sampai poetoeslah harap kami daripada hidoep lagi.

Klinkert 1863: Karna tiada kita maoe, hei soedara-soedara! jang kamoe djadi bodoh dari perkara soesah, {Kis 19:23} jang soedah dateng atas kita dinegari Asia, bahoewa kita soedah tersepit terlebih dari patoet, jang boekan-boekan tanggongan, sampe poetoes harap kita jang bolih hidoep lagi.

Melayu Baba: Kerna kita mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, fasal kita punya ksusahan yang sudah jadi di tanah Asiah, ia'itu yang kita sudah kna sangat-lah brat punya pikulan, lbeh deri-pada kita punya kuasa, sampaikan kita putus harap skali deri-hal hidop:

Ambon Draft: Karana kami tijada ka-hendakijang kamu tijada tahu, h/e sudara-sudara! hal kasu-sahan kami, jang sudah ber-lakau atas kami di Asia, jang kami sudah dapat kabaratan terlalu amat besar, sampe langgar kowat, dan tijada ha-rap hidop lagi.

Keasberry 1853: Kurna tiada kami kahandaki, saudara saudara, supaya kamu munjadi bodoh deri hal susah yang tulah datang kaatas kami diAsia, bahwa kami tulah tursupit turlebih deripada patut, yang bukan bukan tanggoan, sampie putuslah harap kami yang bulih hidop lagi:

Keasberry 1866: Kŭrna tiada kami kahandaki saudara saudara, supaya kamu mŭnjadi bodoh deri hal susah yang tŭlah datang kaatas kami diAsia, bahwa kami tŭlah tŭrsŭpit tŭrlebih deripada patut, yang bukan bukan tanggongan sampie putuslah harap kami yang bulih hidop lagi.

Leydekker Draft: Karana tijada kamij kehendakij, hej sudara 2 laki 2, kamu tijada meng`atahuwij kasukaran kamij jang sudah berlaku ka`atas kamij di-`Asija, bahuwa kamij sudah kena kabaratan dengan lebeh 2 nja deri pada sadapat 2 kamij, sahingga njaris putus 'asa kamij 'akan hidop lagi.

AVB: Kami juga hendak memberitahumu, saudara-saudara, tentang kesusahan yang telah menimpa kami di Asia Kecil. Beban kami sungguh berat, lebih daripada yang terdaya kami tanggung, sehingga kami putus asa untuk terus hidup.

Iban: Kami enggai ke kita enda nemu, menyadi, pasal penusah ti ditatka kami di Asia, laban kami amat balat merinsa datai ke kami nyau asai ke deka mati.


TB ITL: Sebab <1063> kami mau <2309>, saudara-saudara <80>, supaya <5228> kamu <5209> tahu <50> akan penderitaan <2347> yang kami <2257> alami <1096> di <1722> Asia Kecil <773>. Beban yang ditanggungkan atas kami adalah begitu besar <5236> dan begitu berat <916>, sehingga <5620> kami <2248> telah putus asa <1820> juga <2532> akan hidup <2198> kami. [<3756> <3754> <2596> <5228> <1411>]


Jawa: Sabab karepku para sadulur, supaya kowe padha sumurupa mungguhing sangsara kang dakalami ana ing tanah Asia-Cilik; aku padha nandhang sangsara kang samono gedhene lan abote, ngantiaku padha ora duwe pangarep-arep yen bisa urip.

Jawa 2006: Sabab karepku kabèh, para Sadulur, supaya kowé padha sumurup mungguhing sangsara kang dakalami ana ing Asia Cilik; aku padha nandhang sangsara kang samono gedhéné lan aboté, nganti aku padha ora duwé pangarep-arep yèn bisa urip.

Jawa 1994: Para sedulur, karepku supaya kowé uga padha ngerti bab kasusahan sing padha dakalami ana ing wilayah Asia. Aku padha nandhang sangsara sing gedhé lan abot banget, nganti ora duwé pengarep-arep yèn bakal urip.

Jawa-Suriname: Aku wani ngomong ngono kuwi, awit delokké uripku déwé iki. Kowé kudu ngerti nèk awaké déwé ngalami kasangsaran gedé tenan nang bawah Asia. Sangking aboté, awaké déwé mikir nèk ora bakal kuwat nyangga menèh lan ya wis tata-tata nèk ora bakal urip menèh.

Sunda: Dulur-dulur! Sim kuring miharep aranjeun terang kumaha sangsarana sim kuring di wilayah Asia, cocoba anu kaalaman teh kacida gedena jeung beuratna, nepi ka geus teu ngarepkeun bisa keneh hirup,

Sunda Formal: Sing percaya dulur-dulur, pohara sangsarana simkuring di Asia Leutik teh, — jiga geus liwat ti mistina — nepi ka geus nyamarkeun hirup.

Madura: Tan-taretan! Kaula ngarep sampeyan sadaja ngaonenge parkara kasossa’an se ealame kaula sadaja e dhaera Asia. Kasossa’an se esandhang kaula sadaja ganeka ce’ berra’na rassana, kantos kaula sadaja ta’ ngarep gi’ bisa’a odhi’ pole;

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho amu Asia bak laba le esdam diat na im iba modi geàdam bak lam um biem bake eho ahit, “Um ozobohudedase,” lahame nehi uba vameadalo mozo. Iho Asia bak laba esdaha diat na im iba modi geàdam di ame im lam feànat modem labe iho ozomta, “Iho modem biemna feàt modem labe im ba ahedem vaba gi eloe moio?” lahame im ahu faidi vi ozodam bak.

Bali: Parasemeton, tiang meled pisan mangda semeton sami pada uning ring sangsara sane sampun nepen padewekan tiange ring wewengkon Asia. Sangsarane sane nibenin tiang kalangkung ageng tur abot. Tiang sampun tan mitaenang ring dewek tiange pacang kantun urip.

Ngaju: Pahari handiai! Ikei handak uka keton katawan tahiu kasusah-kapehe je ingkeme ikei hong Asia. Kasusah-kapehe je inanggong ikei te mahenyek ikei lalau babehat, sampai ikei dia maharap akan belom hindai;

Sasak: Semeton senamian! Tiang pade mẽlẽ side pade nenaoq mengenai penderitean saq tiang pade alamin lẽq wilayah Asia Kodẽq. Penderitean saq tiang pade tanggung nike berat gati sehingge tiang pade ndẽq beharep malik gen idup;

Bugis: Saudara-saudara! Maéloki kuwammengngi muwissengngi passalenna asukkarakeng iya ripéneddingiyé ri daéra Asia. Anrasa-rasang iya ritanggungngéro matane’ senna’i tenre’ki, angkanna dé’na tamménasana maélo tuwo;

Makasar: Sikamma sari’battangku ngaseng! Kukellai nanuasseng ngaseng todong kasukkarang le’baka antujui ikambe ri butta Asia. Teai sipato’ battala’na anjo kasukkarang antujuai ikambe, sa’genna tappu’ panrannuang maki’ angkanaya lattallasa’ ijaki’;

Toraja: Belanna tae’ kiporai, e kamu siulu’ki, ke tae’i miissanni tu diona kamaparrisan mangka urrampoikan dio tana Asia, to kumua: mangkamokan dipabokkokki tu mandunna magasa na iatu kibelanna, naurunganni pu’du’mo rannungki kumua inang tae’mo kila tuo.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Madoangkan ke miissenni to kamaparrisan kiperasai lan propinsi Asia. Ia to kamaparrisanki' liwa' nno'tonnikan, naarannai susi to kumua ka'tu rannumokan la tuo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Otohilaa lamiaatia otaawa limongoli pasali lou̒ suukali u ilolaasawa lamiaatia tomadala lo Asia. polodutolo u bilanta lamiaatia boito malo odito buhetio helodeehe olamiaatia, tilinggula amiaatia diilalo ohalapani tumumulo;

Balantak: Utu-utus! Kikira'mai kada' i kuu minginti'i repaan men kai lolongi na Poropinsi Asia. Repaan men kai lolongi iya'a mase marepa tuu', pataka i kai sianmo mongooskon se' daa dauga' tumuo'.

Bambam: Inggannakoa' solasubungki, kipohäe ke muissannia' diona indo kamasussaam mabanda' kisi'dim dio propinsi Asia. Tandana tä' deem pada samabanda', iya tä'um deem kiua la malapakam tubo,

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to nipodota kami ala komi mangginjani iwenu kasusa bo kapari to nirasai kami ri Propinsi Asia. Pepandasa to nawela kami natomo mpu'u, neliu nggari pompakule kami sampe naopumo rara kami matuwu.

Mongondow: Utat mita! Ibogon nami im baí kota'auan doman monimu naíonda in yoyiga inta kinorasa'an nami wakutu ing kon Asia. Mobogat totok in yoyiga no'iantug ko'inami kon tua, sahingga in diaí bidon pinononggina makow nami kom mobiagpa ing kami;

Aralle: Oa' solasohong, pahallu ungnginsang ungngoatee yato ingkänna kamasuhsaang ang manghoaang di lau' di Poropensi Asia matingngi liu, lambi' sai'di' tala dai kibela kitähäng anna kisanga la mateang.

Napu: Halalu, bona niisa, rumihi ntepuu kapari au morumpangkai hangkoya i propinsi Asia, meliu hangko i pebukuangki. Mapari ntepuu lalungki. Pehadingki nodongkai ina mate.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! I kami e mapulu tadeạu i kamene e masingkạ u sunsara kinahombangeng i kami e su Asia. Sigěsạ tẹ̌tal᷊udang i kami e mawěhạ tạ sihinge manědạ si kami, hakịu i kami e seng tawẹ harapu wědang lai mẹ̌biahẹ̌;

Taa: Wali a’i-a’i, ane mangkonong kasesa to narata mami etu, kami rani mangansaritaka komi see komi mangansani. Wali kasesa to narata mami nja’u propinsi Asia, kasesa etu maya raporapaka ewa kalemba to mabeu kojo to taa nakoto mami mangkoyo. Taa gana karoso mami, apa mapari kojo kasesa etu. Wali see naka kami mangepe kami bara damate yau,

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami nau emi bubuluk la'eneu toto'a-tataak fo ami la'ola'din nai nusa Asia. Doidosok fo ami lu'a-lepak ndia, ana ne'e nambela ami de nalosa ami ta mamahena neukose maso'da so'ok;

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako iqomaka ngomi o Asia ma daeraka, de kanaga o sangisara foloi qatotubuso imidahe ngomika, sidago lo ngomi mitemo, "Kodo! Nagala mia buturu gena yaadowa so miamomoku miaakuwa, de done asa ka misone bai!"

Yali, Angguruk: Nori, Asia kinang famen nit nunubam atisiyon hir oho honoluk amag ulug hiyag husul. Niren ha fug tohon alem humon angginon nunubam atisimu mondabi war amul ulug ninindi anggin atisi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngomi miomau ngini nianako 'o sangisara gee ngomi midutuku 'o Asia ma daeraaka. 'O sangisara gee ngomi miamoku-moku, ge'ena kaifoloi 'itubuso, so ngomi komiomanganonuawau 'ato mio'ahuosi.

Karo: O senina-senina, la ate kami la ietehndu kerna kiniseran si inanami kami i Propinsi Asia. Kiniseran si nindih kami e, lebih asa si ngasup kami nggengkenca, seh maka lanai lit arapen kami nggeluh.

Simalungun: Ai seng marosuh hanami, nasiam sanina, lang ibotoh nasiam sitaronon na mangonai bannami i Asia borat tumang, lobih humbani na tarporsan, pala putus ma pangarapannami manggoluh.

Toba: Ai naeng do tangkas botoonmuna, ale angka dongan, haporsuhon na mangonai tu hami di luat Asia: Tung na sorat situtu do hami, lobi sian na tartaon, pola saep do rohanami di ngolunami.

Dairi: Naing ngo dok atè nami ibettoh kènè alè dengan, bakunè sinigong nami i Asia, soh mo mbotongna kinipersuk kugongken kami, enggo sanga saip ukur nami terrèngèt mi nggelluh nami;

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Kami niyo angku-angku tawu pulo andaknyo, tantang parkaro kasulitan nan kami tangguangkan di wilayah Asia. Sansaro nan kami tangguangkan tu sabana barek manimpo kami, sainggonyo kami indak ma arokkan ka iduik lai;

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Omasiga mi'ila galangua dõdõ nitaõgõma ba danõ Asia. Itambuaisi sibai ndra'aga famakao nitaõgõma andrõ, irege lõ manõtõna wa auri ndra'aga nasa;

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Bulat kuobá kai nuagai kam nia pangoringan siorikmai ka Asia. Aipoí pangoringan siorikmai nenda, bulat amabesían ka tubumai masibairat, pat táan akukaroni kai baga murimanua.

Lampung: Puari-puari! Sekam haga keti pandai tentang kepayahan sai sekam alami di wilayah Asia. Penderitaan sai sekam tanggung udi terlalu biak nekan sekam sehingga sekam radu mak ngeharap luot hurik;

Aceh: Syedara-syedara! Kamoe meuharab gata beutateupeue keuhai susah kamoe nyang kamoe rasa di wilayah Asia. Deurita nyang kamoe tanggong nyoe keubiet that jiteugon kamoe, sampoe nibak kamoe ka hana meuharab le keu udeb nyoe;

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangki, moraikan kela ummissanangkoa' kamasussaan mabanda' kitammu dio propinsi Asia. Annu tandana mabanda', ta'mo dengan kikua la tuokan,

Berik: Am afelen mesna, ai enggam aya gunu kabwaktala uskambarsus ai ajesa domolaram propinsi Asyaminibe, ai kabwaktala jeiserem jem temawer ai isa ajama towastababif. Kabwaktala ai ajesa domolaram, kabwaktala jeiserem tamtamsusu, kabwaktala jeiserem unggwandusa baabeta alemanaiserem jemniwer. Ini amna ase uskambarsus ge jenbamini jamere ai ga aya gunu enggame, "Ai gamjon ajama gweyan.

Manggarai: Ai ngoéng dami asé-ka’én, kudut pecing le méu pa’it réa ata tiba lami oné tana Asia Koé. Pa’it réa situt pola dami méséd agu mendo kétas, wiga ami do’ong nai laing latang te mosé dami.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Do ddhei le jhi ta toi ri mu ne jhara lua hedui-herui do dhue do hape ri jhi pa ihi rai Asia. Ne lua hedui-herui do dhue do hape ri jhi pa ni do dhai tarra ne mejanni tu jhi, hakku ri do mina harre ke do happo ke ne lua henao pa jhi ta do ta era ko jhi ta muri mada ri,

Kupang: Sodara dong! Botong pung mau ko bosong mangarti batúl soꞌal itu susa yang botong parná dapa di propinsi Asia. Botong rasa barát, lebe dari yang botong bisa pikol. Sampe-sampe botong mau ilang samangat, tagal botong pikir kata, botong su mau mati sa.

Abun: Sane men bi nji, men bi nyanggon, men iwa nin jam sukdu subot sukye gato men ku mo bur Asia. Mone men ku sukye ndo nde, men yo nggi o nde, sane sor men yo iwa kem mo bur ré o nde.

Meyah: Memef mudou os oida iwa ijginaga rot teinefa mar okum eteb angh keingg memef gij monuh Asia fob. Jeska mar ongga okum angh keingg memef jah suma ojgomuja onjoros modou esiri rot fogora mosujohu rot oida memagos ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', bona ni'inca, gaga rahi kasusaa' to mporumpa'-kai wengi hi propinsi Asia. Motomo lia kasusaa' toe, meliu ngkai pakulea'-kai, alaa-na mere'-mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira'-kai tuwu'.

Yawa: Sya arakove, ibeker indamu sya siurijo manakoe nande rinai no propinsi Asia omamo wapo raen. Siurijo namije mangke dave, weti syo ranawane kakai weye sya vambunine mamaisye ramu. Rijaniv syare vemo wene mo inaugav.


NETBible: For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.

NASB: For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;

HCSB: For we don't want you to be unaware, brothers, of our affliction that took place in the province of Asia: we were completely overwhelmed--beyond our strength--so that we even despaired of life.

LEB: For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the [province of] Asia, that we were burdened to an extraordinary degree, beyond [our] strength, so that we were in despair even of living.

NIV: We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.

ESV: For we do not want you to be ignorant, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.

NRSV: We do not want you to be unaware, brothers and sisters, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself.

REB: In saying this, my friends, we should like you to know how serious was the trouble that came upon us in the province of Asia. The burden of it was far too heavy for us to bear, so heavy that we even despaired of life.

NKJV: For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.

KJV: For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

AMP: For we do not want you to be uninformed, brethren, about the affliction {and} oppressing distress which befell us in [the province of] Asia, how we were so utterly and unbearably weighed down {and} crushed that we despaired even of life [itself].

NLT: I think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and completely overwhelmed, and we thought we would never live through it.

GNB: We want to remind you, friends, of the trouble we had in the province of Asia. The burdens laid upon us were so great and so heavy that we gave up all hope of staying alive.

ERV: Brothers and sisters, we want you to know about the trouble we suffered in Asia. We had great burdens there, which were greater than our own strength. We even gave up hope for life.

EVD: Brothers and sisters, we want you to know about the trouble we suffered in the country of Asia. We had great burdens there. The burdens were greater than our own strength. We even gave up hope for life.

BBE: For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:

MSG: We don't want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn't think we were going to make it.

Phillips NT: We should like you, our brothers, to know something of the trouble we went through in Asia. At that time we were completely overwhelmed, the burden was more than we could bear, in fact we told ourselves that this was the end.

DEIBLER: Our fellow believers, we(exc) want you to know [LIT] about the trouble that we suffered in Asia province. That trouble was so very great that it was much more than we were able to endure. As a result, we(exc) thought that we would certainly die.

GULLAH: We Christian bredren, we wahn oona fa know dat we done beena suffa plenty wen we been een Asia province. We been trouble so much dat we tink dat we ain hab no hope fa lib no mo.

CEV: My friends, I want you to know what a hard time we had in Asia. Our sufferings were so horrible and so unbearable that death seemed certain.

CEVUK: My friends, I want you to know what a hard time we had in Asia. Our sufferings were so horrible and so unbearable that death seemed certain.

GWV: Brothers and sisters, we don’t want you to be ignorant about the suffering we experienced in the province of Asia. It was so extreme that it was beyond our ability to endure. We even wondered if we could go on living.


NET [draft] ITL: For <1063> we do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be unaware <50>, brothers and sisters <80>, regarding <5228> the affliction <2347> that happened <1096> to us <2257> in <1722> the province of Asia <773>, that <3754> we were burdened <916> excessively <5236>, beyond <5228> our strength <1411>, so <5620> that we <2248> despaired <1820> even <2532> of living <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel